Loading...
HomeMy WebLinkAboutBack-Up Documents1. TITLE: AGENDA ITEM CHEAT SHEET Invitation for Bid ("IFB") No. 1353386 Interpreting, Translation and Transcription Services 2. TYPE OF CONTRACT (Emergency ratification, SS, Piggyback, IFB, RFP, etc.): IFB 3. TOTAL FISCAL IMPACT IN THE AGGREGATE: 4. SOURCE OF FUNDING: Approx. $400,000 in the aggregate for term of contract. Various funds, Citywide. 5. CONTRACT SAVINGS ACHIEVED/REVENUE: 6. SCOPE OF SERVICES: N/A Establish a contract for Interpreting, Translation and Transcriptions Services for various departments, Citywide. 7. WHAT IS THE TERM OF THE CONTRACT? (Please include OTR's) Two (2) years with the option to renew for two (2) additional two (2) year periods. 8. WHAT IS THE METHOD OF AWARD (Group, Item by Item etc.)? For Groups A- Oral Interpretation Services, B-Written Translation, and C- Transcription Services, the lowest responsive and responsible Bidder(s) on a Primary, Secondary, and Tertiary basis per group for each category Federally Funded ("FF") and Non -Federally Funded ("N-FF"). The award for the Groups A, B, and C will be made to those Bidder(s) meeting the specifications per group and who bid on all items of each group, and whose bid offers the lowest price when all items are added in the aggregate for each group. For Group(s) D- Sign Language Interpretation Services and E- Emergency Services, the lowest responsive and responsible Bidder(s) on a Primary, Secondary, and Tertiary basis meeting specifications, on a line -by-line per category. 9. IF CITYWIDE, WHAT ARE THE MOST FREQUENT USER DEPARTMENTS? Planning, Parks, Hearing Boards and City Clerk's Office 10. NAME OF AWARDEE(S): Effectiff LLC, Interpreters Unlimited Inc., Bilingval LLC, Fox Translation Services, Accent on Languages, Human Touch Translations Ltd. 11. IS THE AWARDEE THE INCUMBENT? Yes, two (2) of the current incumbents (Interpreters Unlimited and Fox Translation Services) will also be awarded pursuant to this new contract. 12. BACKGROUND INFORMATION OF AWARDEE (I.E. NUMBER OF YEARS IN BUSINESS, LOCATION AND ANY OTHER PERTINENT INFORMATION? • Effectiff LLC- Sunbiz since 04/20/2017- located in Ft. Lauderdale, FL; • Interpreters Unlimited, Inc. - Sunbiz since 03/08/2016 Foreign Profit Corp. located in San Diego, CA; • Fox Translation Services LLC- Sunbiz since 09/19/17 Florida Limited Liability Company located in Hummelstown, PA; • Human Touch Translations LTD./ Human Touch Translations Inc. - Sunbiz since 12/09/2022 Foreign Profit Corp. New York, NY Registered in New York Business Registry since 03/25/2010; • Bilingval Inc- Sunbiz since 02/04/2019 Florida Profit Corp. located in Aventura, FL; and • Accent on Languages, Inc. No Sunbiz- business located in Berkley, CA. 13.WHEN DOES THE CURRENT CONTRACT EXPIRE? The contract for Professional Interpreting and Translation Services will expire 7/21/2024. 14.IS THE PRICING HIGHER, LOWER OR THE SAME AS THE CURRENT CONTRACT? DESCRIBE PRICE DIFFERENTIAL. Based on the tabulation, the pricing for Professional Interpreting, Translation and Transcription Services are fourteen (14%) percent higher than the current contract. (New contract has living wage) 15.IF PROCURING GOODS, WHERE ARE THE GOODS MANUFACTURED? IF PROCURING A SERVICE, WHERE IS THE FIRM LOCATED? The firms are located in Ft. Lauderdale, FL, San Diego, CA, Berkley, CA, New York City, NY, Aventura, FL, Hummelstown, PA, 16.WHAT WAS THE PREVIOUS SPEND ON THE CURRENT CONTRACT? A Total contract amount of approximately $420,000 as of 4/4/24. 17. HOW MANY BIDDERS/PROPOSERS? IF ONLY ONE BIDDER/PROPOSER, WHAT WERE THE RESULTS OF THE SURVEY? City received fifteen (15) bids. 18.OTHER INFORMATION (Did Local Preference affect the award; was any firm deemed non- responsive; if yes which one(s) and why; was there a BAFO, and any other pertinent information): BAFO - No Local Preference - None Non -responsive - Eight (8) of the 15 bids received were deemed Non -Responsive due to missing documentation with their submission. 19.SUNBIZ: Is the Firm(s) a Florida Registered Corporation or a Foreign Corporation (not from Florida)? • Effectiff LLC- Sunbiz since 04/20/2017- located in Ft. Lauderdale, FL; • Interpreters Unlimited, Inc. - Sunbiz since 03/08/2016 Foreign Profit Corp. located in San Diego, CA; • Fox Translation Services LLC- Sunbiz since 09/19/17 Florida Limited Liability Company located in Hummelstown, PA; • Human Touch Translations LTD./ Human Touch Translations Inc. - Sunbiz since 12/09/2022 Foreign Profit Corp. New York, NY Registered in New York Business Registry since 03/25/2010; • Bilingval Inc- Sunbiz since 02/04/2019 Florida Profit Corp. located in Aventura, FL; and • Accent on Languages, Inc. No Sunbiz- business located in Berkley, CA. Arthur Noriega V City Manager CITY OF MIAMI, FLORIDA INTER -OFFICE MEMORANDUM DATE: April 9, 2024 FILE: SUBJECT: Recommendation for Professional Interpreting, Translation, and Transcription Services FROM: Annie Perez, CPPO REFERENCES: Invitation for Bid ("IFB") No. Director/Chief Procurement Officer 1353386 Department of Procurement ENCLOSURES: Bid Tabulation RECOMMENDATION Based on the findings below, the Department of Procurement ("Procurement"), hereby recommends award of Invitation for Bid, ("IFB") No. 1353386 to the lowest responsive and responsible Bidders Effectiff, LLC ("Effectiff'), Interpreters Unlimited, Inc. ("Interpreters Unlimited"), Fox Translation Services LLC ("Fox"), Bilingva Inc ("Bilingva"), Human Touch Translations Ltd ("Human Touch"), and Accent on Languages, Inc. ("Accent on Languages") for Professional Interpreting Translation and Transcription Services, on a Primary, Secondary, and Tertiary basis, as listed in the attached Bid Tabulation on an as needed basis. The awarded vendors, contract terms, and amount are shown below: IFB No./Title: Contract Amount: Contract Term: IFB No. 1353386, Professional Interpreting, Translation and Transcription Services Approximately $400,000 in the aggregate for the term of the contract Two (2) years with the option to renew for two (2) additional two (2) year periods. Recommended Vendors: Effectiff, Interpreters Unlimited, Fox Translation Services, Languages, Bilingva, LLC, and Human Touch Translations Accent on BACKGROUND: On May 01, 2023, the Department of Procurement ("Procurement"), issued IFB No. 1353386, for Professional Interpreting, Translation and Transcription Services, under full and open competition. As required by the Procurement Code, the IFB was issued online via the City of Miami's BidSync Electronic Portal ("BidSync"). On June 20, 2023, at the bid closing, fifteen (15) bids were received. All bids were evaluated and tabulated following the guidelines published in the Bid. Eight (8) bids were found non- responsive as they did not submit documents as required by the solicitation. Seven (7) Bidders were deemed responsive and responsible. Procurement is recommending award to six (6) Bidders: Effectiff, Interpreters Unlimited, Fox, Accent on Languages, Bilingva and Human Touch as listed in the attached Bid Tabulation. PR24066 Consequently, approval of this recommendation to award is requested. Your signature below will indicate approval of this recommendation. Approved: C rt" Date: Arthur Noriega V, City Manager April 15, 2024 1 13:19:29 EDT c: Natasha Colebrook -Williams, Deputy City Manager, Chief of Infrastructure Barbara Hernandez, Chief of Operations/Assistant City Manager Larry Spring, CPA, Chief Financial Officer/Assistant City Manager Yadissa A. Calderon, CPPB, NIGP-CPP, Assistant Director, Department of Procurement PR24066 Page 2 of 2 11/6/23, 3:25 PM Detail by Entity Name DIVISION OF CORPORATIONS 1 D1 Y1J1 J1 ; of r JJ ,�"- } f , C 1r If Vi .��-J h�—r D ti�'"��r ��`J I`I 3iw arfloral s suite Department of State / Division of Corporations / Search Records / Search by Entity Name / Detail by Entity Name Florida Limited Liability Company EFFECTIFF, LLC Filing Information Document Number L17000088602 FEI/EIN Number 35-2593296 Date Filed 04/20/2017 Effective Date 04/20/2017 State FL Status ACTIVE Principal Address 1995 E Oakland Park Blvd Ste 350 Fort Lauderdale, FL 33306-1148 Changed: 04/27/2023 Mailing Address 1995 E Oakland Park Blvd Ste 350 Fort Lauderdale, FL 33306-1148 Changed: 04/27/2023 Registered Agent Name & Address LESHCHINSKIY, ALEXANDR 1995 E Oakland Park Blvd Ste 350 Fort Lauderdale, FL 33306-1148 Name Changed: 04/25/2019 Address Changed: 04/27/2023 Authorized Person(s) Detail Name & Address Title MGR https://search.sunbiz.org/Inquiry/CorporationSearch/SearchResultDetail?inquirytype=EntityName&directionType=Initial&search NameOrder=EFFECTI... 1 /2 11/6/23, 3:25 PM LESHCHINSKIY, Alexandr 1800 Lacassie Ave apt 228 Walnut Creek, CA 94596 Annual Reports Report Year Filed Date 2021 04/28/2021 2022 04/27/2022 2023 04/27/2023 Document Images 04/27/2023 --ANNUAL REPORT 04/27/2022 --ANNUAL REPORT 04/28/2021 -- ANNUAL REPORT 06/23/2020 --ANNUAL REPORT 04/25/2019 --ANNUAL REPORT 05/01 /2018 -- ANNUAL REPORT 04/20/2017 -- Florida Limited Liability View image in PDF format View image in PDF format View image in PDF format View image in PDF format View image in PDF format View image in PDF format View image in PDF format Detail by Entity Name Florida Department of State, Division of Corporations https://search.sunbiz.org/I nquiry/CorporationSearch/SearchResultDetail?inquirytype=EntityName&directionType=Initial&search NameOrder=EF FECTI... 2/2 11/6/23, 3:28 PM Detail by Entity Name DIVISION OF CORPORATIONS 1 D1 Y1J1 J1 ; of .��} , � C 1r If -J h��rf ti�'"��r �r`J I`I an uJjls 3iw arfloral s suite Department of State / Division of Corporations / Search Records / Search by Entity Name / Detail by Entity Name Foreign Profit Corporation INTERPRETERS UNLIMITED, INC. Filing Information Document Number F16000001100 FEI/EIN Number 20-5905641 Date Filed 03/08/2016 State CA Status ACTIVE Principal Address 8943 Calliandra Rd San Diego, CA 92126 Changed: 01/20/2023 Mailing Address PO Box 27660 San Diego, CA 92198 Changed: 01/20/2023 Registered Agent Name & Address REGISTERED AGENTS INC 7901 4TH STREET N, SUITE 300 ST.PETERSBURG, FL 33702 Address Changed: 01/29/2019 Officer/Director Detail Name & Address Title President ALI, SAYED PO Box 27660 San Diego, CA 92198 Title VP https://search.sunbiz.org/Inquiry/CorporationSearch/SearchResultDetail?inquirytype=EntityName&directionType=Initial&search NameOrder=INTERPR.. 1 /2 11/6/23, 3:28 PM SAYED, SHAMUS PO Box 27660 San Diego, CA 92198 Annual Reports Report Year Filed Date 2021 01/11/2021 2022 03/03/2022 2023 01/20/2023 Document Images 01/20/2023 --ANNUAL REPORT 03/03/2022 --ANNUAL REPORT 01/11/2021 --ANNUAL REPORT 01/14/2020 --ANNUAL REPORT 02/08/2019 --ANNUAL REPORT 01/15/2018 --ANNUAL REPORT 03/13/2017 --ANNUAL REPORT 03/08/2016 -- Foreign Profit View image in PDF format View image in PDF format View image in PDF format View image in PDF format View image in PDF format View image in PDF format View image in PDF format View image in PDF format Detail by Entity Name Florida Department of State, Division of Corporations https://search.sunbiz.org/I nquiry/CorporationSearch/SearchResultDetail?inquirytype=EntityName&directionType=Initial&search NameOrder=l NTERPR... 2/2 1/5/24, 4:02 PM Detail by Entity Name DIVISION OF CORPORATIONS 4 Di vial osi pupils f ------- � urn official Bate of Dwain srr i0;ids Department of State / Division of Corporations / Search Records / Search by Entity Name / Detail by Entity Name Florida Limited Liability Company FOX TRANSLATION SERVICES LLC Filing Information Document Number L17000194672 FEI/EIN Number 45-3048277 Date Filed 09/19/2017 Effective Date 09/14/2017 State FL Status ACTIVE Principal Address 1152 MAE STREET SUITE 122 HUMMELSTOWN, PA 17036 Mailing Address 1152 MAE STREET SUITE 122 HUMMELSTOWN, PA 17036 Registered Agent Name & Address REED, DINA M 4617 STILWELL DR ORLANDO, FL 32812 Authorized Person(s) Detail Name & Address Title MGR FOX, LORRAINE 1152 MAE STREET SUITE 122 HUMMELSTOWN, PA 17036 Title MGR FOX, JOHN 1152 MAE STREET SUITE 122 HUMMELSTOWN, PA 17036 Annual Reports https://search.sunbiz.org/Inquiry/CorporationSearch/SearchResultDetail?inquirytype=EntityName&directionType=Initial&search NameOrder=FOXTRA... 1 /2 1/5/24, 4:02 PM Report Year Filed Date 2021 02/09/2021 2022 01/24/2022 2023 01/17/2023 Document Images 01/17/2023 --ANNUAL REPORT 01/24/2022 --ANNUAL REPORT 02/09/2021 --ANNUAL REPORT 01 /15/2020 --ANNUAL REPORT 01/11/2019 --ANNUAL REPORT 07/06/2018 --ANNUAL REPORT 09/19/2017 -- Florida Limited Liability View image in PDF format View image in PDF format View image in PDF format View image in PDF format View image in PDF format View image in PDF format View image in PDF format Detail by Entity Name Florida Department of State, Division of Corporations https://search.sunbiz.org/I nquiry/CorporationSearch/SearchResultDetail?inquirytype=EntityName&directionType=Initial&search NameOrder=FOXTRA... 2/2 ACCENT ON LANGUAGES, INC. (2570427) X fxof Filing Date Status Standing - SOS Standing - FTB Standing - Agent Standing - VCFCF Formed in Entity Type Princ p / Address Mailing Address Statement of info Due Date Agent Request Cert€fic to 0110 / 004 Active Good Good Good Good CALIFORNIA Stock Corporation - CA - Genera 2718 TELEGRAPH AVE, SUITE 104 BERKELEY, CA 94705 2718 TELEGRAPH AVE, SUITE 104 BERKELEYr A947O5 01/31/2024 1505 Corporation THE SMALL BUSINESS LAW FIRM, A PROFESSINAL CORPORATION 11/6/23, 3:29 PM Detail by Entity Name DIVISION OF CORPORATIONS 1DIVE! J1; of .��} , � C 1r If -J h��rf ti�'"��r �r`J I`I an uJjls 3iw arfloral s suite Department of State / Division of Corporations / Search Records / Search by Entity Name / Detail by Entity Name Florida Profit Corporation BILINGVAL INC Filing Information Document Number P19000012053 FEI/EIN Number 83-3420953 Date Filed 02/04/2019 Effective Date 02/04/2019 State FL Status ACTIVE Last Event REINSTATEMENT Event Date Filed 03/25/2021 Principal Address 18800 NE 29th Ave 1018 Aventura, FL 33180 Changed: 03/28/2023 Mailing Address 18800 NE 29th Ave 1018 Aventura, FL 33180 Changed: 03/28/2023 Registered Agent Name & Address Zaretsky, Katya 18800 NE 29th Ave, 1018 1018 Aventura, FL 33180 Name Changed: 03/28/2023 Address Changed: 03/28/2023 Officer/Director Detail Name & Address Title President https://search.sunbiz.org/Inquiry/CorporationSearch/SearchResultDetail?inquirytype=EntityName&directionType=Initial&search NameOrder=B1 LINGV... 1 /2 11/6/23, 3:29 PM Detail by Entity Name Zaretsky, Katya 18800 NE 29th Ave, 1018 Aventura, FL 33180 Title VP Zaretsky, Alexey 18800 NE 29th Ave 1018 Aventura, FL 33180 Annual Reports Report Year 2021 2022 2023 Filed Date 03/25/2021 02/17/2022 03/28/2023 Document Images 03/28/2023 --ANNUAL REPORT 02/17/2022 --ANNUAL REPORT 03/25/2021 -- REINSTATEMENT 32/04/2019 -- Domestic Profit View image in PDF format View image in PDF format View image in PDF format View image in PDF format Florida Department of State, Division of Corporations https://search.sunbiz.org/Inquiry/CorporationSearch/SearchResultDetail?inquirytype=EntityName&directionType=Initial&search NameOrder=B1 LINGV... 2/2 11/6/23, 3:43 PM Detail by FEI/EIN Number DIVISION OF CORPORATIONS D1VE101; Of ;,; /je 1- .Org F)r D ti ;. `f r f .�) l {. oifir tt131trrY a/ llurl!!u s eiaire Department of State / Division of Corporations / Search Records / Search by FEI/EIN Number / Detail by FEI/EIN Number Foreign Profit Corporation HUMAN TOUCH TRANSLATIONS INC. Cross Reference Name HUMAN TOUCH TRANSLATIONS LTD. Filing Information Document Number F22000007535 FEI/EIN Number 27-2264923 Date Filed 12/09/2022 State NY Status ACTIVE Principal Address 11555 Heron Bay Boulevard, Suite 200 Coral springs, FL 33076 Changed: 07/11/2023 Mailing Address 11555 Heron Bay Boulevard, Suite 200 Coral Springs, FL 33076 Changed: 07/11/2023 Registered Agent Name & Address Human Touch Translations Ltd 11555 Heron Bay Boulevard, Suite 200 Erika Nagy Coral Springs, FL 33076 Name Changed: 07/11/2023 Address Changed: 07/11/2023 Officer/Director Detail Name & Address Title President https://search.sunbiz.org/Inquiry/CorporationSearch/SearchResultDetail?inquirytype=FeiNumber&directionType=Initial&searchNameOrder=27226492... 1/2 11 /6/23, 3:43 PM Erika Nagy 11555 Heron Bay Boulevard, Suite 200 Coral springs, FL 33076 Annual Reports Report Year Filed Date 2023 07/11/2023 Document Images 07/11/2023 --ANNUAL REPORT View image in PDF format 12/09/2022 -- Foreign Profit View image in PDF format Detail by FEI/EIN Number Florida Department of State, Division of Corporations https://search.sunbiz.org/Inquiry/CorporationSearch/SearchResultDetail?inquirytype=FeiNumber&directionType=1 nitial&searchNameOrder=27226492... 2/2 Tau a# gtETimi ANNIE PEREZ, CPPO Director of Procurement ARTHUR NORIEGA V. City Manager ADDENDUM NO. 1 IFB No. 1353386 June 8, 2023 Invitation For Bid ("IFB") for Professional Interpreting, Translation and Transcription Services TO: ALL PROSPECTIVE BIDDERS: The following changes, additions, clarifications, and deletions amend the IFB documents of the above captioned IFB and shall become an integral part of the Contract Documents. Deletions of contract language will be specified herein. Bold words and/or figures shall be added. The remaining provisions are now in effect and remain unchanged. Please note the contents herein and reflect same on the documents you have on hand. A. The IFB's closing date and time has been changed to Tuesday, June 20, 2023 at 2:00 pm. ALL OTHER TERMS AND CONDITIONS OF THE IFB REMAIN THE SAME. THIS ADDENDUM IS AN ESSENTIAL PORTION OF THE IFB AND SHALL BE MADE A PART THEREOF. C/ G�Gx 4. ���G�EdA-€5 �82 Annie Perez, CPPO, Director/Chief Procurement Officer City of Miami Procurement Department AP:vg cc. Larry Spring, CPA, Assistant City Manager, Chief Financial Officer Natasha Colebrook -Williams, Assistant City Manager, Chief of Operations Nzeribe Ihekwaba, Ph D., PE, Assistant City Manager, Chief of Infrastructure Yadissa A. Calderon, CPPB, NIGP-CPP, Assistant Director, Department of Procurement This Addendum shall be signed by an authorized representative and dated by the Bidder and submitted as proof of receipt with the submission of the Bid. NAME OF FIRM: Efl ec ff LAC DATE: Ob-20-2023 SIGNATURE: State of Florida Department of State I certify from the records of this office that EFFECTIFF, LLC is a limited liability company organized under the laws of the State of Florida, filed on April 20, 2017, effective April 20, 2017. The document number of this limited liability company is L17000088602. I further certify that said limited liability company has paid all fees due this office through December 31, 2019, that its most recent annual report was filed on April 25, 2019, and that its status is active. Given under my hand and the Great Seal of the State of Florida at Tallahassee, the Capital, this the Twentieth day of February, 2020 Secretary of State Tracking Number: 6518398462CU To authenticate this certificate,visit the following site,enter this number, and then follow the instructions displayed. https://services.sunbiz.org/Filings/CertificateofStatus/CertificateAuthentication CERTIFICATION REGARDING LOBBYING The undersigned certifies, to the best of his/her knowledge, that: 1. No Federal appropriated funds have been paid or will be paid, by or on behalf of the undersigned, to any person for influencing or attempting to influence an officer or employee of an agency, a Member of Congress, an officer or employee of Congress, or an employee of a Member of Congress in connection with the awarding of any Federal contract, the making of any Federal grant, the making of any Federal loan, the entering into of any cooperative agreement, and the extension, continuation, renewal, amendment, or modification of any Federal contract, grant, loan, or cooperative agreement. 2. If any funds other than Federal appropriated funds have been paid or will be paid to any person for influencing or attempting to influence an officer or employee of any agency, a Member of Congress, an officers or employee of Congress, or an employee or a Member of Congress in connection with this Federal contract, grant, loan, or cooperative agreement, the undersigned shall complete and submit Standard Form, LLL, "Disclosure Form to Report Lobbying," in accordance with its instructions. 3. The undersigned shall require that the language of this certification be included in the award documents for all subawards at all tiers (including subcontracts, subgrants, and contracts under grants, loans, and cooperative agreements) and that II subrecipients shall certify and disclose accordingly. This certification is a material representation of fact upon which reliance was placed when this transaction was made or entered into. Submission of this certification is a prerequisite for making or entering into this transaction imposed by 31, U.S.C. § 1352 (as amended by the Lobbying Disclosure Act of 1995). Any person who fails to file the required certification shall be subject to a civil penalty of not less than $10,000 and not more than $100,000 for each such failure. The Contractor, Effectiff LLC , certifies or affirms the truthfulness and accuracy of each statement of its certification and disclosure, if any. In addition, the Contractor understands and agrees that the provisions of 31, U.S.C. § 3801 et seq., apply to this certification and disclosure, if any. Signature of Contractor/Contractor's Authorized Official Name and Title of Contractor/Contractor's Authorized Official Ricardo Guzman, Business Development Manager Date: 6/19/2023 ffectiff Technical Proposal Response to: CITY OF MIAMI IFB No. 1353386 for Professional Interpreting, Translation and Transcription Services Due Date: June 20, 2023 before 2 p.m. Submitted by: Ricardo Guzman Business Development Manager Effectiff LLC 275 Commercial Blvd, Ste 301, 1995 E Oakland Park blvd, ste 350, Fort Lauderdale, FL, 33306 (929) 999-5719 ext. 306 ricardo.guzman@effectiff.com EIN 35-2593296 1 Letter of Transmittal Vendor Name: Effectiff LLC Contact: Ricardo Guzman, Business Development Manager Address: 1995 E Oakland Park blvd, ste 350, Fort Lauderdale, FL, 33306 Phone: 929-999-5719 ext. 306 E-mail: ricardo.quzman@effectiff.com EIN: 35-2593296 Effectiff LLC (Effectiff) is pleased to submit a response to the IFB for the City of Miami for Professional Interpreting, Translation and Transcription Services. Our goal is to make the Procurement Department feel confident that Effectiff will be a reliable and proficient partner to meet their language services requirements. As a client of Effectiff, you will have dedicated team to quickly assign linguists to any language services project for any department. Effectiff certifies that we have not defaulted on any contracts and no contract was terminated for any reason since the inception of our company, we have never failed to meet our financial obligations and there were no claims or lawsuits that have been brought against Effectiff. Effectiff has extensive experience in providing language interpretation and translation services in over 180 languages, including Romance, Creole, European, Asian and African languages listed in the Scope of Work. Please feel free to contact Ricardo Guzman for any additional information you might need and please visit our website (www.effectiff.net) for further reference in how we can help the City with its language service needs. This proposal will remain firm for a period of one hundred twenty (180) days from its due date. icardo Guzman Business Development Manager. EFFECTIFF LLC Alexar,dcr Leschinskiy Founcler. Owner and CEO, EFFECTIFF LLC 2 Table of Contents Letter of Transmittal 2 Financial Statements for the previous 3 years Error! Bookmark not defined. Description of the Firm 4 Professional qualifications 5 Work Plan 18 Evidence of any licenses or registrations Error! Bookmark not defined. 3 Description of the Firm Effectiff is recognized as a premier language services provider on a global scale. The company established our US operations in 2017. We have offices in the eastern and western side of the United States of America (USA). Our locations are: • 1995 E Oakland Park blvd, ste 350, Fort Lauderdale, FL, 33306 • 400 Capitol Mall Suite 900, Sacramento, CA 95814 USA • 1212 Broadway Plaza, Suite 2100, Walnut Creek, CA 94596, USA Our company employs 47 people, including C level directory, Directors of department, Managers, operational staff and consultants. Our team works in business hours (8am to 5pm) and after hours. For weekends, emergencies and holidays, rush service may apply. This is subject to project scope and deadline expectations. We work with a roster of +3,000 qualified, trained and tested resources to assign our language services requests (including translators, interpreters, transcribers, desktop publishers, proofreaders, editors, QA specialists, language technical consultants, etc.) Brief performance history Currently, Effectiff provides language translation services for government organizations such as: State of Connecticut, City of Columbus, City of Milwaukie, City of Peachtree Corners, Fresno County, City of Fresno, City of Scranton, Sedgwick County, City of Newark, the County of Summit and its internal organizations such as Department of Job and Family Services, Community Support Services, Summit County Public Health, Summit Kids (Children Services), Coleman Professional Services, etc.; Snohomish County and its internal organizations such as Snohomish County Developmental Disabilities, Snohomish County Case Management, etc.; State of Oklahoma; State of Oregon and its Employment Department; County of Loudoun. Effectiff has strengthened the experience of our project management team and quality assurance. Major contracts today include Special Olympics International, National Institute of Health, Pathfinder International, MTM.Inc, JSI Research & Training Institute, Columbus Public Health, Ontario Health, St. John's County Schools District, Kenosha Unified Schools District, City of Alexandria Schools, Dakota County (MN), State of Connecticut (DAS), City of Newark (NJ), US Department of Justice (DOJ), and ACDI/VOCA—just to name a few. We also support the contract for Video Remote Interpretation (VRI) services for the Employment Division of the State of Oregon, in addition to document translation for multiple contractors for the US Agency for International Development (USAID) and the US Trade Development Association (USTDA) for health -related programs and complex technical projects related to energy and environmental concerns. Effectiff regularly works with multicultural populations, not only within the US, but all over the world. We are supporting different schools and universities (please see chart of government and education organizations below), non profit organizations that specializing in global education and development and sports (IREX, Special Olympics), where thousands of multilingual learners study; supporting non profit global health organizations (such as PSI, Pathfinder International) and government agencies, helping people in African and Latin American countries to obtain the necessary medical services and background information that can save their lives. Through the administrative resources of various counties (please see chart of government and education organizations below), we work with multilingual populations within the United States in order to provide continual intercultural communication for all residents of these areas. Since most of these organizations are non-profit or governmental, low-income populations have access to their and our services. Cooperation with Effectiff gives an opportunity to provide their services in numerous languages to low income and multicultural populations. 4 Effectiff helps with building communication between people of different languages and cultures, including people with various disabilities. We assist the Special Olympics, a non-profit organization for children and adults with intellectual disabilities and physical disabilities, providing year-round training and activities to 5 million participants and Unified Sports partners in 172 countries. Effectiff has been successfully supporting National Institute of Health (NIH), its 27 Institutes/Centers and subcomponents within the Office of the Director that interface with members of the general public as needed. Services include Oral language assistance, Translation of written materials, Translation of Digital information/Web Content (including social media, infographic platforms, multimedia, Facebook, Twitter, YouTube, electronic books and others), Other translation and interpretation support as outlined in individual task orders. We have been chosen as a contractor according to the LASTI (Language Access Services: Translation and Interpretation) agreement. Effectiff helps to enable NIH's Institutes and Centers (ICs) to secure interpretation and translation services, increasing access to NIH services and programs, and meeting the linguistic demands of their customers. To broaden its presence in North America, Effectiff acquired all the assets (including software programs, platform licenses and existing contracts), trade secrets and goodwill of Transglobal Incorporated in May 2019. Transglobal and its predecessor companies provided language services (including translation, consecutive and simultaneous interpreting, and transcription) for over 20 years. They added a robust, Cloud -based Over -the -Phone (OPI) and Video Remote Interpreting (VRI) platform to their portfolio in 2017. Effectiff has the established best practices, expertise and depth of experience to provide all the services previously provided by Transglobal and often utilizes the same resources for acquired projects to maintain continuity of operations. Due to the solid experience and counties, school districts and other government entities' existing contracts, Effectiff fully understands, commits to perform and realizes all the possible workload and approach to be taken in accordance with the requirements outlined in this RFP. Organizational structure for contract execution 1 II Business Devi_ Manager Senior Operations Di rectors Professional qualifications Primary Project Manager • Linguists (Translators, and Interpreters) In more than 20 years, Effectiff has created a huge database of proven and certified translators and interpreters qualified to work in a wide range of topics (medical, legal, technical and etc.). 5 Effectiff works with carefully screened professional linguists who are independently certified by organizations such as the US State Department, American Translators Association, and the International Association of Conference Interpreters, as well as degreed professionals. All Effectiff's ASL interpreters are nationally certified with the Registry of Interpreters for the Deaf (RID) and are licensed in the states in which they reside and HIPPA compliant. Each individual is tested for knowledge of terminology and proficiency in both his/her native and second languages. Tests are conducted by technical experts and individuals accredited by professional organizations. Once a candidate successfully completes the screening process, HIPAA training, Confidentiality, Code of Ethics and Business Associate Agreements are signed in accordance with our Quality Control Plan and as a condition of working with Effectiff. Interpreters and translators will also sign Non -Disclosure Agreements when highly sensitive information is involved. Onboarding and Evaluation process To ensure that we consistently meet needs for professional language services, Effectiff has established experience qualifications that must be met in order for an interpreter/translator to join our team. These qualifications are identified and evaluated during the recruitment process. To be considered for employment, candidates must meet at least one of the education requirements listed in the left-hand column of the table below, as well as the corresponding professional interpretation experience requirement listed in the right-hand column: Education Requirement Professional Interpretation Experience Requirement • A 2-year minimum college education or equivalent (US or foreign country); or • 2+ years of documented professional interpretation experience • A certificate or degree obtained from an accredited interpretation program sponsored by a recognized institute or university. • High school or GED diploma • 3+ years of documented professional interpretation experience In addition to the education and experience requirements described above, Effectiff has long- established language proficiency qualifications used during the recruitment process to guarantee that all our interpreters are proficient in English and at least one other language. The first step we take in assuring language proficiency is to determine the native language and the second, third, fourth, etc. language(s) of the interpreter. We then carefully review the interpreter's additional qualifications related to their second language, such as their interpretation experience in that language, language proficiency test scores, interpretation certificates and certifications, etc. If a candidate interpreter meets the education and experience requirements outlined above but does not have any other qualifications related to their proficiency in their second language, Effectiff will ask the interpreter to undergo language -specific proficiency testing; and upon completion, we will reevaluate the candidate's qualifications. The following table illustrates some of the acceptable 6 language proficiency measures used to verify an interpreter's proficiency in their second, third, fourth, etc. language(s): Second, Third, Fourth, etc. Language Proficiency Measures Required Minimum Score • ACTFL (American Council on Teaching Foreign Languages) Oral Proficiency Interview (OPI); or • Score of Advanced Low or higher • TOEFL Listening and Speaking exams (Note: the TOEFL test is only used for determining English proficiency); or • Score between 22 - 30 (Advanced) on both Listening and Speaking exams Ph.D. or Master's degree in English (if English is the second language) or in the second, third, fourth, etc. language (if English is the native language) from a U.S. or foreign university (Note: a Bachelor's Degree obtained in the U.S. in a Foreign Language does not waive the required internal proficiency testing) • Diploma or official transcripts demonstrating completion of the degree • A Third -Party Linguistic Proficiency Test (LPT) • Score equivalent to Advanced Low or higher (Note: scoring metrics may vary) Effectiff only hires experienced translators with a minimum of three years of verifiable translation experience. We thoroughly vet all candidates to ensure they meet our standards and require proof of certification before commencing any translation projects. Additional qualifications are required for our medical interpreters. The following are minimum requirements for Effectiff medical interpreters: • Successful completion of the 40-hour Professional Medical Interpreter Training course, Bridging the Gap, or documentation of successful completion of a recognized equivalent training program that includes a minimum of 40 hours of Specialized Medical Interpreter Training; • The candidate must score 90% or better on the written final exam of training to be considered for assignments. The candidate must exhibit consistent proficiency, knowledge of medical terminology in various medical settings, and adherence to protocol in their rotations; • Fluent in the source language; and • Completely knowledgeable in the assigned subject matter. All our interpreters undergo special software trainings to start working with our company and be able to work in our secure portal. All Effectiff's ASL interpreters are nationally certified with the Registry of Interpreters for the Deaf (RID) and are licensed in the states in which they reside and HIPPA compliant. 7 Key Management Personnel We have a group of highly experienced teammates who successfully handled numerous projects from different counties and state agencies within the United States and other government organizations. Alex Cherkashin For scheduling, notification, billing and other administrative services and inquires Senior Director of Operations Alex.ch@effectiff.com Mariano Masucci For Translation, Transcription and Quality Assurance queries Senior Project Manager mariano.m@effectiff.com (929) 999-5719x311 (929) 999-5719x301 Ricardo Guzman For queries related to the content of this proposal Business Development Manager ricardo.guzman@effectiff.com Katherine Adames For Remote Interpreting Service queries Director of Interpretation Operations katherine.a@effectiff.com +1-809-817-2200 (private) (929) 999-5719 x304 (929) 999-5719x306 It is very complicated to provide all the possible candidates for the City consideration because Effectiff works with a roster of +3,000 qualified, trained and tested resources to assign language services requests. That is why you are welcome to see an illustration of standard package of documents we ask from a candidate before start cooperation and store as Master File on our secure portal: CV of Carmen L. (Karen) Diaz Professional Objective I am seeking an interpreting position where my organizational and language skills and experience in education may be most effectively applied. Qualifications Summary • Communicate effectively in English and Spanish • Experience in translation of advertising and marketing texts, computer -related texts, and legal documents from English into Spanish. • Knowledge of medical and legal terminology. • Simultaneous interpreting skills • Approved the state of CA Court Interpreter's Written Exam • Approved the First Judicial District of Pennsylvania Interpreter's Written and Oral Exam • Tutoring experience in Reading and Math under the NCLB Act. • Type 65 Net Words Per Minute. • Work well independently, prioritizing to meet goals and deadlines. • Proficient in software programs Employment History 8 Freelance Translator and Interpreter 1995 - Present Translate and sight -translate documents, texts, forms and proofread, edit, and transcribe material; interpret consecutively conversations in legal, medical, government, judicial and business settings, in person and over the phone/video. Web Content Writer and Senior Tutor 2007 — 2010 Write website-optimized articles on various topics, such as: health, education, culture/society and careers. Bilingual reading, language arts and math tutor for elementary, junior high and high school at -risk students according to their learning plan. Diocese of Sacramento - Tribunal Office 2003 - 2005 Administrative Secretary Prepare documents and correspondence, answer and route phone calls, calendaring, mail handling, accounts receivable, interview parties and witnesses, translate testimony, transcribing, filing, photo copying, order and maintain office supplies and equipment. Elliott Benson Research 2002-2003 Recruiter/Administrative Support Outbound calling to recruit individuals for market research, validate information and confirm attendance for focus groups, greeted respondents, conducted surveys over the telephone and in person, faxing, data entry, photo copying, and reception duties. Libertad Ortiz, Attorney at Law 1997-2000 Legal Secretary Prepare legal documents and correspondence, word processing, transcribing, making binders, scheduling, reception, faxing, filing, photo copying, and mail handling. Education • Universidad del Sagrado Corazon, Course study in Business and Marketing • University of California, Berkeley, Course study in English Copyediting • New York University, Course study in the E>S Certificate in Translation • University of California, Santa Cruz, Legal Secretary Certificate • San Francisco State University, E<>S Legal/Court Interpreting Certificate • Southern California School of Interpretation E<>S Court Interpreter Program (in progress) • Miracles of Human Language: An Introduction to Linguistics — Coursera (Leiden University) • Psychological First -Aid — Coursera (Johns Hopkins University) • Emoderation Training - Coursera (Leiden University) Volunteer Work Leiden University Online Learning Lab 2017 - 2018 Mentor: Support teaching staff by assisting, supporting, and motivating linguistic students on the Coursera platform. 9 Sit' Mgr U .5 ;., n, ' tt7utivil ti ti �E ti z g►giti �r�u�> u ���' ,ei �E +9 rripti 1litiu � iligE EE 4 t uttu � "svimis n francisco 7 tatet1niurit W. esve,. -IS) ((f3 'A) (Q rfecfares //a/ A co Carmen Luisa Diaz tc co Las success uil corn feter%tile r escrileoTre uirernents or tie cerlr rcale in `r Legal/Court Interpretation (Spanish/English) ati A) ice 5?.) ,2lmardeo/ ccpr in9 200E ! W 10.5 1 ( cam (Ct i is *Ail sl��s��S�lEilsh���t�,t'E�..a ,�iu�,�i�L.k���u;���'����x R A �!� � �` eke=fit :�4 �41s 1�1Wflrh!2111'�1H�Slltlllr,;. Crla RiShop, 71•oyr•arn Ou•eclor �G , tE s. sa.}lE11iEhlit f c aft lJ/rlalaer, /Xean, (iot%eie rf C lc fzftc>tt earrziiz% 7 HEALTH CARE AND SOCIAL SERVICES TELEPHONIC INTERPRETING Armando Ezquerra .-fas6un DIRECTOR OF QUALITY ASSURANCE WILLOW GROVE, JULY 28 2006 e V V �� - V CPS Human Resource Services Interpreter Program 241 Lathrop Way Sacramento, CA 95815 December 21, 2005 Carmen Diaz 4500 Truxel Rd. #935 Sacramento, CA 95834 You have passed the written test screening phase of the Court Interpreter examination; with scores of 77.14 in English and 90.00 in Spanish. The written tests were designed to screen -out candidates with little chance of passing the Oral Performance Exam. Interpreting requires levels of skill higher and broader than those readily amenable to written testing. You are encouraged to continue your studies with emphasis on grammar in both languages as this is the most common area of weakness. You are scheduled to appear for the Oral Performance component as indicated below. Please note it is very important for you to BE ON TIME. We recommend arriving 30 minutes early to allow for traffic, parking, finding the room etc. If you are more than 10 minutes late we may not be able to accommodate you due to the extremely tight schedule. The chairperson will see if there is another time and/or day available during the testing cycle. If not, you will forfeit your fee and need to re -apply and pay the fee for a future oral exam. YOUR SCHEDULE: 01/05/2006 11:00 AM DOUBLETREE HOTEL 2001 POINT WEST WAY DEL PASO ROOM SACRAMENTO, CA 95815 You must bring a current photo I.D. and this letter for admission. Do not bring notes, books, glossarie etc., as you will not be able to use them. YOU WILL NOT BE ALLOWED INTO THE EXAM ROOM with any of the following items: purse, backpack, briefcase, totebag, suitcase, or any other kind of bag, CELL PHONE, pager, or any other kind of electronic device. In addition, heavy outerwear will not be permitted in the exam room. If you bring the above listed items, you will be required to return them to your car, check them at the front desk, or leave them unattended in the hallway. We recommend that you bring only your glasses, keys, I.D. and admittance letter in a clear plastic bag. CPS is not responsible for lost or stolen articles. 12 SCSI mEDin An Affiliate of the Southern California School of Interpretation OFFICIAL REPORT CARD August 29, 2012 Ms. Carmen L. Diaz karen 7787@hotmail.com COURSE INSTRUCTOR FINAL GRADE Interpreting in Criminal Proceedings 1 Mr. Nestor Wagner A Ms. Carmen L. Diaz has successfully completed the '"Interpreting in Criminal Proceedings I" course online at the Southern California School of Interpretation. Please feel free to contact me with any questions you may have at 800-625-6222 or via e-mail at mangaser(rascsimedia.com Monica Mangaser Director of Student Services innt� ninn..�r� nh,1 c +a i)n c,nr, c cr.; .r rn onr-m 13 11120/2016 DocuSign EGIR Cover Letter.pdf DocuSign Envelope ID: 1fi8DFUFO-AEC3-495D-R7A1-0304 ,AaD75AF PREAMBLE CLOSE UNITED STATES DEPARTMENT OF JUSTICE EXECUTIVE OFFICE FOR I\IMIGRA`I'ION REVIEW OFFICE OF THE CHIEF I\IM1CR.ATION JUDGE CODE OF PROFESSIONAL RESPONSIBILITY FOR INTERPRETERS Attachment 2 Many persons who Conte before the Immigration Courts are partially or completely excluded from full participation in the proceedings due to limited English proficiency or a speech or hearing impairment. It is essential that the resulting communication barrier be renio�ed o that these - persons are placed in the same position as similarly situated persons for whom there is no such harrier. As officers of the court, interpreters help assure that such persons may enjoy equal access to justice;tnd that court proceedings and court support services function efficiently and effectively. Interpreters are highly skilled professionals who fulfill an essential role in the administration Df justice. AI'PLICAUILI1 Y This code shall guide and be binding upon all persons, agencies and organizations who administer, supervise use, or deliver interpreting SerVices to the immigration Courts. CANON 1: ACCURACY AND COMPLETENESS Interpreters shall render a complete and accurate interpretation or sight translation, without altering, omitting, or adding anything to what is stated or written, and without explanation. CANON 2: I.EPRf SFNTA1ION OF QUALIFICATIONS Interpreters shall accurately and completely represent their certifications, training, and pertinent experience. CANON 3: IMPARTIALITY AND AVOIDANCE OF CONFLICT OF INTEREST Interpreters shall he impartial and unbiassed and shall refrain from conduct that may give an annearance of bias. lnternreters shall disclose anv real or nerccived conflict of interest. 14 11/20/2016 Docuagn CANON 7: SCOPE OF PRACTICE CLOSE Interpreters shall limit themselves to interpreting or translating, and shall not give legal advice, express personal opinions to individuals for .whom they are interpreting, or engage in any other activities which may be construed to constitute a set -vice other than interpreting or translating while serving as an interpreter. CANON 8: ASSESSING AND REPORTING IMPEDIMENTS TO PERFORMANCE Interpreters shall assess at all times their ability- to deliver their services. When interpreters have any reservation about their ability to satisfy an assignment competently, they shall immediately convey that reservation to the appropriate Immigration Court authority. CANON 9: DUTY TO REPORT ETHICAL VIOLATIONS Interpreters shall report to the proper Immigration Court authority any effort to impede their compliance with any law, any provision of this code, or any other official policy governing court interpreting and legal translating. CANON 10: PROFESSIONAL DEVELOPMENT Interpreters should strive to continually improve their skills and knowledge and advance the profession through activities such as professional training and education. and interaction with colleagues and specialists in related fields. Receipt Ack novt !edged : Carmen Di az- Lau% son ,044, 11/8/2016 ORINT NAN1H r,RiNA 41. R1.1 4 iM71:1 the preceding Code o!. Professional Revonsibility for Inicrpteters is from the McKiel Code of Professional Responsibility for Intopreters in the Judiciar!, pis:totted i h N.r. ional 1 Center for Sul.: (uIrl 1 tewus. -Caurt trartptetation: Model Godes k1 . mince and Pr lice tn thr State t nntts"ri EOIR Code of Professional Responsibility.pdf 15 CV of Rebecca Ritchey (ASL professional) Objective To obtain the position of sign language interpreter where I can apply my education, twelve years of sign language interpreting experiences, four years of teaching American Sign Language, and provide clients with a high - quality interpretation process. To provide clear interpretation from American Sign Language to English and/or English to American Sign Language. To adhere to the RID Code of Professional Conduct to provide a clear, concise interpretation. Professional Video Remote Interpreter Experience Cyracom International April 2020 to present I presently work as a video remote interpreter for Cyracom International. I receive phone calls daily mostly medical phone calls. I also receive phone calls related to 911 calls. I provide professional sign language interpreting on each phone call including American Sign Language (ASL) to voice and sign to American Sign Language (ASL). Effectiff LLC June 2018 - Present I work as a video remote interpreter for Effectiff LLC and receive Video Remote calls daily for ASL interpreting. LanguageLine Solutions July 2017-April 2020 I worked as a video remote interpreter for LanguageLine Solutions. I receive phone calls daily dealing with medical, educational, and judicial situations. I provide professional sign language interpreting on each phone call, including American Sign Language (ASL) to voice and voice to American Sign Language (ASL). Sign Language Specialists of Western PA -Johnstown, PA January 2009-July 2017 I worked full-time in a post -secondary vocational rehabilitation facility, Hiram G. Andrews Center (HGAC) in Johnstown, PA. We provided interpreting services for the deaf students in the facility. Those job responsibilities included doctor appointments, therapy, and counseling. Additionally, they included following the student's class schedules. As part of the agency, I did many additional jobs when I was not working at HGAC. We covered all western PA where I interpreted regular doctor's appointments, mammograms, chemotherapy, MRI, CAT scans, PET scans, drug and alcohol counseling, physical therapy, surgeries, cataract surgeries, and radiation appointments 16 Education Achievements Adjunct Faculty Pennsylvania Highlands Community College January 2015-Present I currently teach part-time at Pennsylvania Highlands Community College. I teach Continuing Education classes in Deaf Culture, American Sign Language Level 1 and American Sign Language Level 2. I teach a three - credit class each year of American Sign Language. Doctor of Education in Community Care and Counseling: Traumatology Liberty University Lynchburg, Virginia Expected graduation: 2024 Master of Arts in Adult Education and Training University of Phoenix Phoenix, Arizona Graduated: October 2014 Bachelor of Arts in Sign Language Interpretation Mount Aloysius College Cresson, Pennsylvania Graduated: May 2008 Minor: English National Interpreter Certification (NIC) State -Registered Interpreter (Office of the Deaf and Hard -of - Hearing) Administrative Office of PA Courts: Certified ASL Interpreter Alb education • standards r excellence Rebecca Lee Ritchey Ce Member No. 48351 Valid thru: 06/30/2022 Jonathan Webb, President Lcr5 fo' rM.talna.,rp Cstug4414.1 Certified- Member leading vapid aeti5txticel(0 accepted by MD Circa* 1a.eaer►)4/446e1, haldteg a ieapewa7 rereti,ro oemt# riot r..eee.d! Rear.4Paired member formerly holding cerufleatm Aerd.tr M.rrot aoisego . m internep m t.netilmvag bm mt bolding certification awep4e4 by RK aglp.araplaeeir *le wrgccta RID but a not cogged is inkuce; oc transliterating lb& nerd isvalid wdy e.A dac' and 'SCE arc paid. Card bora aibieefbea b the (alr olfr 11.4.gsu1 CaOrieeL 'MIA card retrains the property of 8:1]) Inc. old. Est be r=endlned apmmn,axt R,,giatrt of farwpeean Sorl Doa& Bic. 333 Compact We& ALrzeedki& VA22S14 703.834 0030 V. 701,131,04597TY 703.831.0454 !'eq WWW)11411 17 er tfir .zde of r iaTe exit Rebecca Ritchey Got a Score Of 90/1 00 On Medicare Parts C&D Fraud, Waste, and Abuse Training ProProfs Sep 3. 2021 Quiz Maker Work Plan On -site Interpreting On -site interpreting occurs when an interpreter is with you on site. The interpreter's task is to interpret everything that is being said by the identified speaker/s. The interpreter's role is to be an unnoticed filter that is discreetly present and makes what is said understandable. For on -site interpreting, the interpreter often needs to travel or move from one location to another within the same zone. With the provision of the service we include the allocation, logistics and accommodation of interpreters so as to deliver a complete solution to your request. Types of On -site Interpreting provided Simultaneous interpretation. Simultaneous interpreters translate the speech in their head and deliver it in the preferred language instantly, with a minimum delay, in a matter of milliseconds. It requires immediate comprehension from the audience and speaker as the original speech continues with no interruptions. Commonly referred to as conference interpreting, simultaneous interpretation has high demand mainly because it saves time and engages diverse audiences. Besides large-scale conferences and business meetings, governmental institutions also use this mode to connect meaningfully despite the language barriers. Some of the examples are the European Commission, European Parliament, United Nations, and many others. In such cases of conference interpreting, it is usually required to have a particular equipment set up for interpreters (booths, microphones, etc.) and listeners (headphones, receivers, etc.). Also, due to the fact that simultaneous interpreting is very intense, according to the international standards it is highly recommended to have 2 interpreters if the event lasts for more than an hour (interpreters need to switch each other every 20-30 minutes). Consecutive interpretation. The consecutive mode relies heavily on taking structured notes. When used at on -site events, consecutive interpretation can only occur if an interpreter stands in close proximity to the presenter. While the speaker delivers a speech in their native language, the interpreter listens and remains silent for a few sentences. The original speaker has to pause every few sentences as the interpreter constantly interrupts the speech to deliver the meaning, with the highest accuracy possible, in the target language. 18 Whispered interpretation. A whispered interpreter interprets the message in their head and "whispers" it to the client. The interpreter leans over and communicates the message in a client's preferred language in a quiet voice. Just like simultaneous interpreting mode, whispered interpreting carries the challenge of immediate understanding: you have to listen, understand, translate and deliver the speech at the same time. How we work 1. Client makes a request over the platform, our app or via landline, and selects the language, the type of interpreting service desired, and the topic of the speech that needs to be interpreted. At this stage, the client is requested to provide an itinerary and previous planification of the event and the time the interpreters are needed. • We recommend that the request is done up to 5 days in advance to allow our HR managers to check interpreters' availability but of course we are able to work with urgent requests as well. 2. Our project managers receive the request and broadcast the assignment to the Interpreters who have the suitable qualifications. 3. Once an Interpreter accepts the assignment a scheduler closes it. 4. Email confirmation is sent back to the client. 5. Our project managers will book the interpreters and allocate them at the place of performance about 1 hour before the event. 6. The interpreters will perform the interpretations required in the events indicated and will provide debriefing to listeners if also required. • It is recommended that the event organizers allow some break time to interpreters (i.e. coffee break) to permit them to rest between interpretation events and maintain a good interpretation quality for listeners. 7. Our project managers will be available all the time the event lasts in case any issues arise. For each on -site interpreting provision we recommend to book at least 2 (two) interpreters to ensure that all possible outcomes are covered. 8. After the event, the interpreters will be released and the client will be requested to rate the experience so as to allow us to act in consequence if anything went wrong and/or to provide feedback to the interpreters involved. Recommended settlement Interpreter Client Interviewer Effectiff not only provides high -quality interpreters, but also all the equipment needed to ensure uninterrupted communication. In its usage are Receivers: Yarmee YT100R and Transmitters: Yarmee YT100T. 19 Remote Interpretation Remote interpretation brings our customers a variety of benefits against conventional on -site interpretation service. - Very low-cost solution. - Full availability "on demand" through your phone, your computer, laptop or tablet. - Huge availability of connected interpreters in a wide variety of languages ready to work at your request. We firmly believe that our robust, cloud -based telephonic interpretation platform, our vast network of professional, experienced telephonic interpreters, and our quality -oriented management processes will greatly benefit your organization. Over the Phone Interpreting (OPI) Our telephonic interpreting platform delivers high quality OPI service — anywhere, anytime, on any device at any level of technology capability - whether via AppleTM/AndroidTM Smartphones, iPadsTM/Tablets, laptops, desktop computers or landlines. This affords you the ability to have true "on demand" interpretation services in a variety of modes. There is no need to prepare for the OPI service, as it is available on a mobile app or on any device connected to the Internet. We offer "one -click -to -call" functionality, which allows users to quickly connect for new languages. You can connect in less than 30 seconds directly to interpreters and do not need to access through an operator or intermediate. We can also provide you with landline support with dial prefixes that allow you to dial into a specific language or service type without the need of a PC/laptop or Smart device. For all modes of telephonic or video remote service, we have qualified interpreters in more than 200 languages. With our extensive network of linguists, we continuously recruit the best to ensure total responsiveness to our customers. 20 Video Remote Interpreting (VRI) Our VRI services must be scheduled at least 24 hours in advance and follow the same steps described above, with the web camera turned "ON". We can accommodate rush requests within a minimum of four (4) hours notification at a slightly higher rate. Our VRI solution will work on any Internet device that has a web camera, microphone and speakers. No special equipment is needed. With Effectiffs VRI platform, we make it possible to: • Provide on demand video interpreting support with enhanced accuracy for all languages required; • Work with a 1080p High Resolution Video and 30 FPS; • Allow users to see the facial expressions of the interpreter what was said; • Confirm the meaning of non-verbal communication. Useful links and know what was understood and • How to make a Video Remote call • How to schedule video remote, over the phone and onsite appointments Examples of Service Interface Sign in a-ftg. •- Open the caller Select the language 1. Go to Interpretrnanager App htt ps://effectifi.i nter p retina nager. corn/ 2. Enter your login and password I © 1 r. Call Rate 3. Select the language and the service type 4, Click "Call" 5, Rate the cail 21 Remote Simultaneous interpretation (RSI) As defined by ISO, Simultaneous interpretation is the process of rendering a spoken or signed message into another spoken or signed language in real-time, preserving the register and meaning of the source language. The "remote" adding makes it possible for interpreters, speakers and participants to interact from anywhere on the planet. It's typically done through a cloud -based platform, meaning no lag, no equipment and no barriers. RSI completes and improves traditional on -site simultaneous interpretation, removing the need for equipment and interpreters to be on site. And as events can be run remotely, you are able to increase the number of languages you offer as you no longer need to worry about flying interpreters over. Benefits Scalability. RSI can be scaled to accommodate thousands of listeners, unlimited language requirements, and multiple access points. Fewer costs. From renting booths, to travel and accommodation, RSI can help in reducing costs associated with conference interpreting. Reduced language barriers everywhere. RSI can help to connect listeners and speakers in their own language, no matter where they are located. Fewer carbon emissions. Eliminating travel requirements can support event organizers in their efforts to reduce their event's carbon footprint. Compatibility with any platform. Making interpreting available anywhere and on any platform. Easy integration with your preferred video and web conferencing platforms e.g. Zoom, MS Teams, Webex, Google Meet, Skype, Whatsapp, Telegram, Linkedin, and many more. ISO -certified security. Effectiff provides ISO 27001-compliant information security standards and enterprise -grade security features to govern access. Analytics. Live statistics of interpretation usage are available at the RSI platform. Dedicated support. Dedicated support technicians ensure a flawless setup and seamless experience. Technical Support To ensure consistent quality and reliability, our team of experienced remote support technicians helps set up the sessions and monitor interpretation, audio, and video throughout. For quality assurance, support technicians will monitor the performance of interpreters and maintain a direct line throughout. This service includes monitoring every language channel in real-time using the remote support interface present on our platform. 22 How it works 1- A presenter speaks in one language. Their voice and image are streamed live to a remote interpreter, typically through a web browser on a laptop, desktop computer, tablet or mobile phone. 2- The interpreter hears and sees the speaker on their device. Using a quality headset and microphone, they translate the speaker's speech into another language, all in real-time. 3- The interpreter's speech is transmitted to a cloud -based Remote Simultaneous Interpretation platform from where it is then transmitted to the audience. Attendees and delegates can connect to the RSI platform or to a third -party web conferencing platform via a computer or mobile device to see and hear the speaker in their language of choice. The audience can also access interpretation through traditional IR (Infrared) headsets if needed. 0 "i►Q 000 Remote Speaker Remote Interpreters It It Audience 1t RSI Platform it aka air Support Technicians Translation services All translation projects will be accepted into Effectiff's Plunet translation portal and managed by a designated Project Manager. Effectiff utilizes the latest translation technology platform Plunet to ensure that services are accessible 24/7/365. Plunet is our 24/7 secure portal where clients can login and request quotes, reject/approve translation projects, and see status of projects, and much more. All translation projects will be accepted into Effectiff's Plunet translation portal and managed by a designated Project Manager. Once an account has been set up, our clients simply go to the Effectiff website, click on the Client Portal, and log into their user account. Our Translation Portal is 23 designed to work with various file types so the client logs in, indicates all the necessary info like deadline, target language and uploads a document to be translated. Ready translated documents can be easily downloaded from the Portal. The transparency afforded by our Customer Portal allows our clients to actively be involved in the management of their translation projects —from start to finish. Implementation and User Registration Effectiff utilizes the latest translation technology platform to ensure that services are accessible 24/7/365. Upon contract award and notification from the City of Miami, the Effectiff Operations Manager will be responsible for setting up a User ID for designated City Staff members. Effectiff will accept the registration information of any users from the incumbent contract and transfer them to Effectiff. We will ensure that all users for whom registration information is provided are registered and given their User ID at least three (3) business days prior to commencement or upon commencement of an awarded contract. Registration information includes the contact name, telephone number, email address, mailing address, User ID and a list of authorized Staff users. Once the information is entered into the system, the newly registered entity will be informed of their User ID and have immediate access to their Client Profile through the Client Dashboard, as well as to on -demand usage data, reports, invoices and billing data, etc. Below is an important link that provide complete information on using our platform for translation services: How to access and use the Effectiff platform for translation request Before starting, Effectiff arranges several online meetings to demonstrate how easily and user- friendly it is. Translation Memory Effectiff will deliver quality, cost-effective solutions to the City of Miami Staffs foreign language translation needs. When a City Staff file contains words, phrases, sentences or paragraphs that reside in the TM, these translated segments are offered to the translator and reduces the amount of translation work that must be done. Consequently, the time necessary to translate is reduced. An analysis of a document against the TM is performed each time a new project is loaded into our system. This analysis results in metrics, which we use to price the new translation. The metrics are a measure of the number of segments, words and characters in the source document, together with a summary of the different types of matching that are present after the TM matches have been applied. It also includes matching from within the document or repetitions. The Translation Memory that is built throughout the provision of translation services is owned by the City of Miami. CAT Tools We mainly use SmartCAT and Memsource software, leaders in CAT tools. These allow us to perform translations in a binary/dual format and can produce fillable PDFs and InDesign documents as well as many other formats. Effectiff utilizes this cutting -edge technology tool to deliver top- quality service to our clients. Through use of the Customer Portal, a City Staff requestor can upload any file format, including Omni Form 5.0. 029 and Adobe In -Design CS6. SmartCat retains the document's format and stores terminology and acronyms in a resident TM, which automatically 24 prompts our translators with specific terms and repetitions. The tools provide the following features (and more): • Project automation • Project monitoring • • File format support • Quality assurance • Version updates Extensive review Translation memory LiveDocs The technology tools made available by Effectiff allows our translation team to support the following file formats: • Adobe FramemakerTM (.MIF) • Adobe InCopyTM • Adobe InDesignTM (.INDD - a free Language Terminal account is needed) • Adobe InDesignTM (.INX) • Adobe InDesignTM Markup Language (.IDML) • Adobe PDF files (.PDF) • Adobe PhotoShopTM (.PSD) - file must be opened in Photoshop for visibility of translation • AuthoriT (.XML) • DITA (.DITA, .XML) • FreeMind mind maps (.MM) • HTML (.HTML, .HMT, .SHT), including HTML5 • Microsoft WordTM 2003 (.DOC, .RTF, .BAK, .DOT) • Microsoft WordTM 2007-2013 (.DOCX) • Microsoft ExcelTM 2003 (.XLS, .XML, .XLT) • Microsoft ExcelTM 2007-2013 (.XLSX, .XLSM) • Microsoft PowerPointTM 2003 (.PPT, .PPS, .POT) • Microsoft PowerPointTM 2007-2013 (.PPTX, .PPSX, .POTX, .SLDX) • Microsoft VisioTM (.VDX) • MS HeIpTM Workshop (.HHC, .HHK) • OpenDocument text documents (.ODT, .ODF) • Plain text (.TXT, .INF, .INI, .REG) • Rich Text FormatTM (.RTF, two - column .RTF) • Scalable Vector Graphics (.SVG) • TMX filter • Typo3 pages (.XML) • XML (.XML) and SGML (.SGML) files • YAM (.YAML) Software localization formats: • .NET resource files (.RESX) • HTML (.HTML,. HMT, .SHT), including HTML5 • Java properties • JSON • Multilingual XML formats (XML, using xPath) • Multilingual Excel/CSV formats (CSV, TSV, XLS, XLSX) • PO Gettext files (.PO) • Regex text filter • XML and YAML Proofreading, Revision and Terminology Control Effectiff has a documented Quality Assurance (QA) process to ensure that all documents have been properly proofread, revised, and incorporated with accurate terminology to produce the best possible quality level of translated. Every translation is proofread by an editor and the whole process is controlled by the appointed Project Manager. To maintain consistency and quality in translation projects, we will implement a 5-step program with built in "checks and balances" to ensure the end product is accurate and complete. Those steps are outlined below: 25 Step One —Preventive Quality Control Prior to embarking on the translation process, several steps take place to ease and improve (1) the quality of the translation product, and (2) the readiness and the quality of the final documents. These steps include: • The collection of reference files, making them available to our translators • Terminology management and automated terminology usage • Checking incoming materials and data and corrective measures on the source data, if required. • Task analysis and project planning • Careful preparation of project before starting the main translation work • Protecting tags and formatting information • Reviewing source files to validate document design and file integrity Step Two —Translation Source material is always translated by the most appropriate and qualified translator. This will always be a native speaker of the language; but other factors will also be taken into consideration, such as the translator's experience in the subject matter. Translations should always be natural and sound as if the text were originally written in the language rather than being a word for word translation from another language. It should also be stylistically in keeping with the tone, specifications and target audience. Our state-of-the-art CAT tool (SmartCat) is integrated into our secure Plunet online Customer Portal. This provides access to project managers and the assigned translators. Before work commences, we analyze the project using our CAT tool to identify repetitive text and, if available, use internal and external glossaries for consistency. Step Three —Translation Review The translation review is carried out by a second independent translator who has no ties to the translator. This ensures impartiality. The reviewer will ensure that the translation is accurate in terms of grammar, spelling, that it accurately conveys the message of the source document and that it meets the client's style and terminology requirements. The review stage results in a completely polished text translation. Step Four —Internal Quality Assurance The fourth step involves an in-house Quality Assurance check of the final document. This process involves thoroughly checking the document for factors such as missing sections, figures, dates/times, page number consistency, and images. Step Five —Closure Activities After the project is delivered, our project managers will remain available for any updates, concerns or queries regarding the translations and to forward any feedback to the linguists involved in the project. This feedback will help us to maintain accuracy of our services and to implement additional training to our linguists if needed. Subtitling / Closed Captioning Services Subtitling service is meant to be used when you need to translate transcripts of audio or video recordings into the target language and make them displayed at the screen to help viewers understand spoken language. Closed captioning service specialists transcribe dialogue and sound effects from video recordings for deaf and hearing impaired viewers. 26 Both our subtitling and closed captioning services include a step of revision of the transformed text in order to fix common errors in grammar, syntax or style. 1. Very important points to keep in mind when submitting files: a) Please submit all files in a playable format so that we can create good quality subtitles/ closed captions. b) After submission of the audios/videos and scripts, we will determine the length of said files and confirm the contact person with a quote on a per minute rate basis. • We will ask for confirmation to proceed and answer any questions you may have. • The quote must be approved in order for us to proceed with the project. • Invoice will be sent after approval of delivered work. Job analysis, planning and assignation Our Project Manager will: 1. Analyze all the files provided. a. We understand that some clients cannot ensure an understandable quality of recordings. However, once the source files have been downloaded, we will analyze the quality of these to indicate if there might be any change in the initial scope. b. Likewise, we will analyze the duration of each file. As a result of this analysis we will identify potential issues with impact on the tasks, on the quality of deliverables and/or deadlines beforehand, and determine corresponding cost and timeframe for the job in accordance with SOW (scope of work) dispositions, quality and duration of the video file. c. Submit a task analysis and scope report to Client. We will inform the actual scope of the job required and include any potential issue identified. 2. Confirmation of the scope of each job and agreement of specific timeframes and rates. 3. Upon confirmation of scope by the client, our Project Manager will prepare an assignment email for the proposed Subtitling Team with the material for work, that is, the source video files and scripts, the required timeframes and delivery dates, the quality accuracy rate expected by the Client; and the instructions and specifications received. Subtitling / Closed Captioning and QA/ Proofreading: 1. Tasks include: a) Research of geographic and technical terminology will be carried out if necessary. b) Subtitling / Closed captioning done by a professional, vetted and tested expert. c) Proofreading done by a professional, certified linguist. 27 d) Editing done by a second independent linguist. 2. During the project execution, we may ask you questions about certain terms and company - specific abbreviations that you may have. 3. After carefully watching and listening to the whole video, experts will write captions with accurate time codes that describe music and sound effects as well as the dialogue and voice-overs. The captions have to be punctuated and spelt correctly and should be on the screen long enough to be read easily. 4. Once it is checked that all spelling is correct and that captions don't obscure characters' faces, the files are delivered to the customer. 5. Upon finishing activities, we will turn in the project (s) to the point of contact for approval. In the given case there are any questions or concerns, these will be assessed by a competent point of contact (Commercial or technical) before project closure. 6. During the process, new batches will be allowed. Bearing in mind the length of each project, we advise that the batches be sent in the priority order necessary, otherwise, this needs to be advised to the project manager in charge of the project. Client's revisions The correction of files shall be executed if additional feedback and instructions are received from the Client. No surcharges or service fees shall apply. 7. Delivery of final corrected files. Transcription Workflow Methodology This service is meant to be used when you need to transcribe audio or video recordings into text. Our transcription service includes a step of revision of the transcribed text in order to fix common errors in grammar, syntax or style. Very important points to keep in mind when submitting files: 1. Please submit all files in a playable format so that we can create a good quality transcription. 2. We advise that the files necessary for the project should be sent in batches so as to make sure that we can keep track of them. However, each time that a submission is done, an order reference number will be assigned to the file for both parties to be able to keep proper track of each project and prioritize accordingly. Job analysis, planning and assignation Our Project Manager will: 1. Analyze the audio files provided. 28 a. We understand that some clients cannot ensure a good quality of recordings (due to background noise, lack of proficiency of speaker/s, etc). However, once the source files have been downloaded, we will analyze the quality of these to indicate if there might be any change in the initial scope. b. Likewise, we will analyze the duration of each audio file. As a result of this analysis we will identify potential issues with impact on the transcription task, on the quality of deliverables and/or deadlines beforehand, and determine corresponding cost and timeframe for the job in accordance with SOW (scope of work) dispositions, quality and duration of the audio file. c. Submit a task analysis and scope report to Client. We will inform the actual scope of the job required and include any potential issue identified. Written confirmation of rates, timeframes and deadlines applicable to each job will be required prior to the commencement of each transcription job. 2. Upon confirmation of scope by the client, our Project Manager will prepare an assignment email for the proposed Transcription Team with the material for transcription, that is, the source audio files to transcribe, the templates that will be used for the transcription of the files, the required timeframes and delivery dates, the quality accuracy rate expected by the Client; and the instructions and specifications received. Transcription and QA/ Proofreading: 1 Transcription includes: a) Research of geographic and technical terminology will be carried out if necessary. b) Transcription done by a professional, vetted and tested transcriber. c) Each inaudible event from the recording in the transcript will be annotated with a time reference, e.g. "unclear: 0:11:32". d) proofreading done by a professional, certified linguist. e) Editing f) DTP / Formatting (additional service available if needed to accommodate the text into specific graphic design). 2. During the transcription, we may ask you questions about certain terms and company -specific abbreviations that you may have so as to identify them if they are mentioned in the recordings. 3. Upon finishing the transcripts, we will turn in the project (s) to the point of contact for approval. • In the given case there are any questions or concerns, these will be assessed by a competent point of contact (Commercial or technical) before project closure. 4. During the process, new batches will be allowed. Bearing in mind the length of each project, we advise that the batches be sent in the priority order necessary, otherwise, this needs to be advised to the project manager in charge of the project. Client's revisions The correction of files shall be executed if additional feedback and instructions are received from the Client. No surcharges or service fees shall apply. 29 Delivery of corrected files OCR and DTP Process When the translation of files requires additional service in order to accommodate the format of the source for text extraction or to mirror the format of the source into the target language, we may need to use OCR (Optical Character Recognition) and DTP (Desktop Publishing and Typesetting Processes) to execute these activities. Procedure 1. In case we receive file/s in "non editable" formats such as PDF, JPEG, PNG, etc., or if mostly editable source file/s contain any non-editable elements (pictures, graphics, ets.) that also require translation, our Project Manager (PM) in charge of the project will request the client to submit such images in editable format if possible. In case they cannot be provided, the PM will request the client to clarify if texts included in non-editable images need to be translated. If so, the PM will agree with the client on any additional costs & time required for recreation of this content. 2. After cost and order confirmation from the client and prior the translation process itself, the PM will share source file/s along with any client's instructions with our OCR specialists to generate corresponding editable source file suitable for translators and editors to work with (OCR specialists will extract images and texts in a format compatible with the CAT tool used in the translation process; when necessary, this step will include retyping of texts included in non-editable images.). 3. After the PM receives the editable source file/s from OCR specialists, the PM will check that the whole text of the original source file has been extracted properly. The PM will also make sure that all the fonts and images are available. In case there are any missing fonts or images, the PM will request the client to provide these. 4. After this review, the PM will share corresponding TM, glossaries, style guides, source files and images and translatable texts with preselected linguists so that they can proceed with the translations. 5. Upon receipt of translated files from translators and after all necessary Quality Assurance procedures are completed, the PM will assign a DTP specialist to convert translated files back to the interchange format and to make sure that the final formatting of the document, fonts, pictures, grafics, etc. are in place. DTP specialists will generate PDF target file/s, which will mirror the original PDF file/s received by the client and submit target PDF files to the PM. 6. After this work is completed, our Quality Assurance specialists will proofread the target file/s one more time and check texts, formatting, layout etc. If any errors are encountered, they will add yellow notes to the PDF files, and submit target annotated PDF file/s back to the PM. 7. After an approval from our Quality Assurance specialist, The PM will send annotated file to DTP specialists who incorporate requested changes. 8. Upon final approval of Quality Assurance specialists, the target translated and fully formatted file will be delivered to the client. Back up activities are also performed at this point. Desktop (DTP) tools and working formats Adobe Photoshop (.psd); Adobe Illustrator (.ai), and Adobe InDesign (.indd): CS, CS1, CS2, CS3, CS4, CS5 in Mac. CS, CS1, CS2, CS3, CS4 in PC / Quark (.qxp) 6, 7 and 8/ FrameMaker (.fm and 30 .mif) 7 and 9/ MS Office Publisher (.pub), Excel (.xls), Word (.doc), Power Point (.ppt) 2003 and 2007/ CorelDRAW (.crd) 13 and 14, among others. Language List Please find below a non -exhaustive list of our most requested languages. Acholi Duala Jamaican Patois Mbay Slovene Afar Dutch Japanese Mien Soga Afrikaans Dzongkha Jarai Mirpuri Somali Akan Edo Javanese Mixteco Soninke Akateko Ekegusii Jingpho Mizo Sorani Albanian Estonian Jinyu Mnong Spanish Amharic Ewe Juba Arabic Mongolian Sudanese Arabic Anuak Farsi Jula Moroccan Arabic Sunda Apache Fijian Kaba Mortlockese Susu Arabic Fijian Hindi Kamba Napoletano Swahili Armenian Finnish Kanjobal Navajo Swedish Assyrian Flemish Kannada Nepali Sylhetti Azerbaijani French Karen Ngambay Tagalog Bahasa French Canadian Kashmiri Nigerian Pidgin Taiwanese Bandini Fukienese Kayah Norwegian Tajik Bahnar Fulani Kazakh Nuer Tamil Bajuni Fuzhou Kham Nupe Telugu Bambara Ga Khana Nyanja Thai Bantu Gaddang Khmer Nyoro Tibetan Barese Gaelic -Irish K'iche Ojibway Tigre Basque Gaelic -Scottish Kikuyu Oromo Tigrigna Bassa Garre Kimiiru Pampangan Toishanese Belorussian Gen Koho Papiamento Tongan Bemba Georgian Korean Pashto Tooro Benaadir German Krahn Plautdietsch Trique Bengali German Penn. Dutch Krio Pohnpeian Turkish Berber Gheg Kunama Polish Turkmen Bosnian Gokana Kurmanji Portuguese Tzotzil Bravanese Greek Kyrgyz Portuguese Brazilian Ukrainian Bulgarian Gujarati Laotian Portuguese Cape Verdean Urdu Burmese Gulay Latvian Pugliese Uyghur Cantonese Gurani Liberian Pidgin English Pulaar Uzbek Catalan Haitian Creole Lingala Punjabi Vietnamese Cebuano Hakka China Lithuanian Putian Visayan Chaldean Hakka Taiwan Luba -Kasai Quechua Welsh Chamorro Hassaniyya Luganda Quichua Wodaabe Chaochow Hausa Luo Rade Wolof Chin Falam HawaiianHebrew Maay Rakhine Wuzhou 31 Chin Hakha Hiligaynon Macedonian Rohingya Yemeni Arabic Chin Mara Hindi Malay Romanian Yiddish Chin Matu Hindko Malayalam Rundi Yoruba Chin Senthang Hmong Maltese Russian Yunnanese Chin Tedim Hunanese Mam Rwanda Zapoteco Chipewyan Hungarian Mandarin Samoan Zarma Chuukese !Icelandic Mandinka Sango Zo Cree lgbo Maninka Seraiki Zyphe Croatian llocano Manobo Serbian Dinka Czech Indonesian Marathi Shanghainese Danish lnuktitut Marka Shona Dari Italian Marshallese Sichuan Y Dewoin Jakartanese Masalit Slovak 32 ffectiff Technical Proposal Response to: CITY OF MIAMI IFB No. 1353386 for Professional Interpreting, Translation and Transcription Services Due Date: June 20, 2023 before 2 p.m. - Ricardo Guzman Business Development Manager Effectiff LLC 275 Commercial Blvd, Ste 301, 1995 E Oakland Park blvd, ste 350, Fort Lauderdale, FL, 33306 (929) 999-5719 ext. 306 ricardo.guzman@effectiff.com E I N 35-2593296 1 Letter of Transmittal Vendor Name: Effectiff LLC Contact: Ricardo Guzman, Business Development Manager Address: 1995 E Oakland Park blvd, ste 350, Fort Lauderdale, FL, 33306 Phone: 929-999-5719 ext. 306 E-mail: ricardo.duzman@effectiff.com EIN: 35-2593296 Effectiff LLC (Effectiff) is pleased to submit a response to the IFB for the City of Miami for Professional Interpreting, Translation and Transcription Services. Our goal is to make the Procurement Department feel confident that Effectiff will be a reliable and proficient partner to meet their language services requirements. As a client of Effectiff, you will have dedicated team to quickly assign linguists to any language services project for any department. Effectiff certifies that we have not defaulted on any contracts and no contract was terminated for any reason since the inception of our company, we have never failed to meet our financial obligations and there were no claims or lawsuits that have been brought against Effectiff. Effectiff has extensive experience in providing language interpretation and translation services in over 180 languages, including Romance, Creole, European, Asian and African languages listed in the Scope of Work. Please feel free to contact Ricardo Guzman for any additional information you might need and please visit our website (www.effectiff.net) for further reference in how we can help the City with its language service needs. This proposal will remain firm for a period of one hundred twenty (180) days from its due date. t.0i" Ricardo Guzman Business Development Manager. EFFECTIFF LLC Alexander Leschinskiy Founder, Owner and CEO, EFFECTIFF LLC 2 Table of Contents Letter of Transmittal 2 Financial Statements for the previous 3 years Error! Bookmark not defined. Description of the Firm 4 Professional qualifications 5 Work Plan 18 Evidence of any licenses or registrations Error! Bookmark not defined. 3 Description of the Firm Effectiff is recognized as a premier language services provider on a global scale. The company established our US operations in 2017. We have offices in the eastern and western side of the United States of America (USA). Our locations are: • 1995 E Oakland Park blvd, ste 350, Fort Lauderdale, FL, 33306 • 400 Capitol Mall Suite 900, Sacramento, CA 95814 USA • 1212 Broadway Plaza, Suite 2100, Walnut Creek, CA 94596, USA Our company employs 47 people, including C level directory, Directors of department, Managers, operational staff and consultants. Our team works in business hours (8am to 5pm) and after hours. For weekends, emergencies and holidays, rush service may apply. This is subject to project scope and deadline expectations. We work with a roster of +3,000 qualified, trained and tested resources to assign our language services requests (including translators, interpreters, transcribers, desktop publishers, proofreaders, editors, QA specialists, language technical consultants, etc.) Brief performance history Currently, Effectiff provides language translation services for government organizations such as: State of Connecticut, City of Columbus, City of Milwaukie, City of Peachtree Corners, Fresno County, City of Fresno, City of Scranton, Sedgwick County, City of Newark, the County of Summit and its internal organizations such as Department of Job and Family Services, Community Support Services, Summit County Public Health, Summit Kids (Children Services), Coleman Professional Services, etc.; Snohomish County and its internal organizations such as Snohomish County Developmental Disabilities, Snohomish County Case Management, etc.; State of Oklahoma; State of Oregon and its Employment Department; County of Loudoun. Effectiff has strengthened the experience of our project management team and quality assurance. Major contracts today include Special Olympics International, National Institute of Health, Pathfinder International, MTM.Inc, JSI Research & Training Institute, Columbus Public Health, Ontario Health, St. John's County Schools District, Kenosha Unified Schools District, City of Alexandria Schools, Dakota County (MN), State of Connecticut (DAS), City of Newark (NJ), US Department of Justice (DOJ), and ACDI/VOCA—just to name a few. We also support the contract for Video Remote Interpretation (VRI) services for the Employment Division of the State of Oregon, in addition to document translation for multiple contractors for the US Agency for International Development (USAID) and the US Trade Development Association (USTDA) for health -related programs and complex technical projects related to energy and environmental concerns. Effectiff regularly works with multicultural populations, not only within the US, but all over the world. We are supporting different schools and universities (please see chart of government and education organizations below), non profit organizations that specializing in global education and development and sports (IREX, Special Olympics), where thousands of multilingual learners study; supporting non profit global health organizations (such as PSI, Pathfinder International) and government agencies, helping people in African and Latin American countries to obtain the necessary medical services and background information that can save their lives. Through the administrative resources of various counties (please see chart of government and education organizations below), we work with multilingual populations within the United States in order to provide continual intercultural communication for all residents of these areas. Since most of these organizations are non-profit or governmental, low-income populations have access to their and our services. Cooperation with Effectiff gives an opportunity to provide their services in numerous languages to low income and multicultural populations. 4 Effectiff helps with building communication between people of different languages and cultures, including people with various disabilities. We assist the Special Olympics, a non-profit organization for children and adults with intellectual disabilities and physical disabilities, providing year-round training and activities to 5 million participants and Unified Sports partners in 172 countries. Effectiff has been successfully supporting National Institute of Health (NIH), its 27 Institutes/Centers and subcomponents within the Office of the Director that interface with members of the general public as needed. Services include Oral language assistance, Translation of written materials, Translation of Digital information/Web Content (including social media, infographic platforms, multimedia, Facebook, Twitter, YouTube, electronic books and others), Other translation and interpretation support as outlined in individual task orders. We have been chosen as a contractor according to the LASTI (Language Access Services: Translation and Interpretation) agreement. Effectiff helps to enable NIH's Institutes and Centers (lCs) to secure interpretation and translation services, increasing access to NIH services and programs, and meeting the linguistic demands of their customers. To broaden its presence in North America, Effectiff acquired all the assets (including software programs, platform licenses and existing contracts), trade secrets and goodwill of Transglobal Incorporated in May 2019. Transglobal and its predecessor companies provided language services (including translation, consecutive and simultaneous interpreting, and transcription) for over 20 years. They added a robust, Cloud -based Over -the -Phone (OPI) and Video Remote Interpreting (VRI) platform to their portfolio in 2017. Effectiff has the established best practices, expertise and depth of experience to provide all the services previously provided by Transglobal and often utilizes the same resources for acquired projects to maintain continuity of operations. Due to the solid experience and counties, school districts and other government entities' existing contracts, Effectiff fully understands, commits to perform and realizes all the possible workload and approach to be taken in accordance with the requirements outlined in this RFP. Organizational structure for contract execution 1 II Business Dev_ Manager Senior Operations Di rectors Professional qualifications Primary Project Manager • Linguists (Translators, and Interpreters) In more than 20 years, Effectiff has created a huge database of proven and certified translators and interpreters qualified to work in a wide range of topics (medical, legal, technical and etc.). 5 Effectiff works with carefully screened professional linguists who are independently certified by organizations such as the US State Department, American Translators Association, and the International Association of Conference Interpreters, as well as degreed professionals. All Effectiff's ASL interpreters are nationally certified with the Registry of Interpreters for the Deaf (RID) and are licensed in the states in which they reside and HIPPA compliant. Each individual is tested for knowledge of terminology and proficiency in both his/her native and second languages. Tests are conducted by technical experts and individuals accredited by professional organizations. Once a candidate successfully completes the screening process, HIPAA training, Confidentiality, Code of Ethics and Business Associate Agreements are signed in accordance with our Quality Control Plan and as a condition of working with Effectiff. Interpreters and translators will also sign Non -Disclosure Agreements when highly sensitive information is involved. Onboarding and Evaluation process To ensure that we consistently meet needs for professional language services, Effectiff has established experience qualifications that must be met in order for an interpreter/translator to join our team. These qualifications are identified and evaluated during the recruitment process. To be considered for employment, candidates must meet at least one of the education requirements listed in the left-hand column of the table below, as well as the corresponding professional interpretation experience requirement listed in the right-hand column: Education Requirement Professional Interpretation Experience Requirement • A 2-year minimum college education or equivalent (US or foreign country); or • 2+ years of documented professional interpretation experience • A certificate or degree obtained from an accredited interpretation program sponsored by a recognized institute or university. • High school or GED diploma • 3+ years of documented professional interpretation experience In addition to the education and experience requirements described above, Effectiff has long- established language proficiency qualifications used during the recruitment process to guarantee that all our interpreters are proficient in English and at least one other language. The first step we take in assuring language proficiency is to determine the native language and the second, third, fourth, etc. language(s) of the interpreter. We then carefully review the interpreter's additional qualifications related to their second language, such as their interpretation experience in that language, language proficiency test scores, interpretation certificates and certifications, etc. If a candidate interpreter meets the education and experience requirements outlined above but does not have any other qualifications related to their proficiency in their second language, Effectiff will ask the interpreter to undergo language -specific proficiency testing; and upon completion, we will reevaluate the candidate's qualifications. The following table illustrates some of the acceptable 6 language proficiency measures used to verify an interpreter's proficiency in their second, third, fourth, etc. language(s): Second, Third, Fourth, etc. Language Proficiency Measures Required Minimum Score • ACTFL (American Council on Teaching Foreign Languages) Oral Proficiency Interview (OPI); or • Score of Advanced Low or higher • TOEFL Listening and Speaking exams (Note: the TOEFL test is only used for determining English proficiency); or • Score between 22 - 30 (Advanced) on both Listening and Speaking exams Ph.D. or Master's degree in English (if English is the second language) or in the second, third, fourth, etc. language (if English is the native language) from a U.S. or foreign university (Note: a Bachelor's Degree obtained in the U.S. in a Foreign Language does not waive the required internal proficiency testing) • Diploma or official transcripts demonstrating completion of the degree • A Third -Party Linguistic Proficiency Test (LPT) • Score equivalent to Advanced Low or higher (Note: scoring metrics may vary) Effectiff only hires experienced translators with a minimum of three years of verifiable translation experience. We thoroughly vet all candidates to ensure they meet our standards and require proof of certification before commencing any translation projects. Additional qualifications are required for our medical interpreters. The following are minimum requirements for Effectiff medical interpreters: • Successful completion of the 40-hour Professional Medical Interpreter Training course, Bridging the Gap, or documentation of successful completion of a recognized equivalent training program that includes a minimum of 40 hours of Specialized Medical Interpreter Training; • The candidate must score 90% or better on the written final exam of training to be considered for assignments. The candidate must exhibit consistent proficiency, knowledge of medical terminology in various medical settings, and adherence to protocol in their rotations; • Fluent in the source language; and • Completely knowledgeable in the assigned subject matter. All our interpreters undergo special software trainings to start working with our company and be able to work in our secure portal. All Effectiff's ASL interpreters are nationally certified with the Registry of Interpreters for the Deaf (RID) and are licensed in the states in which they reside and HIPPA compliant. 7 Key Management Personnel We have a group of highly experienced teammates who successfully handled numerous projects from different counties and state agencies within the United States and other government organizations. Alex Cherkashin For scheduling, notification, billing and other administrative services and inquires Senior Director of Operations Alex.ch@effectiff.com Mariano Masucci For Translation, Transcription and Quality Assurance queries Senior Project Manager mariano.m@effectiff.com (929) 999-5719x311 (929) 999-5719x301 Ricardo Guzman For queries related to the content of this proposal Business Development Manager ricardo.guzman@effectiff.com Katherine Adames For Remote Interpreting Service queries Director of Interpretation Operations katherine.a@effectiff.com +1-809-817-2200 (private) (929) 999-5719 x304 (929) 999-5719x306 It is very complicated to provide all the possible candidates for the City consideration because Effectiff works with a roster of +3,000 qualified, trained and tested resources to assign language services requests. That is why you are welcome to see an illustration of standard package of documents we ask from a candidate before start cooperation and store as Master File on our secure portal: CV of Carmen L. (Karen) Diaz Professional Objective I am seeking an interpreting position where my organizational and language skills and experience in education may be most effectively applied. Qualifications Summary • Communicate effectively in English and Spanish • Experience in translation of advertising and marketing texts, computer -related texts, and legal documents from English into Spanish. • Knowledge of medical and legal terminology. • Simultaneous interpreting skills • Approved the state of CA Court Interpreter's Written Exam • Approved the First Judicial District of Pennsylvania Interpreter's Written and Oral Exam • Tutoring experience in Reading and Math under the NCLB Act. • Type 65 Net Words Per Minute. • Work well independently, prioritizing to meet goals and deadlines. • Proficient in software programs Employment History 8 Freelance Translator and Interpreter 1995 - Present Translate and sight -translate documents, texts, forms and proofread, edit, and transcribe material; interpret consecutively conversations in legal, medical, government, judicial and business settings, in person and over the phone/video. Web Content Writer and Senior Tutor 2007 — 2010 Write website-optimized articles on various topics, such as: health, education, culture/society and careers. Bilingual reading, language arts and math tutor for elementary, junior high and high school at -risk students according to their learning plan. Diocese of Sacramento - Tribunal Office 2003 - 2005 Administrative Secretary Prepare documents and correspondence, answer and route phone calls, calendaring, mail handling, accounts receivable, interview parties and witnesses, translate testimony, transcribing, filing, photo copying, order and maintain office supplies and equipment. Elliott Benson Research 2002-2003 Recruiter/Administrative Support Outbound calling to recruit individuals for market research, validate information and confirm attendance for focus groups, greeted respondents, conducted surveys over the telephone and in person, faxing, data entry, photo copying, and reception duties. Libertad Ortiz, Attorney at Law 1997-2000 Legal Secretary Prepare legal documents and correspondence, word processing, transcribing, making binders, scheduling, reception, faxing, filing, photo copying, and mail handling. Education • Universidad del Sagrado Corazon, Course study in Business and Marketing • University of California, Berkeley, Course study in English Copyediting • New York University, Course study in the E>S Certificate in Translation • University of California, Santa Cruz, Legal Secretary Certificate • San Francisco State University, E<>S Legal/Court Interpreting Certificate • Southern California School of Interpretation E<>S Court Interpreter Program (in progress) • Miracles of Human Language: An Introduction to Linguistics — Coursera (Leiden University) • Psychological First -Aid — Coursera (Johns Hopkins University) • Emoderation Training - Coursera (Leiden University) Volunteer Work Leiden University Online Learning Lab 2017 - 2018 Mentor: Support teaching staff by assisting, supporting, and motivating linguistic students on the Coursera platform. 9 ►l'r romrrtaluiialnuiciliiiffofcaiolrml;ilers��pJonfeta cz f (c. ((c fc= (fc (ice Legal/Court Interpretation (Spanish/English) (c 2'cuarckrf c..5pr iny, 2006 ((_c epic, J)I.YfI rI�J, 7:h (9reirn /) r eel r' L�= L d ; w i Y VE ➢ifEkuti r 3,z 1l n1f 1111IIr. (fecfarres /Zai Carmen Luisa Diaz Jas successful f cornpleleorf eprescrttecinToirernenlslor !J'e cer•li/cale in riar/7.46i7a/er, Dean, (L,//eric,,/filenderi carifin� r'�'�aeldll ittiVre ti 141100 ,444 11:,<<NI % is s s �� ��r '•I s 4�r'.♦ �tfll �.4 - s nun. ♦ r +nuu s � - I ,. � n unr ♦ '.'1 � ♦�. s ♦ , �, � I r �' gave R HEALTH CARE AND SOCIAL SERVICES TELEPHONIC INTERPRETING Armando Ezquerra .-fasbun DIRECTOR OF QUALITY ASSURANCE WILLOW GROVE, JULY 28 2006 _V_ v 7 r CPS Human Resource Services Interpreter Program 241 Lathrop Way Sacramento, CA 95815 December 21, 2005 Carmen Diaz 4500 Truxel Rd. #935 Sacramento, CA 95834 You have passed the written test screening phase of the Court Interpreter examination, with scores of '77.14 in English and 90.00 in Spanish. The written tests were designed to screen -out candidates with little chance of passing the Oral Performance Exam. Interpreting requires levels of skill higher and broader than those readily amenable to written testing. You are encouraged to continue your studies with emphasis on grammar in both languages as this is the most common area of weakness. You are scheduled to appear for the Oral Performance component as indicated below. Please note it is very important for you to BE ON TIME. We recommend arriving 30 minutes early to allow for traffic, parking, finding the room etc. If you are more than 10 minutes late we may not be able to accommodate you due to the extremely tight schedule. The chairperson will see if there is another time and/or day available during the testing cycle. If not, you will forfeit your fee and need to re -apply and pay the fee for a future oral exam. YOUR SCHEDULE: 01/05/2006 11:00 AM DOUBLETREE HOTEL 2001 POINT WEST WAY DEL PASO ROOM SACRAMENTO, CA 95815 You must bring a current photo I.D. and this letter for admission. Do not bring notes, books, glossarie etc., as you will not be able to use them. YOU WILL NOT BE ALLOWED INTO THE EXAM ROOM with any of the following items: purse, backpack, briefcase, totebag, suitcase, or any other kind of bag, CELL PHONE, pager, or any other kind of electronic device. In addition, heavy outerwear will not be permitted in the exam room. If you bring the above listed items, you will be required to return them to your car, check them at the front desk, or leave them unattended in the hallway. We recommend that you bring only your glasses, keys, T.D. and admittance letter in a clear plastic bag. CPS is not responsible for lost or stolen articles. 12 SCSI MEDIA An Affiliate of the Southern California School of interpretation OFFICIAL REPORT CARD August 29, 2012 Ms. Carmen L. Diaz karen 7787@hotmail.com COURSE Interpreting in Criminal Proceedings 1 INSTRUCTOR FINAL GRADE Mr. Nestor Wagner A Ms. Carmen L. Diaz has successfully completed the "Interpreting in Criminal Proceedings ("course online at the Southern California School of Interpretation. Please feel free to contact me with any questions you may have at 800-625-6222 or via e-mail at mangaser@scsimedia.com Monica Mangaser Director of Student Set -vices tnm� sinnnrcrr. niu i c. rn onc—in 13 11/2O2016 DacuSign 6OIR Cover Letter.Rdf DocuSign Envelope 113: 1t83FCIFG-A8C3 ;95O-R7A1-d3Ud5BBD750F PREAMBLE CLOSE UNITED STATES DEPARTMENT OF JUSTICE EXECUTIVE OFFICE FOR IMMIGRATION REVIFW OFFICE OF THE CHIEF IMM1GR.ATION JUDGE CODE OF PROFESSIONAL RESPONSIBILITY FOR INTERPRETERS Attachment 2 Many persons who come before the Immigration Courts are partially or completely excluded from full participation in the proceedings due to limited English proficiency or a speech or hearing impairment, It is essential that the resulting communication harrier he removed so that these persons are placed in the same position as similarly situated persons fur whom there is no such harrier. As officers of the court, interpreters help assure that such persons may enjoy equal access - to justice and that court proceedings and court support services function efficiently and effectively, Interpreters are highly skilled professionals who fulfill an essential rote in the administration of justice. APPLICAI311-E 1 Y This code shall guide and he binding upon all persons, .agencies and organizations who administer, supervise use, or deliver interpreting services to the Immigration Courts. CANON 1: ACCURACY AND COMPLETENESS Interpreters shall render a complete and accurate interpretation Or sight translation, without altering, omitting, or adding anything to what is stated or written, and without explanation_ CANON 2: REPRESENTATION OF QUALIFICATIONS Interpreters shall accurately and completely represent their certifications, training, and pertinent experience. CANON 3: IMPARTIALITY AND AVOIDANCE: OE CONFLICT OF INTEREST Interpreters shall be impartial and unbiased and shall refrain from conduct that may. give an appearance of bias. Interpreters shall disclose anv real or nerccivecl conflict of interest. 14 r 11i2312016 DocuSign CANON 7: SCOPE OF PRACTICE CLOSE Interpreters shall limit themselves to interpreting or translating. and shall not give legal advice, express personal opinions to individuals for whom they are interpreting. or engage in any ether activities which may be construed to constitute a service other than interpreting or translating while servitor as an interpreter, CANON $: ASSI SSINU ANI) REPORTING IMPEDIMENTS TO PERFORMANCE Interpreters shall assess at all times their ability to deliver their services. When interpreters have any reservation about their ability to satisfy an assignment competently, they shall immediately convey that reservation to the appropriate Immigration Court authority. CANON 9: DUTY TO REPORT ETHICAL VIOLATIONS Interpreters shall report to the proper Immigration Court authority any effort to impede their compliance with any law. any provision of this code, or any other official policy governing court interpreting and legal translating. CANON 10: PROFESSIONAL DEVELOPMENT Interpreters should strive to continually improve their skills and knowledge and advance the profession through activities such as professional training and education, and interaction with colleagues and specialists in related fields. Receipt Acknowledged; Carmen Diaz -Lawson CAA1"1,- tut t ; ea 1to4,., 11/8/2016 IPRINI N.1tll ;• i)I4 sNIL RI 11).111r I the preeec log tole of Professzcmal Kespun'ihihty for Interpn:lers is hum the Model code of Pmresmorlal Remsousitshis for Inierprnsrs in the Jndistars preparcl by the' ni nab (-enter for State t'oun.s Ina1 ztc. "Court lnlerpretation. Ntnd l Guiles Ior Paats+ :ind Ptxr14se zit tit: State t uartr:"'F) EOIR Code of Professional Responsibility.pdf 15 CV of Rebecca Ritchey (ASL professional) Objective To obtain the position of sign language interpreter where I can apply my education, twelve years of sign language interpreting experiences, four years of teaching American Sign Language, and provide clients with a high - quality interpretation process. To provide clear interpretation from American Sign Language to English and/or English to American Sign Language. To adhere to the RID Code of Professional Conduct to provide a clear, concise interpretation. Professional Video Remote Interpreter Experience Cyracom International April 2020 to present I presently work as a video remote interpreter for Cyracom International. I receive phone calls daily mostly medical phone calls. I also receive phone calls related to 911 calls. I provide professional sign language interpreting on each phone call including American Sign Language (ASL) to voice and sign to American Sign Language (ASL). Effectiff LLC June 2018 - Present I work as a video remote interpreter for Effectiff LLC and receive Video Remote calls daily for ASL interpreting. LanguageLine Solutions July 2017-April 2020 I worked as a video remote interpreter for LanguageLine Solutions. I receive phone calls daily dealing with medical, educational, and judicial situations. I provide professional sign language interpreting on each phone call, including American Sign Language (ASL) to voice and voice to American Sign Language (ASL). Sign Language Specialists of Western PA -Johnstown, PA January 2009-July 2017 I worked full-time in a post -secondary vocational rehabilitation facility, Hiram G. Andrews Center (HGAC) in Johnstown, PA. We provided interpreting services for the deaf students in the facility. Those job responsibilities included doctor appointments, therapy, and counseling. Additionally, they included following the student's class schedules. As part of the agency, I did many additional jobs when I was not working at HGAC. We covered all western PA where I interpreted regular doctor's appointments, mammograms, chemotherapy, MRI, CAT scans, PET scans, drug and alcohol counseling, physical therapy, surgeries, cataract surgeries, and radiation appointments 16 Education Adjunct Faculty Pennsylvania Highlands Community College January 2015-Present I currently teach part-time at Pennsylvania Highlands Community College. I teach Continuing Education classes in Deaf Culture, American Sign Language Level 1 and American Sign Language Level 2. I teach a three - credit class each year of American Sign Language. Doctor of Education in Community Care and Counseling: Traumatology Liberty University Lynchburg, Virginia Expected graduation: 2024 Master of Arts in Adult Education and Training University of Phoenix Phoenix, Arizona Graduated: October 2014 Bachelor of Arts in Sign Language Interpretation Mount Aloysius College Cresson, Pennsylvania Graduated: May 2008 Minor: English Achievements National Interpreter Certification (NIC) State -Registered Interpreter (Office of the Deaf and Hard -of - Hearing) Administrative Office of PA Courts: Certified ASL Interpreter education • standards • excellence Member No Valid thru: Rebecca Lee Ritchey Certified 06/30/2022 NIC Jonathan Webb. President 1 MMmadrenldp ['atrprla Cei96ei. hierniter IcIding valid neti9nhoe[eZ accepted try RID CWeaC I..Me*. Member heldlei a lemporanly laaetiee eehlicatioe CWset: Rmre& Retired a.aaber Eonnerly kNNd>rg rerttleatue Aeadair. Mmw+c comet is iamprctiog or tranalitentiroo but Ira .aiding certification atrsyvrd by RID I - Member ermined ie et smepre es ptgrj�o 8apparelaik McmEer who aippart. RID lei is eta calmed in inicrpecting or trad7Mnatvyt 1 mud ie valid rmly V a i dace add .:tee are pied - CAN heaves wbaeef hea lc the God[ Ofrofpaioml Coadoa . foie cud remains tt a prvprrte of IUD Inc. and fib! marldadgenapst Rov trr of Lakcprmare Re t4 PaiE. lac. 3374, Commerce demon Alaramckis, VAm14 703.1133.0900 V. 703.05O 59 TIT 703.83LMI 1 t[.. wowaitaq 17 Tertifir:tte of ,ArClieftement Rebecca Ritchey Got a Score Of 00/100 On Medicare Parts C&D Fraud, Waste, and Abuse Training Pro Seer 3, 2021 Quiz Maker Work Plan On -site Interpreting On -site interpreting occurs when an interpreter is with you on site. The interpreter's task is to interpret everything that is being said by the identified speaker/s. The interpreter's role is to be an unnoticed filter that is discreetly present and makes what is said understandable. For on -site interpreting, the interpreter often needs to travel or move from one location to another within the same zone. With the provision of the service we include the allocation, logistics and accommodation of interpreters so as to deliver a complete solution to your request. Types of On -site Interpreting provided Simultaneous interpretation. Simultaneous interpreters translate the speech in their head and deliver it in the preferred language instantly, with a minimum delay, in a matter of milliseconds. It requires immediate comprehension from the audience and speaker as the original speech continues with no interruptions. Commonly referred to as conference interpreting, simultaneous interpretation has high demand mainly because it saves time and engages diverse audiences. Besides large-scale conferences and business meetings, governmental institutions also use this mode to connect meaningfully despite the language barriers. Some of the examples are the European Commission, European Parliament, United Nations, and many others. In such cases of conference interpreting, it is usually required to have a particular equipment set up for interpreters (booths, microphones, etc.) and listeners (headphones, receivers, etc.). Also, due to the fact that simultaneous interpreting is very intense, according to the international standards it is highly recommended to have 2 interpreters if the event lasts for more than an hour (interpreters need to switch each other every 20-30 minutes). Consecutive interpretation. The consecutive mode relies heavily on taking structured notes. When used at on -site events, consecutive interpretation can only occur if an interpreter stands in close proximity to the presenter. While the speaker delivers a speech in their native language, the interpreter listens and remains silent for a few sentences. The original speaker has to pause every few sentences as the interpreter constantly interrupts the speech to deliver the meaning, with the highest accuracy possible, in the target language. 18 Whispered interpretation. A whispered interpreter interprets the message in their head and "whispers" it to the client. The interpreter leans over and communicates the message in a client's preferred language in a quiet voice. Just like simultaneous interpreting mode, whispered interpreting carries the challenge of immediate understanding: you have to listen, understand, translate and deliver the speech at the same time. How we work 1. Client makes a request over the platform, our app or via landline, and selects the language, the type of interpreting service desired, and the topic of the speech that needs to be interpreted. At this stage, the client is requested to provide an itinerary and previous planification of the event and the time the interpreters are needed. • We recommend that the request is done up to 5 days in advance to allow our HR managers to check interpreters' availability but of course we are able to work with urgent requests as well. 2. Our project managers receive the request and broadcast the assignment to the Interpreters who have the suitable qualifications. 3. Once an Interpreter accepts the assignment a scheduler closes it. 4. Email confirmation is sent back to the client. 5. Our project managers will book the interpreters and allocate them at the place of performance about 1 hour before the event. 6. The interpreters will perform the interpretations required in the events indicated and will provide debriefing to listeners if also required. • It is recommended that the event organizers allow some break time to interpreters (Le. coffee break) to permit them to rest between interpretation events and maintain a good interpretation quality for listeners. 7. Our project managers will be available all the time the event lasts in case any issues arise. For each on -site interpreting provision we recommend to book at least 2 (two) interpreters to ensure that all possible outcomes are covered. 8. After the event, the interpreters will be released and the client will be requested to rate the experience so as to allow us to act in consequence if anything went wrong and/or to provide feedback to the interpreters involved. Recommended settlement Interpreter • Client Interviewer Effectiff not only provides high -quality interpreters, but also all the equipment needed to ensure uninterrupted communication. In its usage are Receivers: Yarmee YT100R and Transmitters: Yarmee YT100T. 19 Remote Interpretation Remote interpretation brings our customers a variety of benefits against conventional on -site interpretation service. - Very low-cost solution. - Full availability "on demand" through your phone, your computer, laptop or tablet. - Huge availability of connected interpreters in a wide variety of languages ready to work at your request. We firmly believe that our robust, cloud -based telephonic interpretation platform, our vast network of professional, experienced telephonic interpreters, and our quality -oriented management processes will greatly benefit your organization. Over the Phone Interpreting (OPI) Our telephonic interpreting platform delivers high quality OPI service — anywhere, anytime, on any device at any level of technology capability - whether via AppleTM/AndroidTM Smartphones, iPadsTM/Tablets, laptops, desktop computers or landlines. This affords you the ability to have true "on demand" interpretation services in a variety of modes. There is no need to prepare for the OPI service, as it is available on a mobile app or on any device connected to the Internet. We offer "one -click -to -call" functionality, which allows users to quickly connect for new languages. You can connect in less than 30 seconds directly to interpreters and do not need to access through an operator or intermediate. We can also provide you with landline support with dial prefixes that allow you to dial into a specific language or service type without the need of a PC/laptop or Smart device. For all modes of telephonic or video remote service, we have qualified interpreters in more than 200 languages. With our extensive network of linguists, we continuously recruit the best to ensure total responsiveness to our customers. 20 Video Remote Interpreting (VRI) Our VRI services must be scheduled at least 24 hours in advance and follow the same steps described above, with the web camera turned "ON". We can accommodate rush requests within a minimum of four (4) hours notification at a slightly higher rate. Our VRI solution will work on any Internet device that has a web camera, microphone and speakers. No special equipment is needed. With Effectiff's VRI platform, we make it possible to: • Provide on demand video interpreting support with enhanced accuracy for all languages required; • Work with a 1080p High Resolution Video and 30 FPS; • Allow users to see the facial expressions of the interpreter what was said; • Confirm the meaning of non-verbal communication. Useful links and know what was understood and • How to make a Video Remote call • How to schedule video remote, over the phone and onsite appointments Examples of Service Interface 1 Sign in 1 Open the caller 1. Go to Interpretmanager App https://effectiff.interpretrnanager.com/ 2. Enter your login and password a 1 L r •. Select the language .**** Mel I6&»U Gall Rate 3. Select the language and the service type 4. Click "Call" 5. Rate the call 21 Remote Simultaneous interpretation (RSI) As defined by ISO, Simultaneous interpretation is the process of rendering a spoken or signed message into another spoken or signed language in real-time, preserving the register and meaning of the source language. The "remote" adding makes it possible for interpreters, speakers and participants to interact from anywhere on the planet. It's typically done through a cloud -based platform, meaning no lag, no equipment and no barriers. RSI completes and improves traditional on -site simultaneous interpretation, removing the need for equipment and interpreters to be on site. And as events can be run remotely, you are able to increase the number of languages you offer as you no longer need to worry about flying interpreters over. Benefits Scalability. RSI can be scaled to accommodate thousands of listeners, unlimited language requirements, and multiple access points. Fewer costs. From renting booths, to travel and accommodation, RSI can help in reducing costs associated with conference interpreting. Reduced language barriers everywhere. RSI can help to connect listeners and speakers in their own language, no matter where they are located. Fewer carbon emissions. Eliminating travel requirements can support event organizers in their efforts to reduce their event's carbon footprint. Compatibility with any platform. Making interpreting available anywhere and on any platform. Easy integration with your preferred video and web conferencing platforms e.g. Zoom, MS Teams, Webex, Google Meet, Skype, Whatsapp, Telegram, Linkedin, and many more. ISO -certified security. Effectiff provides ISO 27001-compliant information security standards and enterprise -grade security features to govern access. Analytics. Live statistics of interpretation usage are available at the RSI platform. Dedicated support. Dedicated support technicians ensure a flawless setup and seamless experience. Technical Support To ensure consistent quality and reliability, our team of experienced remote support technicians helps set up the sessions and monitor interpretation, audio, and video throughout. For quality assurance, support technicians will monitor the performance of interpreters and maintain a direct line throughout. This service includes monitoring every language channel in real-time using the remote support interface present on our platform. 22 How it works 1- A presenter speaks in one language. Their voice and image are streamed live to a remote interpreter, typically through a web browser on a laptop, desktop computer, tablet or mobile phone. 2- The interpreter hears and sees the speaker on their device. Using a quality headset and microphone, they translate the speaker's speech into another language, all in real-time. 3- The interpreter's speech is transmitted to a cloud -based Remote Simultaneous Interpretation platform from where it is then transmitted to the audience. Attendees and delegates can connect to the RSI platform or to a third -party web conferencing platform via a computer or mobile device to see and hear the speaker in their language of choice. The audience can also access interpretation through traditional IR (Infrared) headsets if needed. 00 i '0)48 Remote Speaker Remote Interpreters Audience Ilt II* it RSI Platform Support Technicians Translation services All translation projects will be accepted into Effectiff's Plunet translation portal and managed by a designated Project Manager. Effectiff utilizes the latest translation technology platform Plunet to ensure that services are accessible 24/7/365. Plunet is our 24/7 secure portal where clients can login and request quotes, reject/approve translation projects, and see status of projects, and much more. All translation projects will be accepted into Effectiff's Plunet translation portal and managed by a designated Project Manager. Once an account has been set up, our clients simply go to the Effectiff website, click on the Client Portal, and log into their user account. Our Translation Portal is 23 designed to work with various file types so the client logs in, indicates all the necessary info like deadline, target language and uploads a document to be translated. Ready translated documents can be easily downloaded from the Portal. The transparency afforded by our Customer Portal allows our clients to actively be involved in the management of their translation projects —from start to finish. Implementation and User Registration Effectiff utilizes the latest translation technology platform to ensure that services are accessible 24/7/365. Upon contract award and notification from the City of Miami, the Effectiff Operations Manager will be responsible for setting up a User ID for designated City Staff members. Effectiff will accept the registration information of any users from the incumbent contract and transfer them to Effectiff. We will ensure that all users for whom registration information is provided are registered and given their User ID at least three (3) business days prior to commencement or upon commencement of an awarded contract. Registration information includes the contact name, telephone number, email address, mailing address, User ID and a list of authorized Staff users. Once the information is entered into the system, the newly registered entity will be informed of their User ID and have immediate access to their Client Profile through the Client Dashboard, as well as to on -demand usage data, reports, invoices and billing data, etc. Below is an important link that provide complete information on using our platform for translation services: How to access and use the Effectiff platform for translation request Before starting, Effectiff arranges several online meetings to demonstrate how easily and user- friendly it is. Translation Memory Effectiff will deliver quality, cost-effective solutions to the City of Miami Staff's foreign language translation needs. When a City Staff file contains words, phrases, sentences or paragraphs that reside in the TM, these translated segments are offered to the translator and reduces the amount of translation work that must be done. Consequently, the time necessary to translate is reduced. An analysis of a document against the TM is performed each time a new project is loaded into our system. This analysis results in metrics, which we use to price the new translation. The metrics are a measure of the number of segments, words and characters in the source document, together with a summary of the different types of matching that are present after the TM matches have been applied. It also includes matching from within the document or repetitions. The Translation Memory that is built throughout the provision of translation services is owned by the City of Miami. CAT Tools We mainly use SmartCAT and Memsource software, leaders in CAT tools. These allow us to perform translations in a binary/dual format and can produce fillable PDFs and InDesign documents as well as many other formats. Effectiff utilizes this cutting -edge technology tool to deliver top- quality service to our clients. Through use of the Customer Portal, a City Staff requestor can upload any file format, including Omni Form 5.0. 029 and Adobe In -Design CS6. SmartCat retains the document's format and stores terminology and acronyms in a resident TM, which automatically 24 prompts our translators with specific terms and repetitions. The tools provide the following features (and more): • Project automation • Project monitoring • • File format support • Quality assurance • Version updates Extensive review Translation memory LiveDocs The technology tools made available by Effectiff allows our translation team to support the following file formats: • Adobe FramemakerTM (.MIF) • Adobe InCopyTM • Adobe InDesignTM (.INDD - a free Language Terminal account is needed) • Adobe InDesignTM (.INX) • Adobe InDesignTM Markup Language (.IDML) • Adobe PDF files (.PDF) • Adobe PhotoShopTM (.PSD) - file must be opened in Photoshop for visibility of translation • AuthoriT (.XML) • DITA (.DITA, .XML) • FreeMind mind maps (.MM) • HTML (.HTML, .HMT, .SHT), including HTML5 • Microsoft WordTM 2003 (.DOC, .RTF, .BAK, .DOT) • Microsoft WordTM 2007-2013 (.DOCX) • Microsoft ExcelTM 2003 (.XLS, .XML, .XLT) • Microsoft ExcelTM 2007-2013 (.XLSX, .XLSM) • Microsoft PowerPointTM 2003 (.PPT, .PPS, .POT) • Microsoft PowerPointTM 2007-2013 (.PPTX, .PPSX, .POTX, .SLDX) • Microsoft VisioTM (.VDX) • MS Help TM Workshop (.HHC, .HHK) • OpenDocument text documents (.ODT, .ODF) • Plain text (.TXT, .INF, .INI, .REG) • Rich Text FormatTM (.RTF, two - column .RTF) • Scalable Vector Graphics (.SVG) • TMX filter • Typo3 pages (.XML) • XML (.XML) and SGML (.SGML) files • YAML (.YAML) Software localization formats: • .NET resource files (.RESX) • HTML (.HTML,. HMT, .SHT), including HTMLS • Java properties • JSON • Multilingual XML formats (XML, using xPath) • Multilingual Excel/CSV formats (CSV, TSV, XLS, XLSX) • PO Gettext files (.PO) • Regex text filter • XML and YAML Proofreading, Revision and Terminology Control Effectiff has a documented Quality Assurance (QA) process to ensure that all documents have been properly proofread, revised, and incorporated with accurate terminology to produce the best possible quality level of translated. Every translation is proofread by an editor and the whole process is controlled by the appointed Project Manager. To maintain consistency and quality in translation projects, we will implement a 5-step program with built in "checks and balances" to ensure the end product is accurate and complete. Those steps are outlined below: 25 Step One —Preventive Quality Control Prior to embarking on the translation process, several steps take place to ease and improve (1) the quality of the translation product, and (2) the readiness and the quality of the final documents. These steps include: • The collection of reference files, making them available to our translators • Terminology management and automated terminology usage • Checking incoming materials and data and corrective measures on the source data, if required. • Task analysis and project planning • Careful preparation of project before starting the main translation work • Protecting tags and formatting information • Reviewing source files to validate document design and file integrity Step Two —Translation Source material is always translated by the most appropriate and qualified translator. This will always be a native speaker of the language; but other factors will also be taken into consideration, such as the translator's experience in the subject matter. Translations should always be natural and sound as if the text were originally written in the language rather than being a word for word translation from another language. It should also be stylistically in keeping with the tone, specifications and target audience. Our state-of-the-art CAT tool (SmartCat) is integrated into our secure Plunet online Customer Portal. This provides access to project managers and the assigned translators. Before work commences, we analyze the project using our CAT tool to identify repetitive text and, if available, use internal and external glossaries for consistency. Step Three —Translation Review The translation review is carried out by a second independent translator who has no ties to the translator. This ensures impartiality. The reviewer will ensure that the translation is accurate in terms of grammar, spelling, that it accurately conveys the message of the source document and that it meets the client's style and terminology requirements. The review stage results in a completely polished text translation. Step Four —Internal Quality Assurance The fourth step involves an in-house Quality Assurance check of the final document. This process involves thoroughly checking the document for factors such as missing sections, figures, dates/times, page number consistency, and images. Step Five —Closure Activities After the project is delivered, our project managers will remain available for any updates, concerns or queries regarding the translations and to forward any feedback to the linguists involved in the project. This feedback will help us to maintain accuracy of our services and to implement additional training to our linguists if needed. Subtitling / Closed Captioning Services Subtitling service is meant to be used when you need to translate transcripts of audio or video recordings into the target language and make them displayed at the screen to help viewers understand spoken language. Closed captioning service specialists transcribe dialogue and sound effects from video recordings for deaf and hearing impaired viewers. 26 Both our subtitling and closed captioning services include a step of revision of the transformed text in order to fix common errors in grammar, syntax or style. 1. Very important points to keep in mind when submitting files: a) Please submit all files in a playable format so that we can create good quality subtitles/ closed captions. b) After submission of the audios/videos and scripts, we will determine the length of said files and confirm the contact person with a quote on a per minute rate basis. • We will ask for confirmation to proceed and answer any questions you may have. • The quote must be approved in order for us to proceed with the project. • Invoice will be sent after approval of delivered work. Job analysis, planning and assignation Our Project Manager will: 1. Analyze all the files provided. a. We understand that some clients cannot ensure an understandable quality of recordings. However, once the source files have been downloaded, we will analyze the quality of these to indicate if there might be any change in the initial scope. b. Likewise, we will analyze the duration of each file. As a result of this analysis we will identify potential issues with impact on the tasks, on the quality of deliverables and/or deadlines beforehand, and determine corresponding cost and timeframe for the job in accordance with SOW (scope of work) dispositions, quality and duration of the video file. c. Submit a task analysis and scope report to Client. We will inform the actual scope of the job required and include any potential issue identified. 2. Confirmation of the scope of each job and agreement of specific timeframes and rates. 3. Upon confirmation of scope by the client, our Project Manager will prepare an assignment email for the proposed Subtitling Team with the material for work, that is, the source video files and scripts, the required timeframes and delivery dates, the quality accuracy rate expected by the Client; and the instructions and specifications received. Subtitling / Closed Captioning and QA/ Proofreading: 1. Tasks include: a) Research of geographic and technical terminology will be carried out if necessary. b) Subtitling / Closed captioning done by a professional, vetted and tested expert. c) Proofreading done by a professional, certified linguist. 27 d) Editing done by a second independent linguist. 2. During the project execution, we may ask you questions about certain terms and company - specific abbreviations that you may have. 3. After carefully watching and listening to the whole video, experts will write captions with accurate time codes that describe music and sound effects as well as the dialogue and voice-overs. The captions have to be punctuated and spelt correctly and should be on the screen long enough to be read easily. 4. Once it is checked that all spelling is correct and that captions don't obscure characters' faces, the files are delivered to the customer. 5. Upon finishing activities, we will turn in the project (s) to the point of contact for approval. In the given case there are any questions or concerns, these will be assessed by a competent point of contact (Commercial or technical) before project closure. 6. During the process, new batches will be allowed. Bearing in mind the length of each project, we advise that the batches be sent in the priority order necessary, otherwise, this needs to be advised to the project manager in charge of the project. Client's revisions The correction of files shall be executed if additional feedback and instructions are received from the Client. No surcharges or service fees shall apply. 7. Delivery of final corrected files. Transcription Workflow Methodology This service is meant to be used when you need to transcribe audio or video recordings into text. Our transcription service includes a step of revision of the transcribed text in order to fix common errors in grammar, syntax or style. Very important points to keep in mind when submitting files: 1. Please submit all files in a playable format so that we can create a good quality transcription. 2. We advise that the files necessary for the project should be sent in batches so as to make sure that we can keep track of them. However, each time that a submission is done, an order reference number will be assigned to the file for both parties to be able to keep proper track of each project and prioritize accordingly. Job analysis, planning and assignation Our Project Manager will: 1. Analyze the audio files provided. 28 a. We understand that some clients cannot ensure a good quality of recordings (due to background noise, lack of proficiency of speaker/s, etc). However, once the source files have been downloaded, we will analyze the quality of these to indicate if there might be any change in the initial scope. b. Likewise, we will analyze the duration of each audio file. As a result of this analysis we will identify potential issues with impact on the transcription task, on the quality of deliverables and/or deadlines beforehand, and determine corresponding cost and timeframe for the job in accordance with SOW (scope of work) dispositions, quality and duration of the audio file. c. Submit a task analysis and scope report to Client. We will inform the actual scope of the job required and include any potential issue identified. Written confirmation of rates, timeframes and deadlines applicable to each job will be required prior to the commencement of each transcription job. 2. Upon confirmation of scope by the client, our Project Manager will prepare an assignment email for the proposed Transcription Team with the material for transcription, that is, the source audio files to transcribe, the templates that will be used for the transcription of the files, the required timeframes and delivery dates, the quality accuracy rate expected by the Client; and the instructions and specifications received. Transcription and QA/ Proofreading: 1. Transcription includes: a) Research of geographic and technical terminology will be carried out if necessary. b) Transcription done by a professional, vetted and tested transcriber. c) Each inaudible event from the recording in the transcript will be annotated with a time reference, e.g. "unclear: 0:11:32". d) proofreading done by a professional, certified linguist. e) Editing f) DTP / Formatting (additional service available if needed to accommodate the text into specific graphic design). 2. During the transcription, we may ask you questions about certain terms and company -specific abbreviations that you may have so as to identify them if they are mentioned in the recordings. 3. Upon finishing the transcripts, we will turn in the project (s) to the point of contact for approval. • In the given case there are any questions or concerns, these will be assessed by a competent point of contact (Commercial or technical) before project closure. 4. During the process, new batches will be allowed. Bearing in mind the length of each project, we advise that the batches be sent in the priority order necessary, otherwise, this needs to be advised to the project manager in charge of the project. Client's revisions The correction of files shall be executed if additional feedback and instructions are received from the Client. No surcharges or service fees shall apply. 29 Delivery of corrected files OCR and DTP Process When the translation of files requires additional service in order to accommodate the format of the source for text extraction or to mirror the format of the source into the target language, we may need to use OCR (Optical Character Recognition) and DTP (Desktop Publishing and Typesetting Processes) to execute these activities. Procedure 1. In case we receive file/s in "non editable" formats such as PDF, JPEG, PNG, etc., or if mostly editable source file/s contain any non-editable elements (pictures, graphics, ets.) that also require translation, our Project Manager (PM) in charge of the project will request the client to submit such images in editable format if possible. In case they cannot be provided, the PM will request the client to clarify if texts included in non-editable images need to be translated. If so, the PM will agree with the client on any additional costs & time required for recreation of this content. 2. After cost and order confirmation from the client and prior the translation process itself, the PM will share source file/s along with any client's instructions with our OCR specialists to generate corresponding editable source file suitable for translators and editors to work with (OCR specialists will extract images and texts in a format compatible with the CAT tool used in the translation process; when necessary, this step will include retyping of texts included in non-editable images.). 3. After the PM receives the editable source file/s from OCR specialists, the PM will check that the whole text of the original source file has been extracted properly. The PM will also make sure that all the fonts and images are available. In case there are any missing fonts or images, the PM will request the client to provide these. 4. After this review, the PM will share corresponding TM, glossaries, style guides, source files and images and translatable texts with preselected linguists so that they can proceed with the translations. 5. Upon receipt of translated files from translators and after all necessary Quality Assurance procedures are completed, the PM will assign a DTP specialist to convert translated files back to the interchange format and to make sure that the final formatting of the document, fonts, pictures, grafics, etc. are in place. DTP specialists will generate PDF target file/s, which will mirror the original PDF file/s received by the client and submit target PDF files to the PM. 6. After this work is completed, our Quality Assurance specialists will proofread the target file/s one more time and check texts, formatting, layout etc. If any errors are encountered, they will add yellow notes to the PDF files, and submit target annotated PDF file/s back to the PM. 7. After an approval from our Quality Assurance specialist, The PM will send annotated file to DTP specialists who incorporate requested changes. 8. Upon final approval of Quality Assurance specialists, the target translated and fully formatted file will be delivered to the client. Back up activities are also performed at this point. Desktop (DTP) tools and working formats Adobe Photoshop (.psd); Adobe Illustrator (.ai), and Adobe InDesign (.indd): CS, CS1, CS2, CS3, CS4, CS5 in Mac. CS, CS1, CS2, CS3, CS4 in PC / Quark (.qxp) 6, 7 and 8/ FrameMaker (.fm and 30 .mif) 7 and 9/ MS Office Publisher (.pub), Excel (.xls), Word (.doc), Power Point (.ppt) 2003 and 2007/ CorelDRAW (.crd) 13 and 14, among others. Language List Please find below a non -exhaustive list of our most requested languages. Acholi Duala Jamaican Patois Mbay Slovene Afar Dutch Japanese Mien Soga Afrikaans Dzongkha Jarai Mirpuri Somali Akan Edo Javanese Mixteco Soninke Akateko Ekegusii Jingpho Mizo Sorani Albanian Estonian Jinyu Mnong Spanish Amharic Ewe Juba Arabic Mongolian Sudanese Arabic Anuak Farsi Jula Moroccan Arabic Sunda Apache Fijian Kaba Mortlockese Susu Arabic Fijian Hindi Kamba Napoletano Swahili Armenian Finnish Kanjobal Navajo Swedish Assyrian Flemish Kannada Nepali Sylhetti Azerbaijani French Karen Ngambay Tagalog Bahasa French Canadian Kashmiri Nigerian Pidgin Taiwanese Bandini Fukienese Kayah Norwegian Tajik Bahnar Fulani Kazakh Nuer Tamil Bajuni Fuzhou Kham Nupe Telugu Bambara Ga Khana Nyanja Thai Bantu Gaddang Khmer Nyoro Tibetan Barese Gaelic -Irish K'iche Ojibway Tigre Basque Gaelic -Scottish Kikuyu Oromo Tigrigna Bassa Garre Kimiiru Pampangan Toishanese Belorussian Gen Koho Papiamento Tongan Bemba Georgian Korean Pashto Tooro Benaadir German Krahn Plautdietsch Trique Bengali German Penn. Dutch Krio Pohnpeian Turkish Berber Gheg Kunama Polish Turkmen Bosnian Gokana Kurmanji Portuguese Tzotzil Bravanese Greek Kyrgyz Portuguese Brazilian Ukrainian Bulgarian Gujarati Laotian Portuguese Cape Verdean Urdu Burmese Gulay Latvian Pugliese Uyghur Cantonese Gurani Liberian Pidgin English Pulaar Uzbek Catalan Haitian Creole Lingala Punjabi Vietnamese Cebuano Hakka China Lithuanian Putian Visayan Chaldean Hakka Taiwan Luba -Kasai Quechua Welsh Chamorro Hassaniyya Luganda Quichua Wodaabe Chaochow Hausa Luo Rade Wolof Chin Falam HawaiianHebrew Maay Rakhine Wuzhou 31 Chin Hakha Hiligaynon Macedonian Rohingya Yemeni Arabic Chin Mara Hindi Malay Romanian Yiddish Chin Matu Hindko Malayalam Rundi Yoruba Chin Senthang Hmong Maltese Russian Yunnanese Chin Tedim Hunanese Mam Rwanda Zapoteco Chipewyan Hungarian Mandarin Samoan Zarma Chuukese !Icelandic Mandinka Sango Zo Cree Igbo Maninka Seraiki Zyphe Croatian Ilocano Manobo Serbian Dinka Czech Indonesian Marathi Shanghainese Danish Inuktitut Marka Shona Dari Italian Marshallese Sichuan Y Dewoin Jakartanese Masalit Slovak 32 24 HR Emergency Contact This contact information is only for emergency situations where the City of Miami needs to get in contact after regular working hours or while in a situation where the general contact information is not working properly. Business Name: Effectiff LLC Contact No.1 Name: Katherine Adames Email: katherine.a@effectiff.com Phone: 809-817-2200; (929) 999-5719 x304 Employee Title: Director of Interpretation Operations Contact No.2 Name: Alexandr Cherkashin Email: alex.ch@effectiff.com Phone: 929-999-5719 Ext. 311 Employee Title: Senior Director of Operations Tit1 mi ANNIE PEREZ, CPPO Director of Procurement December 20, 2023 Shamus Sayed Interpreters Unlimited, Inc. 10650 Treena Street, Suite #308 San Diego, CA 92131 ARTHUR NORIEGA V City Manager SENT VIA EMAIL bids@iugroup.com RE: TIE BIDS: INVITATION FOR QUOTATION (IFB) 1353386 FOR PROFESSIONAL INTERPRETING, TRANSLATION AND TRANSCRIPTION SERVICES Dear Mr. Sayed, The City of Miami ("City") is in receipt of Interpreters Unlimited, Inc.'s ("Interpreters Unlimited") bid in response to Invitation for Bid ("IFB") No. 1353386 for the provision of Professional Interpreting, Translation and Transcription Services. Per the City's review of Interpreters Unlimited's bid, it was found that it matched that of another Bidder, therefore, pursuant to Section 18-85 of the City's Procurement Code, the City has the authority to negotiate with the Bidder(s) for better pricing or re -bid whichever is in the best interest of the City. Additionally, pursuant to Section 2.24, Tie Bids, of the Solicitation. Whenever two or more Bids which are equal with respect to price, quality and service are received by the City for the procurement of commodities or contractual services, a Bid received from a business that certifies that it has implemented a drug -free workplace program shall be given preference in the award process. Established procedures for processing tie Bids will be followed if none of the tied vendors have a drug -free workplace program. In order to have a drug -free workplace program, a business shall: (1) Publish a statement notifying employees that the unlawful manufacture, distribution, dispensing, possession, or use of a controlled substance is prohibited in the workplace and specifying the action that will be taken against employees for violations of such prohibition. (2) Inform employees about the dangers of drug abuse in the workplace, the business' policy of maintaining a drug -free workplace, any available drug counseling, rehabilitation, and employee assistance programs, and the penalties that may be imposed upon employees for drug abuse violations. (3) Give each employee engaged in providing the commodities or contractual services that are under Bid a copy of the statement specified in subsection (1). (4) In the statement specified in subsection (1), notify the employees that, as a condition of working on the commodities or contractual services that are under Bid, the employee will abide by the terms of the statement and will notify the employer of any conviction of, or plea of guilty or nolo contendere to, any violation of Chapter 893 or of any controlled substance law of the United States or any state, for a violation occurring in the workplace no later than five (5) days after such conviction. (5) Impose a sanction on or require the satisfactory participation in a drug abuse assistance or rehabilitation program, if such is available in the employee's community, by any employee who is so convicted. (6) Make a good faith effort to continue to maintain a drug -free workplace through implementation of this section. Interpreters Unlimited would need to submit with this letter its firm's Drug Free Workplace Program supporting documentation along with the firm's "best and final offer" as it pertains to its cost to provide Professional Interpreting, Translation and Transcription Services for Lot 3: Group B- Written- Federally Funded ("FF") and Lot 4: Group B- Written- Non -Federally Funded ("N-FF"). Please submit documentation along with the below best and final offer to the attention of Ms. Victoria Giraldo, at VictoriaGiraldo@Miamigov.com or faxed to (305) 400-5361, by no later than 5:00 p.m. on Friday, December 22, 2023. Please indicate your firm's best and final offer in the space provided in the last column of this table: Lot 3: Group B-Written-Federally Funded (`FF) Item # Item Qty Unit Price Total Best & Final Offer 1353386- -03-01 Romance and Creole- Per Word-FF 1 Each $0.11 $0.11 so.n 1353386- -03-02 Other European Languages- Per Word- FF 1 Each $0.13 $0.13 $0.13 1353386- -03-03 Asian African and Other Lang uages- Per Word- FF 1 Each $0.13 $0.13 $0.13 Total $0.37 $0.37 Lot 4: Group B-Written-Non-Federally Funded ("N-FF) Item # Item Qty Unit Price Total Best & Final Offer 1353386- -04-01 Romance and Creole- Per Word- N-FF 1 Each $0.11 $0.11 $0.11 1353386- -04-02 Other European Languages- Per Word- N-FF 1 Each $0.13 $0.13 $0.13 1353386- -04-03 Asian African and Other Lang uages- Per Word- N- FF 1 Each $0.13 $0.13 $0.13 Total $0.37 $0.37 2 Please sign and date below to certify your response above: Shamus Sayed Print Name Vice President Signature 12/22/2023 Title Date Sincerely, Annie Perez, CPPO Chief Procurement Officer/Director Procurement Department AP:vg 3 Certification Statement Please quote on this form, if applicable, net prices for the item(s) listed. Return signed original and retain a copy for your files. Prices should include all costs, including transportation to destination. The City reserves the right to accept or reject all or any part of this submission. Prices should be firm for a minimum of 180 days following the time set for closing of the submissions. In the event of errors in extension of totals, the unit prices shall govern in determining the quoted prices. We (I) certify that we have read your solicitation, completed the necessary documents, and propose to furnish and deliver, F.O.B. DESTINATION, the items or services specified herein. The undersigned hereby certifies that neither the contractual party nor any of its principal owners or personnel have been convicted of any of the violations, or debarred or suspended as set in section 18-107 or Ordinance No. 12271. All exceptions to this submission have been documented in the section below (refer to paragraph and section). EXCEPTIONS: N/A We (I) certify that any and all information contained in this submission is true; and we (I) further certify that this submission is made without prior understanding, agreement, or connection with any corporation, firm, or person submitting a submission for the same materials, supplies, equipment, or service, and is in all respects fair and without collusion or fraud. We (I) agree to abide by all terms and conditions of this solicitation and certify that I am authorized to sign this submission for the submitter. Please print the following and sign your name: BIDDER'S NAME: Interpreters Unlimited, Inc. ADDRESS: 8943 Calliandra Road, San Diego, CA 92126 PHONE: (800) 726-9891 EMAIL: bids@interpreters.com SIGNED BY: Shamus Sayed FAX: (800) 726-9822 CELL(Optional): TITLE: Vice President DATE: 6/16/2023 FAILURE TO COMPLETE, SIGN, AND RETURN THIS FORM SHALL DISQUALIFY THIS RESPONSE. Certifications Legal Name of Firm: Interpreters Unlimited, Inc. Entity Type: Partnership, Sole Proprietorship, Corporation, etc. Corporation Year Established: 1970 Office Location: City of Miami, Miami -Dade County, or Other Other Federal Employer Identification Number ("EIN/FEIN"): 20-5905641 Business Tax Receipt/ Occupational License Number: B2008035816 Business Tax Receipt/ Occupational License Issuing Agency: City of San Diego Business Tax Receipt/ Occupational License Expiration Date: 10/31/2023 Will subcontractor(s) be used? (Yes or No) No. If subcontractor(s) will be utilized, provide their name, address and the portion of the work they will be responsible for under this contract (a copy of their license(s) must be submitted with your bid response). If no subcontractor(s) will be utilized, please enter N/A. N/A Please list and acknowledge all addendum/addenda received. List the addendum/addenda number and date of receipt (i.e. Addendum No. 1, 1/1/23.) If no addendum/addenda was/were issued, please enter N/A. Addendum No. 1, 6/8/23, and Addendum No. 2, 6/14/23 Reference No. 1: Name of Company/Agency for which Bidder is currently providing the services/goods as described in this solicitation, or has provided such services/goods in the past: Miami Dade County Public Schools Reference No. 1: Address, City, State, and Zip for above referenced company/agency listed: 1450 NE 2nd Ave., Miami, FL 33132 Reference No. 1: Name of Contact Person, Email, and Telephone Number for above referenced No. 1 Sascha Ramsay -Etienne, sascharamsay@dadeschools.net, (786) 268-4757 Reference No. 1: Date of Contract or Sale for above referenced No. 1 2015 - Ongoing Reference No. 2: Name of Company/Agency for which Bidder is currently providing the services/goods as described in this solicitation, or has provided such services/goods in the past: Optum (United Health Group) Reference No. 2: Address, City, State, and Zip for above referenced company/agency listed: 11 Technology Dr., Irvine, CA 92618 Reference No. 2: Name of Contact Person, Email, and Telephone Number for above referenced No. 2 Annette Arroyo, Aarroyo3@optum.com, (949) 923-3464 Reference No. 2: Date of Contract or Sale for above referenced No. 2 2000 - Ongoing Reference No. 3: Name of Company/Agency for which Bidder is currently providing the services/goods as described in this solicitation, or has provided such services/goods in the past: County of Los Angeles Reference No. 3: Address, City, State, and Zip for above referenced company/agency listed: 700 W. Main Street, Alhambra, CA 91801 Reference No. 3: Name of Contact Person, Email, and Telephone Number for above referenced No. 3 Emily Tran, (Emily.tran@lacda.org, (626) 586-1681 Reference No. 3: Date of Contract or Sale for above referenced No. 3 2013 - Ongoing education ■ standards ■ excellence Member o Y280 Brian Gauci Certified hie Bryant, Valid thru: 06/30/203i President Acgiatry ofInterpretcrs for the Deaf,. Inc. M.sshawNp Catrprla Callas& Member Male. wilidart9atiwO) amcpled by Rld Crl90d: larc@xa Maniac boldIn i Sissparirgy ink4i.c antilkmia� Cattae12 RWr` . Rairal mother f'oemeelr Saltier annirlelm ANd.fr Maaiwsopgad io itimentinai m 4.nknmOing bet or# Soldiog rati6utiv icutpssd >MRID Modem- Mea he enrolled in a inlerpmbios pmsm 6rpprrur Mcm6cr .tio amm[lr RIDw a we shstos3 in in lcradviing hi. lbwoa:, wail wily daDthew arid Iva nx is Cud km: mhscnIer w 19e Cale of iRakwiowl Caolaaa. This cud n®.m. tbs twat. of RIJ} ioc. wd anal bo ameedeed wo¢ inquest. Ilimatry hissixstiss far Lb. De.f: inc. 333 C-0ms=*redR A6u.miia. 4A22614 763.63600216 Y, 70.616.91.59 TPC Ta3.93911454 Fen. Iveneseiceg av 12:03 _ AI■ myaccountsid.org 0 Ms. Christie M. Cohn 3420 SW 18th STREET Ft. Lauderdale, FL 33312 christie.daisy2017@gmail.com Member ID: 33804 Change Password • Update Your Member Profile Membership Details Certified Membership I Active Join Date: 61412002 Expiration Date: 6/3012023 Last Renewal Date: 6/23/2022 YOU do not have any organizations on file.. Click Apply for Organization Membership to add an organization. Apply for OrganlzatEon Mernbershis < > 111 Jose ih C. Riley " Ces� erx NI ern her N 4G3 ' ' i c ie Brant, Valid thru: 06/30/2(12 r President ;24,1 ric ArdrLh.lAn rotyri iq.==proa y:or fnri+iiilsoO,mdr,bur am Mldirrt 6s61.6rozO Prowiro u.ati4d is eta S aged"bra eft kff�.,br°»invkrirkte PAD srtraymainl: qr v.el+u.tl,y Th .44 i. G. r.. c=1, C.rdtrnar.dsriae. a ur COO a PrOg.14.111 C. . 7Wl....d amain. dr:Pgvg dhlf) la. Karl Karl 6r wandered tc.a ape. arkohnissam, 11r1a..e I. 33:1 C, rmoror 94.6 Almon ri V1 El1i MAI&W0U 9, 7V3,1516.39 'r1- . 7r11'Pad41YKa,'new id en education ■ standards • excellence Julie Sherman 1 9ember No. 24667 c ie Bryant, Valid tliru: 06/39/2023 President r +rtt rti rrrrFl+rrt rir !Sr Deaf, + attrirriu Ceding. Mombor Wang valda s) ecorred by IUD Cordagebolding a nunpurnnly inissi ye uateloshan Rirgill room tencorty esidecolion AmebaAmeba& iiigabir cnproiininniprining cut tonlifficillie tint int Milos isonpird RID ill■iltttt t kd m _ inreepe 11MO €019110*itliarprting �r Thee lad instill aft it all den mad Om at. Card hewer Febierties rrin Cede odd Thil cell r dw, ter of "JD Inc, m isembe sinewined upesseeptea r4retimporm irr is Dwd lit, 333 Owes Sew +y�� Aitt■eedii VA�3 14 8.0459 TT 1)1.004 ?u,'w#KwJiG1 education • standards ■ excellence Member No,ILMtr228 Valid thru: 0613012023 Ritchie Bryant, President Registry of tU,Inc. I education ■ standards ■ excellence Amanda Elise Dorsey Certified Member No b0188' Ri cfiie Bryant, Valid thru: 06/30/20 President Acgistry ofInterpretcrs for the Deaf,. Inc. M.mshaw ip Cato trIss Callas& Murtha Male v.516mtii ati®{.) .mcpled by No Cr90d: lake,* Manba kid* i kanparinly inkAi.c antilkmia� Cesttileh RWr` . Rrdna1 mother fernvllr 5aldisa.6 &aim A.md.Fo- Mocohorcoostx4 io i>1ograsiag or 4.nelilmtiug bat holding rati6utiv icutpad 'yam e Martha eodlod in m. inlerpmbios pmsmm erppa Mantiv .b?imilmEu RID Eoaanaa ib in lcrp.vlingnl n:aoi wail wily dal] thew arid Iva nx..1 Cud km: mhscnIer w 19a (lado- of iRakwiced Caolua. This cud numb. tin Kop¢ty of RI]} Ion. usck ring bo mmmlecd won ueque.t RaRLL.try of hriwwv..3 far Lb. De< inc. 333 C-0m s=*Red A6u.®iim. VA2Y614 763.63600216 Y, 30 .616.0159 TPC Ta3.939.04M Fo . xme.iiimg av education ■ standards ■ excellence Crystal Howard Certified Member No5Q128' Ri cfiie Bryant, Valid thru: 06/30/20 President Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. M.sshawNp Catrprla Callas& Member Male v.51dart9ati®{aj amcpled by Rld Crl90d: lira,* Maniac boldIn i Sissparirgy ink4i.c antilkmia� Cattae12 RWr` . Rairal mother foemeelr Saltier annirlelm ANd.Fo- Maaiwsopgad io itimentinai m 4.nknmOing bet or# Soldiog rati6utiv icutpssd >MRID Modem- Mea he enrolled in a inlerpmbios pmsm 6rpprrur Mcm6cr .tio amm[lr RID bmi shstos3 in in lcradviing hi. lbwoa:, wail wily daDthew arid Iva nx is Cud km: mbscnI er w 19e Cale of iRakwiowl Caolaaa. This cud n®.m. tbs twat. of RIJ} ioe. wd anal bo ameedeed wo¢ inquest. Ilimatry hissixstiss far Lb. De.f: inc. 333 C-0m s= *Red A6u.miia. 4A22614 763.63600216 Y, 70.616.91.59 TPC Ta3.93911454 Fen. Iveneseiceg av Maureen Schiff Certified NAD 111 member Na. 18381 V'alid thru: O6/3O/2013 '�JiR3�L' Ritchie Bryant, President CiDowle Cr. bra .rle minus. ru...pw b Lm comma Ifni! fibre Woos rwlwrrlr Mow rli rmi Csr ill.* 11 as& ■sal emir, homey WO%oriAnhfr wS r ,marry a wvarOwnooslr wo Wafts ljiuft Irmigad II DM Aker► l sh= immiollw a ba+rn:ft Puri Ispoirdie limbo wes own' LOIN. memo • immiworr4 Er rmismiurre mul r wart+el w e l err am 4 sr par Cane Wwwwsolawe'W R M Corr larearrrrY Golan lLr aal rrrr�rr !r invery of is e= mi mama M swag lrM1 el DnFuts !f is Ord, is. 333 Comm liar, AuVfrrlw VA raaa 1,3 Llr1110rY, )O3 W IL391TT liifW rw. wrMrea111 • I education ■ standards ■ excellence Michael Klyn Certified llir NIC Advanced, N 1111116 Member No: 39f)51 Valid thru: 06/30/2021 hie Bryant, President Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. M.ashaw ip CatiotrIss Cutler Member Mang valid mtii atiao{.) .mcphsd by No Cr90d: lute,* MmlLcr Mang i kanparinly in./V.514v antilkmiao CestiaeL Rtltrti . Rulrad mother farmetlr 5aldisa.6 &aim A.md.fr Mocohorcoostx4 in inhatrating or truslilmtiug hm holding rati6utiv icutpad 'by RID e Member esdled in a ialupodmp prasam erppa 6d ailoa d ?imilmEu RIDbaa a na acsica4 minlclptviing i tt . Ibi coo i, td only if an do.s sad fen n xia Cud bare: tubscnIes w lba (lado- of 1Raklriced Caolaaa. This cud numbs. tin Kop¢ly of RI]} Ioc. usck ring be.mmlecd wo¢mqueH. Ilbsolstry of hoarixzem 5or Lb. L?..f: inc. 333 C-0m s=*Red A6u.miia. 4A22614 763.63600216 Y, 30 .616.0159 TPC T1f3.939.04M Fo . xmesiicog av education ■ standards ■ excellence Theresa M. Heath "Um Certified CI and CT, NIC Master, SC:L, Ed:K-12 Member No ii 59 6111116 c ie Bryant, I Valid thru: 06/30/20� President Pcgiatry of Inixrpretcrs for the Deaf,. Inc. M.+shawNp Catalerlss Cutldle Member Male valid mtii atimin) .mcpted by Rld Card: lute,* Manta held* i npari dr inkti.c antilkmiai Cannot Rmr` . Rrdra1 mother formerly 5aldisa anniL&elm A..d.fr oopetal io i>1rstrating m O.m Im ing bd. or# Soldiog rati6utev ecetplad »yam eaaderal- Mew Baled in ea inierptetios srp�r a M Ith .rya ilmEuRmw acsica4 ib in lcradviing itauffikamtine Gea.,toonly CND does sod fins mev.�d Card wlke Caleufmkwio®.1CAM This ma monks l60 towed., of SID l . wd anal bo ammiecd teeinixquest. 6Leastry of hdarix•rda 5.. m. Deaf: inc. 333 C-0m s=*Red A6u.o ii� VA2Y614 763.63600216 Y, 70.616.91.59 TPC Ta#.93911454 Fe . x^neaolag av Tau a# gnimi ANNIE PEREZ, CPPO Director of Procurement ARTHUR NORIEGA V. City Manager ADDENDUM NO. 2 IFB No. 1353386 June 13, 2023 Invitation For Bid ("IFB") for Professional Interpreting, Translation and Transcription Services TO: ALL PROSPECTIVE BIDDERS: The following changes, additions, clarifications, and deletions amend the IFB documents of the above captioned IFB and shall become an integral part of the Contract Documents. Deletions of contract language will be specified herein. Bold words and/or figures shall be added. The remaining provisions are now in effect and remain unchanged. Please note the contents herein and reflect same on the documents you have on hand. A. The following are inquiries received from Prospective Bidders and the City's corresponding responses: Q1. Can the vendor be out of state and/or out of the country to be considered as a translator? Al. Yes, the vendor does not need to be local, however, when in -person services are required, they must be onsite within the specified date and time. Q2. May the vendor bid on only on "Group B"- Translation of Written Documents? A2. Yes, refer to Section 2.4 Method of Award of the Solicitation. Q3. Is there an incumbent and if so, what are the current rates? A3. Yes, refer to Exhibit No. 1-Bid Tabulation and Amendments. Q4. What is the estimated value/budget of the contract? A4. This contract does not have a set budget as these services are on an as needed basis. Q5. Are minimum charges for written translation services (Group B) permitted? A5. No, pricing is per word per the respective Line Items. Q6. Are translators performing written translation (Group B) subject to background check requirements? A6. No. Refer to section 2.12 Federally Funded- (F) Background Checks for guidance as to when background checks are applicable. Q7. Can the City confirm the certification required for Group B written translation. A7. Refer to section 2.7 Bidder's Minimum Qualifications. Q8. When placing Bid for Interpreting Services, is the rate per hour? A8. Refer to the Line Items for each particular service which will reference the description for the pricing structure as listed on Bidsync. Q9. Will the City of Miami be selecting multiple vendors for each service or only one (1) vendor per service? A9. Refer to section 2.4 Method of Award of the Solicitation. Q10. Can the vendor submit pricing for several services or does it require to submit pricing for all services on the IFB? A10. Refer to section 2.4 Method of Award of the Solicitation. Q11. For the Minimum Qualification requirements, would an Interpreter or Translator professional certification be accepted for other states other than Florida? All. Yes. Q12. As well as the signed forms and certifications, is it necessary for Bidder's to submit a proposal document with the vendor profile and experience? If so, could the City specify if any format or item order is needed? Al2. No, the Vendor Profile is not required. Q13. Is there a pricing sheet to complete when submitting the Bid? A13. Refer to Line Items listed on Bidsync. Q14. What variants of Spanish (i.e. US, Mexican, etc.) Creole (i.e. French, Haitian, etc) and Chinese (i.e. Simplified, Traditional, Mandarin, etc) will the City need? A14. Refer to Section 3 Specifications/Scope of Work, subsection B.-Requirements by Group. Q15. Can the City clarify what employee certifications will be required to be submitted as a requirement, does this include the Bidder's partner's, project managers, administration staff, etc, or only the translators involved in the contract? A15. Certifications will only be required from those translators and/or employees that will be performing services for the City. Q16. For Interpretation, can a Vendor bid on just remote interpretation and not on on -site interpretation, or does the Bidder need to provide pricing for all lines on that group? A16. Refer to section 2.4 Method of Award of the Solicitation. Q17. Can a Bidder use the same reference agency for different services? A17. Yes. Q18. A) What is the difference between Federally Funded and Non -Federally Funded? B) What are the budgets for each? C) Can a Bidder submit for both Federally Funded or Non - Federally Funded? A18. A) Refer to Section 2.12 Federally Funded Category (A) Introduction for description of federally and Non -Federally. B) Refer to response A4 above. C) Refer to Section 2.4 Method of Award for bidding instructions. Q19. What is the amount of the contract per service? A19. This contract is on an as needed basis. Q20. Who is the current incumbent? A20. Refer to response A3 above. Q21. What are you currently paying for the services? A21. Refer to response A3 above. Q22. What challenges has the City faced with the similar scope of work from current vendors? A22. The following are some of the challenges that the City has experienced in the past: • Simultaneous verbal interpretation not being provided at hearings; • No-shows; • Late shows; • Unfamiliarity with jargon being used at hearings; • Incorrect billing from the vendor; • Among many others. Q23. Can the City clarify what languages are needed? A23. Refer to Section 3 Specifications/Scope of Work, subsection B-Requirements by Group. Q24. What is the percentage of Video Remote Interpretation ("VRI") services in comparison to those on -site? A24. These services are fairly new, therefore the City cannot provide a percentage. These services are on an as needed basis. Q25. What is the percentage of Simultaneous and Consecutive Services required? A25. The percentage of Simultaneous and Consecutive Services required is ninety-five percent (95%). Q26. Will the City provide any equipment for Simultaneous? A26. Yes, the City will provide a handheld microphone. 3 Q27. Can the City provide past usage statistics broken down by service and language? A27. The City does not have statistics of usage per service and language. Q28. How many words are needed to be translated per language? A28. The City cannot determine the amount of words needed to be translated per language at this time, it will depend on the type of meeting and/or document. This contract is on an as needed basis. Q29. What is the breakdown of languages needed to be translated /interpreted/transcribed? A29. Refer to Section 3 Specifications/Scope of Work subsection B.-Requirements by Group. Q30. How many last-minute appointments do you have? A30. The City does its best to give at least a 10-days' notice for services; however, there may be some instances where "last-minute" requests will need to be accommodated, otherwise "last- minute" appointments happen about two percent (2%) of the time. Q31. What is the breakdown of scheduled and last-minute appointments? A31. Scheduled appointments are ninety-eight percent (98%), and two percent (2%) being defined as "last-minute" appointments. Q32. How will the transcriptions be delivered to the City? A32. Transcriptions will be delivered via email. Q33. Does the vendor need to have a license to do business in Florida? A33. No, the vendor does not need a license, however the vendor shall be registered with the Florida Division of Corporations through Sunbiz.org. Q34. Can the City clarify if there is a certain template Bidder(s) should use for the main proposal/information about the company, etc? what format would the City like Bidder(s) to submit the proposal in (Word, PDF, etc)? A34. The required documents such as the Certification Statement, Certifications Section, Bid Price Sheet, license(s) and any other required documents must be submitted in a PDF format. Refer to Section 2.7 Bidder's Minimum Qualifications for all required documents. ALL OTHER TERMS AND CONDITIONS OF THE IFB REMAIN THE SAME. THIS ADDENDUM IS AN ESSENTIAL PORTION OF THE IFB AND SHALL BE MADE A PART THEREOF. Annie Perez, CPPO, Director/Chief Procurement Officer City of Miami Procurement Department AP:vg cc. Yadissa A. Calderon, CPPB, NIGP-CPP, Assistant Director, Department of Procurement This Addendum shall be signed by an authorized representative and dated by the Bidder and submitted as proof of receipt with the submission of the Bid. NAME OF FIRM: Interpreters Unlimited, Inc. DATE: 6/16/2023 SIGNATURE: Tau a# gtETimi ANNIE PEREZ, CPPO Director of Procurement ARTHUR NORIEGA V. City Manager ADDENDUM NO. 1 IFB No. 1353386 June 8, 2023 Invitation For Bid ("IFB") for Professional Interpreting, Translation and Transcription Services TO: ALL PROSPECTIVE BIDDERS: The following changes, additions, clarifications, and deletions amend the IFB documents of the above captioned IFB and shall become an integral part of the Contract Documents. Deletions of contract language will be specified herein. Bold words and/or figures shall be added. The remaining provisions are now in effect and remain unchanged. Please note the contents herein and reflect same on the documents you have on hand. A. The IFB's closing date and time has been changed to Tuesday, June 20, 2023 at 2:00 pm. ALL OTHER TERMS AND CONDITIONS OF THE IFB REMAIN THE SAME. THIS ADDENDUM IS AN ESSENTIAL PORTION OF THE IFB AND SHALL BE MADE A PART THEREOF. C/ G�Gx 4. ���G�EdA-€5 �82 Annie Perez, CPPO, Director/Chief Procurement Officer City of Miami Procurement Department AP:vg cc. Larry Spring, CPA, Assistant City Manager, Chief Financial Officer Natasha Colebrook -Williams, Assistant City Manager, Chief of Operations Nzeribe Ihekwaba, Ph D., PE, Assistant City Manager, Chief of Infrastructure Yadissa A. Calderon, CPPB, NIGP-CPP, Assistant Director, Department of Procurement This Addendum shall be signed by an authorized representative and dated by the Bidder and submitted as proof of receipt with the submission of the Bid. NAME OF FIRM: Interpreters Unlimited, Inc. DATE: 6/16/2023 SIGNATURE: 24 HR Emergency Contact This contact information is only for emergency situations where the City of Miami needs to get in contact after regular working hours or while in a situation where the general contact information is not working properly. Business Name: Interpreters Unlimited, Inc. Contact No.1 Name: Laura Firenzi Email: laura.firenzi@interpreters.com Phone: (858) 356-8555 Employee Title: Director of Client Relations Contact No.2 Name: Shamus Sayed Email: shamus.sayed@interpreters.com Phone: (858) 866-1130 Employee Title: Chief Operating Officer making connections nationwide 970 Interpreters Unlimited Drug -Free Workplace Program Policy Statement Interpreters Unlimited is committed to providing a safe, healthy, productive and drug -free work environment for all employees. To ensure the well-being of our workforce and in compliance with applicable laws, we have established a comprehensive Drug -Free Workplace Program for existing and future employees and contractors. This program includes a strict prohibition on the unlawful manufacture, distribution, dispensing, possession, or use of controlled substances in the workplace. Interpreters Unlimited, Inc. Explicitly Prohibits: Employees are expressly prohibited from engaging in any activities related to controlled substances, including but not limited to: 1. The unlawful manufacture, distribution, or dispensing of controlled substances on Interpreters Unlimited premises or during work hours is strictly prohibited. 2. Unauthorized possession or use of controlled substances, including illegal drugs, narcotics, alcohol, or any substances without a valid prescription, is strictly prohibited. 3. Being impaired or under the influence of legal or illegal drugs or alcohol away from the Company or customer premises, if such impairment or influence adversely affects the employee's work performance, the safety of the employee or of others, or puts at risk the Company's reputation. 4. Possession, use, solicitation for, or sale of legal or illegal drugs or alcohol away from the Company or customer premises, if such activity or involvement adversely affects the employee's work performance, the safety of the employee or of others, or puts at risk the Company's reputation. 5. The presence of any detectable amount of prohibited substances in the employee's system while at work, while on the premises of the company or its customers, or while on company business. "Prohibited substances" include illegal drugs, alcohol, or prescription drugs not taken in accordance with a prescription given to the employee. Interpreters Unlimited, Inc. will conduct drug and/or alcohol testing under any of the following circumstances: • RANDOM TESTING: Employees may be selected at random for drug and/or alcohol testing at any interval determined by the Company. • FOR -CAUSE TESTING: The Company may ask an employee to submit to a drug and/or alcohol test at any time it feels that the employee may be under the influence of drugs or alcohol, including, but not limited to, the following circumstances: evidence of drugs or alcohol on or about the employee's person or in the employee's vicinity, unusual conduct on the employee's part that interpretation translation ititransportation 'T 6 F6sign language 8943 Calliandra Rd, San Diego, CA 92126 / Phone 800.726.9891 / Fax 800.726.9822 making connections nationwide 970 suggests impairment or influence of drugs or alcohol, negative performance patterns, or excessive and unexplained absenteeism or tardiness. • POST -ACCIDENT TESTING: Any employee involved in an on-the-job accident or injury under circumstances that suggest possible use or influence of drugs or alcohol in the accident or injury event may be asked to submit to a drug and/or alcohol test. "Involved in an on-the-job accident or injury" means not only the one who was or could have been injured, but also any employee who potentially contributed to the accident or injury event in any way. Consequences of Violation If an employee or contractor is tested for drugs or alcohol outside of the employment context and the results indicate a violation of this policy, or if an employee refuses a request to submit to testing under this policy, the employee may be subject to appropriate disciplinary action, up to and possibly including discharge from employment. In such a case, the employee will be given an opportunity to explain the circumstances prior to any final employment action becoming effective. Interpreters Unlimited will fully cooperate with law enforcement authorities in the event of illegal activities involving controlled substances on company premises. Employees convicted of controlled substance violations may face sanctions or be required to participate in a drug abuse assistance or rehabilitation program if available in their community. Awareness and Education In addition to the prohibition, Interpreters Unlimited is committed to raising awareness about the dangers of drug abuse in the workplace. We provide information on the following: 1. Drug -Free Workplace Policy: Clear communication about our commitment to maintaining a drug - free workplace. 2. Employee Assistance Programs: Information about available drug counseling, rehabilitation, and employee assistance programs to support employees facing substance abuse challenges. Employee Notification Each employee or contractor engaged in providing commodities or contractual services will receive a copy of this statement, specifying our commitment to a drug -free workplace and the actions taken against violations. Reporting Convictions As a condition of working on commodities or contractual services, employees and contractors are required to: 1. Abide by the terms of this policy. 2. Notify Interpreters Unlimited, Inc. within five (5) days of any conviction or plea related to controlled substance violations occurring in the workplace. interpretation translation ititransportation 'T 6 F6sign language 8943 Calliandra Rd, San Diego, CA 92126 / Phone 800.726.9891 / Fax 800.726.9822 it%making connections nationwide est. 1970 Good Faith Effort Interpreters Unlimited will make a good faith effort to continue maintaining a drug -free workplace through consistent enforcement of this policy and ongoing education and support for our employees. By adhering to this Drug -Free Workplace Program, Interpreters Unlimited aims to create a secure and healthy environment for all employees and maintain a culture of productivity and professionalism. This policy will be reviewed periodically and updated as necessary to ensure its continued effectiveness and compliance with relevant laws and regulations. Confidentiality All information related to drug testing and any disclosures of prescription medication use will be kept confidential to the extent allowed by law. Acknowledgment I have read and understand IU's Drug -Free Workplace Policy and Procedures. I understand that compliance with this policy is a condition of my employment or contract with Interpreters Unlimited. Employee/Contractor Name: Signature: Date Company Attestation I certify and attest that the Drug Free Workplace Policy shall be in full effect and that all employees are subject to its rules, regulations, and requirements. Sayed Ali, President Interpreters Unlimited, Inc. December 22, 2023 Company Date CDinterpretation jtranslation itiltransportation in sign language 8943 Calliandra Rd, San Diego, CA 92126 / Phone 800.726.9891 / Fax 800.726.9822 POST IN CONSPICUOUS PLACE OR KEEP ON PERSON CITY OF SAN DIEGO * CERTIFICATE OF PAYMENT OF BUSINESS TAX INTERPRETERS UNLIMITED INC ACCOUNTS PAYABLE PO BOX 27660 SAN DIEGO CA 92198-1660 Certificate Number: B2008035816 Business Name: Business Owner: Business Address: Primary Business Activity: TRANSLATION & INTERPRETATION SERVICES INTERPRETERS UNLIMITED INC INTERPRETERS UNLIMITED INC 10650 TREENA ST #109 SAN DIEGO CA 92131-2436 Secondary Business Activity: Effective Date: Expiration Date: 11101/2022 10131/2023 PLEASE NOTIFY THE CITY TREASURER'S OFFICE IN WRITING OF ANY CHANGE IN OWNERSHIP OR ADDRESS - PLEASE SEE REVERSE SIDE FOR ADDITIONAL INFORMATION BUSINESS FILE COPY CITY OF SAN DIEGO CERTIFICATE OF PAYMENT OF BUSINESS TAX PO BOX 122289, SAN DIEGO, CA 92112-2289 1200 3RD AVENUE, MS 51T, SAN DIEGO, CA 92101 (619) 615-1500; FAX (619) 533-3272 www.sandiego.govltreasurer 11111II1'IIIII'IIII'IIu111111•il111.11l'IIIIIIIIIIIhIIIII1i.1111 INTERPRETERS UNLIMITED INC ACCOUNTS PAYABLE PO BOX 27660 SAN DIEGO, CA 92198-1660 000907 2 Certificate Number: Business Name: Business Owner: Business Address: B2008035816 PIN: FNJKJ INTERPRETERS UNLIMITED INC INTERPRETERS UNLIMITED INC 10650 TREENA ST #109 SAN DIEGO CA 92131-2436 Primary Business Activity: TRANSLATION & INTERPRETATION SERVICES Secondary Business Activity: Effective Date: Expiration Date: Mailing Address: 11101 /2022 10/31/2023 INTERPRETERS UNLIMITED INC ACCOUNTS PAYABLE PO BOX 27660 SAN DIEGO CA 92198-1660 This certificate acknowledges payment of business taxes pursuant to the San Diego Municipal Code. This is not a License to do business within the City of San Diego in violation of any section of the Municipal Code or regulation adopted by the City Council including, but not limited to: Zoning restrictions; Land Use specifications as defined in Planned Districts, Redevelopment areas, Historical Districts, or Revitalization areas; Business Tax Regulations; Police Department Regulations; and Fire, Health or Sanitation Permits and Regulations_ This document is issued without verification that the payer is subject to or exempt from licensing by the State of California. Payment of the required tax at the time or times due is for the term and purpose stated and is pursuant to City Ordinance. Please refer to delinquency information under "Notice". NOTICE: It is the responsibility of the certificate holder to renew this certificate of payment of business tax within the proper time limits. Failure to do so, even if you have not received a renewal notice, will result in the assessment of a penalty. Please note your expiration date on this certificate above. The certificate holder is requested to notify the City Treasurer's Office upon sale or closure of the business, change of location, or change of business activity. The tax or fees collected are Not Refundable unless collected as a direct result of an error by the City of San Diego. This certificate is NOT transferable for a change in business ownership. See reverse side. CERTIFICATION REGARDING LOBBYING The undersigned certifies, to the best of his/her knowledge, that: 1. No Federal appropriated funds have been paid or will be paid, by or on behalf of the undersigned, to any person for influencing or attempting to influence an officer or employee of an agency, a Member of Congress, an officer or employee of Congress, or an employee of a Member of Congress in connection with the awarding of any Federal contract, the making of any Federal grant, the making of any Federal loan, the entering into of any cooperative agreement, and the extension, continuation, renewal, amendment, or modification of any Federal contract, grant, loan, or cooperative agreement. 2. If any funds other than Federal appropriated funds have been paid or will be paid to any person for influencing or attempting to influence an officer or employee of any agency, a Member of Congress, an officers or employee of Congress, or an employee or a Member of Congress in connection with this Federal contract, grant, loan, or cooperative agreement, the undersigned shall complete and submit Standard Form, LLL, "Disclosure Form to Report Lobbying," in accordance with its instructions. 3. The undersigned shall require that the language of this certification be included in the award documents for all subawards at all tiers (including subcontracts, subgrants, and contracts under grants, loans, and cooperative agreements) and that II subrecipients shall certify and disclose accordingly. This certification is a material representation of fact upon which reliance was placed when this transaction was made or entered into. Submission of this certification is a prerequisite for making or entering into this transaction imposed by 31, U.S.C. § 1352 (as amended by the Lobbying Disclosure Act of 1995). Any person who fails to file the required certification shall be subject to a civil penalty of not less than $10,000 and not more than $100,000 for each such failure. The Contractor, Interpreters Unlimited, Inc. , certifies or affirms the truthfulness and accuracy of each statement of its certification and disclosure, if any. In addition, the Contractor understands and agrees that the provisions of 31, U.S.C. § 3801 et seq., apply to this certification and disclosure, if any. Signature of Contractor/Contractor's Authorized Official Name and Title of Contractor/Contractor's Authorized Official Shamus Sayed, Vice President Date: 5/31/2023 CITY OF MIAMI LOCAL OFFICE CERTIFICATION (City Code, Chapter 18, Article III, Section 18-73) Solicitation Type and Number: IFB 1353386 (i.e. IFQ/IFB/RFP/RFQ/RFLI No. 123456) Solicitation Title: Invitation for Bid for Professional Interpreting, Translation and Transcription Services Interpreters Unlimited, Inc. (Bidder/Proposer) hereby certifies compliance with the Local Office requirements stated under Chapter 18/Article 1II, Section 18-73, of the Code of the City of Miami, Florida, as amended. Local office means a business within the city which meets all of the following criteria: (1) Has had a staffed and fixed office or distribution point, operating within a permanent structure with a verifiable street address that is located within the corporate limits of the city, for a minimum of twelve (12) months immediately preceding the date bids or proposals were received for the purchase or contract at issue; for purposes of this section, "staffed" shall mean verifiable, full-time, on -site employment at the local office for a minimum of forty (40) hours per calendar week, whether as a duly authorized employee, officer, principal or owner of the local business; a post office box shall not be sufficient to constitute a local office within the city; (2) If the business is located in the permanent structure pursuant to a lease, such lease must be in writing, for a term of no less than twelve (12) months, been in effect for no less than the twelve (12) months immediately preceding the date bids or proposals were received, and be available for review and approval by the chief procurement officer or its designee; for recently -executed leases that have been in effect for any period Tess than the twelve (12) months immediately preceding the date bids or proposals were received, a prior fully -executed lease within the corporate limits of the city that documents, in writing, continuous business residence within the corporate limits of the city for a term of no less than the twelve (12) months immediately preceding the date bids or proposals were received shall be acceptable to satisfy the requirements of this section, and shall be available for review and approval by the chief procurement officer or its designee; further requiring that historical, cleared rent checks or other rent payment documentation in writing that documents Iocal office tenancy shall be available for review and approval by the chief procurement officer or its designee; (3) Has had, for a minimum of twelve (12) months immediately preceding the date bids or proposals were received for the purchase or contract at issue, a current business tax receipt issued by both the city and Miami - Dade County, if applicable; and (4) Has had, for a minimum of twelve (12) months immediately preceding the date bids or proposals were received for the purchase or contract at issue, any license or certificate of competency and certificate of use required by either the city or Miami -Dade County that authorizes the performance of said business operations; and. (5) Has certified in writing its compliance with the foregoing at the time of submitting its bid or proposal to be eligible for consideration under this section; provided, however, that the burden of proof to provide all supporting documentation in support of this local office certification is borne by the business applicant submitting a bid or proposal. 1 FORM -City of Miami Local Office Certification 7/22/2013 PLEASE PROVIDE THE FOLLOWING INFORMATION: Bidder/Proposer Local Office Address: 1951 NW 7th Ave. #160-329, Miami, FL 33136 Does Bidder/Proposer conduct verifiable, full- time, on -site employment at the local office for a minimum of forty (40) hours per calendar week? 1 YES ❑ NO If Bidder/Proposer's Local Office tenancy is pursuant to a lease, has Bidder/Proposer enclosed a copy of the lease? ❑ YES I I NO ✓ N/A Has Bidder/Proposer enclosed a copy of the Business Tax Receipt (BTR) issued by the City of Miami and Miami -Dade County? City of Miami: YES ✓ NO ❑ Exempt Cite Exemption: Miami -Dade County: 1 YES ❑ NO IT Exempt p Cite Exemption: Has Bidder/Proposer enclosed a copy of the license, certificate of competency and certificate of use that authorizes the performance of Bidder/Proposer's business operations? 1 YES ❑ NO Bidder/Proposer's signature below certifies compliance with the Local Office requirements stated under Chapter 18/Article III, Section 18-73, of the Code of the City of Miami, Florida, as amended. Print Name (Bidder/Proposer Authorized Representative) Signature 2 Date Co FORM-City of Miami Local Office Certification 7/22/2013 STATE OF FLORIDA COUNTY OF Certified to and subs .ed before me this day of , 20 , by (NOTARY SEAL) (Signature of Notary Public -State of Florida) (Name of Notary Typed, Printed, or Stamped) Personally Known OR Produced Identification Type of Identification Produced 3 FORM -City of Miami Local Office Certification 7/22/2013 CALIFORNIA JURAT 0OFf0M1434P. 3#i 34F#f GOVERNMENT CODE § 8202 C§8. L4SMi Ef#3f2.1.8 €f #E3#308`#f3C4F#L#F3isciC§g4fMf4i#£tt�t4Fs4 'ALt¢1i#kliO Y4k 4tMth lS iS-0 i#%-Mi3tM A notary public or other officer completing this certificate verifies only the identity of the individual who signed the document to which this certificate is attached, and not the truthfulness, accuracy, or validity of that document. State of California County of 5a n 1 ) EDITH ELIZONDO Notary Public - California San Diego County Commission N 2316042 r My Comm. Expires Jan 7, 2024 Place Notary Seal and/or Stomp Above Subscribed and sworn to (or affirmed) before me on (� this r/ day of J(1e - , 20 �3 , by Date Month Year (1) 5At 5 Sad Coe( (and (2) Name(s) of Signer(s) proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person(s) who appeared before me. Signature OPTIONAL ), Completing this information can deter alteration of the document or fraudulent reattachment of this form to an unintended document. Description of Attached Document Title or Type of Document: Document Date: Number of Pages: Signer(s) Other Than Named Above: P# #f fs€4$F34 i#3+803.3 6f0E3408 OUSWI 48M"£3i §840*IMO c. i iikfl f3�IIsf3§i}03 0306§8W ff 0101i§RO NI*80£340 ©2019 National Notary Association Certification Statement Please quote on this form, if applicable, net prices for the item(s) listed. Return signed original and retain a copy for your files. Prices should include all costs, including transportation to destination. The City reserves the right to accept or reject all or any part of this submission. Prices should be firm for a minimum of 180 days following the time set for closing of the submissions. In the event of errors in extension of totals, the unit prices shall govern in determining the quoted prices. We (I) certify that we have read your solicitation, completed the necessary documents, and propose to furnish and deliver, F.O.B. DESTINATION, the items or services specified herein. The undersigned hereby certifies that neither the contractual party nor any of its principal owners or personnel have been convicted of any of the violations, or debarred or suspended as set in section 18-107 or Ordinance No. 12271. All exceptions to this submission have been documented in the section below (refer to paragraph and section). EXCEPTIONS: We (I) certify that any and all information contained in this submission is true; and we (I) further certify that this submission is made without prior understanding, agreement, or connection with any corporation, firm, or person submitting a submission for the same materials, supplies, equipment, or service, and is in all respects fair and without collusion or fraud. We (I) agree to abide by all terms and conditions of this solicitation and certify that I am authorized to sign this submission for the submitter. Please print the following and sign your name: BIDDER'S NAME: Fox Translation Services ADDRESS: 4617 Stilwell Drive, Orlando, FL 32812 PHONE: 844-369-8726 FAX: 844-724-2092 matthew a�f9 tran lat on.com CELL(Optional): SIGNED BY: TITLE: Business Development Manager DATE: 6/6/2023 FAILURE TO COMPLETE, SIGN, AND RETURN THIS FORM SHALL DISQUALIFY THIS RESPONSE. Certifications Legal Name of Firm: Fox Medical Case Management PC dba Fox Translation Services Entity Type: Partnership, Sole Proprietorship, Corporation, etc. S-Corp Year Established: 2011 Office Location: City of Miami, Miami -Dade County, or Other 4617 Stilwell Drive, Orlando, FL 32812 Federal Employer Identification Number ("EIN/FEIN"): 45-3048277 Business Tax Receipt/ Occupational License Number: Business Tax Receipt/ Occupational License Issuing Agency: Business Tax Receipt/ Occupational License Expiration Date: Will subcontractor(s) be used? (Yes or No) NO If subcontractor(s) will be utilized, provide their name, address and the portion of the work they will be responsible for under this contract (a copy of their license(s) must be submitted with your bid response). If no subcontractor(s) will be utilized, please enter N/A. Please list and acknowledge all addendum/addenda received. List the addendum/addenda number and date of receipt (i.e. Addendum No. 1, 1/1/23.) If no addendum/addenda was/were issued, please enter N/A. ADDENDUM NO 1, 6/8/2023 ADDENDUM NO 2, 6/13/2023 Reference No. 1: Name of Company/Agency for which Bidder is currently providing the services/goods as described in this solicitation, or has provided such services/goods in the past: CITY OF MIAMI - Dept. of Housing & Community Development, City of Miami Reference No. 1: Address, City, State, and Zip for above referenced company/agency listed: 14 NE 1 Ave., Second Floor, Miami, FL 33132 Reference No. 1: Name of Contact Person, Email, and Telephone Number for above referenced No. 1 Christine Bermudez - Public Information Specialist: Ph: 305-416-2096, CBermudez@miamigov.com Reference No. 1: Date of Contract or Sale for above referenced No. 1 2016 - Present Reference No. 2: Name of Company/Agency for which Bidder is currently providing the services/goods as described in this solicitation, or has provided such services/goods in the past: Commonwealth of Massachusetts Office of Court Management Reference No. 2: Address, City, State, and Zip for above referenced company/agency listed: Two Center Plaza, 9th Floor, Boston, Massachusetts 02108 Reference No. 2: Name of Contact Person, Email, and Telephone Number for above referenced No. 2 Andy Berasaluce - Court Translation Specialist: 617-788-6579 (Office) 617-851-4679 (Cell) andrea.berasaluce@jud.state.ma.us Reference No. 2: Date of Contract or Sale for above referenced No. 2 2020 - Present Reference No. 3: Name of Company/Agency for which Bidder is currently providing the services/goods as described in this solicitation, or has provided such services/goods in the past: Commonwealth of Pennsylvania Department of Community & Economic Development Reference No. 3: Address, City, State, and Zip for above referenced company/agency listed: 400 North Street, 4th Floor I Harrisburg, PA 17120 Reference No. 3: Name of Contact Person, Email, and Telephone Number for above referenced No. 3 Amy Zecha, Executive Director: Phone: 717-346-7791, Email: azecha@pa.gov Reference No. 3: Date of Contract or Sale for above referenced No. 3 2021 - Present More References available in the REFERENCE section of Proposal. Translation Services a division of Fox Medical Case Management, PC THE CITY OF MIAMI IFB #1353386 INVITATION FOR BID FOR PROFESSIONAL INTERPRETING, TRANSLATION AND TRANSCRIPTION SERVICES DUE: JUNE 20, 2023 2:00 PM ET Pennsylvania Office: 1152 Mae Street, Suite 122 Hummelstown, PA 17036 Maryland Office: 332-140 Village Road, Suite 161 Westminster, MD 21157 Florida Office: 4617 Stilwell Drive Orlando, FL 32812 Phone: 844-369-8726 Fax: 844-724-2092 Email: info@foxtranslation.com Web: www.foxtranslation.com ADA Compliant Website CERTIFIED W4 MEN' OWNED WW W WOMENOWNEDLOGO.COM MEETING ALL OF YOUR DOCUMENT RANSLATION AND VIRTUAL INTERPRETATION NEEDS Translation Services a division of Fox Medical Case Management, PC City of Miami, FL Re: Professional Interpreting, Translation and Transcription Services Fox Translation Services is pleased to submit our fully compliant proposal for the Translation portion (Group B) of the City of Miami's IFB for Professional Interpreting, Translation and Transcription Services. Fox provides Document Translation services in over 135 languages, including all core languages noted in the City of Miami's IFB. Our proposal offers experienced translation services at a competitive cost point and all document translations are 100% human translations! Fox is an incumbent on the previous contract and has been delivering translation services to the City of Miami since 2016. Fox fully accepts and will comply with all terms of the City of Miami's IFB 153386 and have no past, present or pending legal issues. Fox's translation department and all subsequent work will be done from our Florida office located in Orlando, FL. Fox Translation Services is registered to do business in Florida and is in good standing. A copy of our certificate from the Florida Department of State is available in the Attachments Section. Fox is fully supported with a combination of proven methods, industry experts, committed management and expansive corporate resources. Fox Medical Case Management, PC dba Fox Translation Services (Fox) is a nationally certified Minority/Women Business Enterprise with headquarters Hummelstown, PA with offices in Orlando, FL, North Carolina, and Maryland. In 2006, Fox began by providing medical interpretation and translation services in Spanish for the medical case management field. As our reputation grew, so did translation and interpretation requests in other sectors and languages. We then established Fox Translation Services as a dedicated division of Fox Medical Case Management. Today, Fox offers document translation and remote interpretation services to include OPI, VRI, and VRI-ASL in over 250 languages throughout the United States in a variety of fields. Fox is a trusted vendor for many government agencies throughout the US supplying translation and remote interpretation services both regionally and nationally to include: City of Miami (FL), Duval County Public Schools (FL), Orange County Public Schools (FL), The Pennsylvania Department of Human Services (PA), The Pennsylvania Department of Public Welfare, The County of Sacramento (CA), Dakota County Public Health (MN), Pennsylvania Department of State (PA), Executive Office of Energy and Environmental Affairs (MA), Cannabis Control Commission (MA), Department of Elementary and Secondary Education (MA), Department of Children and Families (MA), and many more. As the owner of Fox Translation Services, I am fully authorized to bind the company. The main point of contact for the City of Miami will continue to be our Director, Dina Reed, and she too shares this same authority. Dina can be contacted at: dina@foxtranslation.com or by phone at (844) 369-8726. Should you require clarification or need additional information regarding this proposal, please contact our Manager of Business Development, Matthew Sullivan, at matthew@foxtranslation.com or by phone at 301-363-3080. We appreciate this opportunity to serve the City of Miami and look forward to exceeding your expectations! Sincerely, Lorraine Fox President, RN, BSN, CCM ii nslation Services vision of Fox Medical Casa Manaaameet, PC TABLE OF CONTENTS IFB 1353386 SIGNATURE PAGES 1 - 4 TITLE PAGE COVER LETTER TABLE OF CONTENTS FOX CAPABILITY STATEMENT 1 PRE -QUALIFICATIONS AND LICENSING 2 Certified Business, Licensing & Insurance Compliance 3 Fox Gives Back Program 4 QUALIFICATIONS AND EXPERIENCE 3 Translator Certification and Vetting 3 Confidentiality Policy 4 Dedicated Customer Service Representative 4 WRITTEN TRANSLATION SERVICES 4 Workflow and Order Processing 4 Web Portal Option 5 Turnaround Time & Deliverables 5 Multilingual Desk Top Publishing 5 PERFORMANCE 5 Quality Control 6 HIPAA & Confidentiality 6 REFERENCES 7 EXECUTIVE BRIEFING 8 ATTACHMENTS 9 Certification Regarding Lobbying Emergency Contact Certificate of Good Standing Florida Certificate of Subsistence PA Sample Certificate of Insurance Addendum 1 Addendum 2 WOSB WBE Sample Translator Certifications iii Translation Services a division of Fox Medical Case Management, PC www.foxtranslation.com 1152 Mae Street, # 122 Hummelstown, PA 17036 844-369-8726 844-724-2092 Key Benefits of Working with Fox Translation Services Fox Translation Services Video • Experts in document translation & interpretation Certified WBENC, MWBE, DBE, and WOSB Absolutely the most competitive prices; no up - charges, hidden fees, and basic desktop publishing included Reliable and expedient turnarounds Certified Bilingual and Bicultural Translators & Interpreters with extensive experience Translation & Interpretation services in over 250 languages 100% "human translations" (never machine) Remote OPI, VRI & VRI-ASL Services Matching each assignment with industry - specific linguistic experts Dedicated customer service representative Cyber Breach Security Insured — Experts in HIPAA (www.foxcasemanagement.com) A Certified Women/Minority owned small business that gives back to communities Many government agencies rely upon Fox Translation Services for their document translation needs. Some examples of our current contracts are: Pennsylvania Departments of Education, Insurance, Health, Public Welfare, Hearings and Appeals and State, City of Miami (FL), County of Sacramento (CA), Massachusetts Departments of Housing and Community Development, Mental Health, Executive Office of Energy and Environmental Affairs, Department of Revenue, Early Educational Care, Boston Public Schools, Office of the Treasurer, Everett Public Schools (MA), Department of Children and Families (MA) Duval County Schools (FL), Arlington Public Schools (VA), State of Minnesota, and many other governmental and private organizations. Every customer is equally important to us, and we strive to exceed expectations. Contact us at info@foxtranslation.com or by calling (844) 369-8726 for a quote Pennsylvania Office: 1152 Mae St., Suite 122 Hummelstown, PA 17036 Maryland Office: 332-140 Village Rd., Suite 161 Westminster, MD 21157 Florida Office: 4617 Stilwell Dr. Orlando, FL 32812 Phone:844-369-8726 Fax:844-724-2092 Email: info@faxtranslation.com Web: www.foxtranslation.com ADA Compliant Website 1 FOX TRANSLATION SERVICES Translation Services PRE -QUALIFICATIONS AND LICENSING CERTIFIED BUSINESS Fox Medical Case Management, PC, dba Fox Translation Services (Fox) is a nationally certified Minority/Women Owned Business Enterprise. Fox is a certified member of the Women's Business Enterprise National Council and is nationally certified as a (WOSB). Fox was founded and incorporated in the Commonwealth of Pennsylvania with its headquarters in Hummelstown, PA and offices in Florida, North Carolina, and Maryland. Fox is licensed to perform business in [the State of California by the California Secretary of State (Entity Number 3939167). NAJIT Fox Translation Services is a member of (NAJIT) the National Association of Judiciary Interpreter and Translators. The National Association of Judiciary Interpreters and Translators promote the highest professional standards in legal interpreting. Professional legal interpreting is required to ensure due process, equal protection, and equal access to the administration of justice for non-English or limited English proficient (LEP) individuals. NAJIT members include judiciary interpreters and translators, as well as conference, community, and medical interpreters. Fox is a corporate member of the American Translators Association. American Translators Association CORPORATE MEMBER C E R T I F I E D W ���MENTM SEIWOSB OWNED Win Owned Small Business N A J 1 T W W W.WOMENOW NEDLOGO.COM MEMBER 2017 INSURANCE REQUIREMENTS: Fox will fully comply with the City of Miami's insurance requirements as set forth in the IFB by naming the City of Miami as an additional insured. In addition to these requirements, Fox's database system is monitored 24/7 to avoid malicious attacks, however, in the event a data breach occurs, Fox possesses Cyber Insurance in the amount of $2,000,000. Fox is already fully insured to meet the County's insurance request. FOX GIVES BACK PROGRAM Fox takes an active role in the communities it serves. The Fox Gives Back Program provides monies in the form of college scholarships, donations to local schools, as well as mental illness and orphan charities, etc. Fox Proposal for The City of Miami IFB 1353386 2 FOX TRANSLATION SERVICES Translation Services QUALIFICATIONS AND EXPERIENCE In 2006, Fox began providing translation and interpretation services in the medical case management field. As our reputation and requests grew, we established Fox Translation Services in 2014, a dedicated division that now provides translation services in over 135 languages and remote, secure OPI and VRI services in over 250 languages. We serve clients throughout the USA in a variety of fields and industries. TRANSLATORS AND INTERPRETERS Fox Translation Services employs certified, native translators who understand the nuances unique to various global regions and who are experts in both the target and source languages. Fox requires at least five years of professional work experience as well as an exemplary past work record, supporting references, verified education and proven translation skills. Translators' credentials and experience are initially tested and verified when onboarded however, each year our linguists continue their training through online skills test, random test calls, audits of their work and credential checks which helps to keep them apprised of any changes in industry standards. All candidates in the USA must pass stringent background checks by a specialized third - party before being offered a position. For domestic candidates, these checks include SSN trace, criminal county search (7-year address history), multi -state instant criminal, National Sex Offenders Public Registry, OFAC, professional references, and education verification. For international new hires, the background check includes (where legal) international criminal search and education verification. Our translators for written translation services are required to hold certification by a translation governing body such as the American Translation Association (ATA), the American Council of Teaching Foreign Languages (ACTFL) and have a validated language degree. Our translators are exposed to and receive more vetting beyond ATA certification. Their reading and writing skills are tested and scored by an independent third party such as the ACTFL and they are required to perform at the (Distinguished) or highest level of reading and writing in both the target and source language. For US local and national government, insurance, and legal/finance interpreting services, we include candidates with Federal Court Interpreter Certification program completion, Department of Human Services (DHS) and Department of Social and Human Services (DSHS) certified interpreter designations. Our OPI and VRI professionals are further vetted for technology readiness and are given additional training for each modality including competency in the use of the Fox platform technology to support both OPI and VRI. Interpreters are instructed in VRI protocol with regards to conducting calls in a secure and private location with an appropriate background environment and professional attire. All translators and interpreters are required to stay up to date on professional standards and protocols. They must stay familiar with changes to ATA, NAJIT, HIPAA, ASTM F2089, CCHI, NCIHC, and IMIA standard, practice, and code of ethics. CONFIDENTIALITY POLICY: Our confidentiality policy specifically provides guidance and procedures for the use of internet-conducted systems, servers, networks, and data. Effective IT security involves every Fox employee and affiliate who handles sensitive client information. All Fox employees are responsible for knowing these guidelines and conducting their translation work accordingly. This policy applies to the use of information on all networks and equipment, whether owned by the company or by the employee. Fox Proposal for The City of Miami IFB 1353386 3 FOX TRANSLATION SERVICES Translation Services DEDICATED CUSTOMER SERVICE I TRANSLATION TEAMS: Fox's business hours are Monday through Friday from 8:00 a.m. to 5:30 p.m. EST. The key point of contact for this contract is our Director, Dina Reed. Dina and the Translation Team are located in Orlando, FL and can be reached during business hours on 844-369-8726. In the event of an emergency request after hours, she can be reached by text or phone, 407-733-3720. For larger and more active accounts, and to ensure continuity and consistency, Fox will assemble a dedicated team of translators and interpreters to meet the City of Miami's needs. WRITTEN TRANSLATION SERVICES Fox Translation Services provides written translation services into more than 125 languages. Spanish is the most common language requested and Fox is well staffed with certified Spanish translators and can accommodate translations into dialects of the various regions around the globe. Fox also provides formatting and Desk Top Publishing (DTP) in all languages we provide. Fox offers several ways to request document translation services. The most direct way to request translation services is to email Dina Reed at dina(a�foxtranslation.com or email our secure portal at referrals(a�foxtranslation.com. We can also receive assignment requests via fax to 844-724-2092, US postal service or courier. WORKFLOW AND ORDER PROCESSING: Request received via Email or Portal Translator receives assignment Project Management • Document is received and reviewed for formatting and simple language that is easily translatable. Word count is verified and quote prepared, if applicable. • Document is matched to the appropriate certified translator based on source/target language, type of document, need for specialized terms, formatting, or DTP. • Translator receives the work request and proceeds with the translation. • The translation is reviewed by a second linguist to ensure accuracy and adherence to any special instructions. • The translation is sent to the Project Management team after it clears editing. • Project Management reviews for formatting and returns to the original requester. •An invoice is generated within 10 days of completion. Fox Proposal for The City of Miami IFB 1353386 4 FOX TRANSLATION SERVICES Translation Services Fox utilizes no less than two vetted human linguists for each language we offer. Each linguist is a professional translator and is a native speaker of the target language with proficiency in reading the source language. Of the two linguists assigned to an assignment, one will act as lead translator, and one will act as editor for proofreading to ensure quality control. Once the assignment has cleared the translation, editing and proof-reading stage, the documents will be reviewed by our project management team. The translated documents will be reviewed in comparison to the original source document for suitability for the agreed purpose and proper format in accordance with the request. Any recommended corrective measure will be imparted to the translators and those corrections will be made. Our translators have the capability to work on all standard document file types, including all programs in Microsoft Office Suite and Adobe Creative Suite. Expanded Multilingual Desk Top Publishing is also offered. WEB PORTAL: Fox utilizes a secure portal to share files, documents, and instructions with translators and clients. All work is assigned, monitored, and tracked on our secure portal. Fox's web portal and database system is monitored 24/7 by our IT team. Fox possesses Cyber Insurance in the amount of $2,000,000. TURNAROUND TIME: Standard translation turnaround time is 3-4 business days unless otherwise requested. Fox can comply with faster turnaround requests at no additional charge with prior notice. For emergencies, we request a 20% increase in the per word price. Any revisions Fox is asked to make on work that we originally translate is free of charge if based on our error. We can otherwise provide revisions/ rewrites for the rate per word quoted in this bid. DOCUMENT FORMAT CAPABILITIES Multi -Lingual Desk Top Publishing We support a wide range of desktop publishing file formats in multiple languages for translation. We have vast experience with brochures, posters, newsletters, public announcements, websites, etc. Some such formats and file types are listed below: *Microsoft Suite (Word, Excel, Publisher, Power Point) Rich Text and plain Text Formats, DOC, PDF, Adobe Suite: (Acrobat, Publisher, InDesign, Photoshop, Illustrator, etc.) Jpeg, PNG, PDF, TIFF, Gif, PSD, etc. We are always upgrading technology, so if you don't see the file format you use, contact us and we will accommodate you whenever possible. Fox can provide these services for the rate of $45.00 per hour. PERFORMANCE Fox has a stellar reputation working with State and Local Governments. Fox has never received sanctions against our agency, nor have we received negative reviews. If the City of Miami has recommended corrections to a translated document(s), those corrections will be imparted to the project manager, who will then impart corrections to the translator(s) and those corrections will be made. If an issue arises with our company, we make the effort to find and fix the problem immediately, without taking any defensive position. It is our goal to make our client's jobs easier and to provide a quality product. Fox Proposal for The City of Miami IFB 1353386 5 FOX TRANSLATION SERVICES Translation Services QUALITY CONTROL All project assignments enter and exit through Dina Reed and the Project Management team. Written acknowledgement will be sent to the referral source along with a written quote, if applicable. Fox will objectively, systematically, and continually assess, assure, monitor, evaluate and improve the quality processes, activities and services provided to our customers. We will conduct an internal quarterly performance review and roundtable of our performance on the contract. We measure our performance first by requested feedback and continued communication from our customers. We employ management and administrative staff that take great pride in ensuring our customers' needs and requirements are met. HIPAA, CONFIDENTIALITY AND DATA SECURITY It is the policy of Fox to comply with HIPAA Rules regarding Breach, Data Aggregation, Designated Record Set, Disclosure, Health Care Operations, Individual, Minimum Necessary, Notice of Privacy Practices, Protected Health Information, Required by Law, Secretary, Security Incident, Subcontractor, Unsecured Protected Health Information, and Use. Our employees are required to sign an agreement with Fox outlining their responsibilities regarding HIPAA rules. Our employees will ensure that private information that is shared with them or by them with relevant parties for the purposes of translation assignments (unless required to do so by our customer) will not contain the following: • Social Security Numbers • Date of birth or any specific identifiers Fox currently receives and transmits back data/PII information via email. Our email uses 256-bit encryption to encrypt and decrypt data or files. To our knowledge, it is one of the most secure encryption methods after 128- and 192-bit encryption, and is used in most modern encryption algorithms, protocols and technologies including SSL similarly used in sensitive systems within the financial, military or government industries. Fox Proposal for The City of Miami IFB 1353386 6 FOX TRANSLATION SERVICES Translation Services REFERENCES: Commonwealth of Pennsylvania Department of Community & Economic Development Amy Zecha, Executive Director, Economic Development Marketing Commonwealth Keystone Building 400 North Street, 4th Floor I Harrisburg, PA 17120 Phone: 717-346-7791 azecha(a�pa.gov Commonwealth of Pennsylvania Department of Public Welfare Sharon Eskridge, Legal Assistant II 215-560-5587 seskridge(a�pa.gov Time Period: August 2014-Present Commonwealth of Massachusetts Office of Court Management Andy Berasaluce Court Translation Specialist Two Center Plaza, 9th Floor Boston, Massachusetts 02108 617-788-6579 (Office) 617-851-4679 (Cell) andrea.berasaluce(a�iud.state.ma.us Commonwealth of Pennsylvania Department of Human Services Bureau of Hearings and Appeals Ryan James, Legal Assistant Supervisor/Site Administrator Phone: 717-783-0204 rjames(a�pa.gov Luzerne County Children and Youth Services Georgine Meyers, Administrative Officer Phone: 570-826-8700 Georgine.Mevers(a�luzernecountv.orq Boston Public Schools Allen Dowling, Director of Translation and Interpretation, Office of English Learners 2300 Washington St. I Roxbury, MA 02119 Phone: 617-635-9435 adowlinq bostonpublicschools.orq CITY OF MIAMI William Porro, Assistant Director Dept. of Human Services — Economic Initiatives 444 SW 2nd Ave., 10th Floor Miami, FL 33130 Office: 305-416-2181 Fox Proposal for The City of Miami IFB 1353386 7 FOX TRANSLATION SERVICES Translation Services EXECUTIVE BRIEFING: Fox Translation Services would like to thank you for the opportunity to participate in the City of Miami IFB 1353386 for Professional Interpreting, Translation and Transcription Services. Our entire team is eager to partner with the City of Miami, and having carefully considered the scope of work, we are very confident we can deliver superior Translation services to the City by providing a quality product with excellent personalized customer service, all at a cost-effective price. We will work diligently to build a strong, long-term partnership with the City of Miami to meet all your document translation needs! Sincerely, The Fox Team ATTACHMENTS Fox Proposal for The City of Miami IFB 1353386 8 CERTIFICATION REGARDING LOBBYING The undersigned certifies, to the best of his/her knowledge, that: 1. No Federal appropriated funds have been paid or will be paid, by or on behalf of the undersigned, to any person for influencing or attempting to influence an officer or employee of an agency, a Member of Congress, an officer or employee of Congress, or an employee of a Member of Congress in connection with the awarding of any Federal contract, the making of any Federal grant, the making of any Federal loan, the entering into of any cooperative agreement, and the extension, continuation, renewal, amendment, or modification of any Federal contract, grant, loan, or cooperative agreement. 2. If any funds other than Federal appropriated funds have been paid or will be paid to any person for influencing or attempting to influence an officer or employee of any agency, a Member of Congress, an officers or employee of Congress, or an employee or a Member of Congress in connection with this Federal contract, grant, loan, or cooperative agreement, the undersigned shall complete and submit Standard Form, LLL, "Disclosure Form to Report Lobbying," in accordance with its instructions. 3. The undersigned shall require that the language of this certification be included in the award documents for all subawards at all tiers (including subcontracts, subgrants, and contracts under grants, loans, and cooperative agreements) and that II subrecipients shall certify and disclose accordingly. This certification is a material representation of fact upon which reliance was placed when this transaction was made or entered into. Submission of this certification is a prerequisite for making or entering into this transaction imposed by 31, U.S.C. § 1352 (as amended by the Lobbying Disclosure Act of 1995). Any person who fails to file the required certification shall be subject to a civil penalty of not less than $10,000 and not more than $100,000 for each such failure. The Contractor, Fox Translation Services , certifies or affirms the truthfulness and accuracy of each statement of its certification and disclosure, if any. In addition, the Contractor understands and agrees that the provisions of 31, U.S.C. § 3801 et seq., apply to this certification and disclosure, if any. Signature tra Contr.€ or's Auth ' d Official Name and Title of Contractor/Contractor's Authorized Official Matthew Sullivan - Business Development Manager Date: 6-7-2023 24 HR Emergency Contact This contact information is only for emergency situations where the City of Miami needs to get in contact after regular working hours or while in a situation where the general contact information is not working properly. Business Name: FOX TRANSLATION SERVICES Contact No.1 Name: Dina Reed Email: dina@foxtranslation.com Phone: 407-733-3720 Employee Title: Director Contact No.2 Name: John Fox Email: john©foxtranslation.com Phone: (443) 605-2368 Employee Title: COO State of Florida Department of State I certify from the records of this office that FOX TRANSLATION SERVICES LLC is a limited liability company organized under the laws of the State of Florida, filed on September 19, 2017, effective September 14, 2017. The document number of this limited liability company is L17000194672. I further certify that said limited liability company has paid all fees due this office through December 31, 2023, that its most recent annual report was filed on January 17, 2023, and that its status is active. Given under my hand and the Great Seal of the State of Florida at Tallahassee, the Capital, this the Seventeenth day of January, 2023 ' eeny a true Tracking Number: 0905543579CC To authenticate this certificate,visit the following site,enter this number, and then follow the instructions displayed. https://services.sunbiz.org/Filings/CertificateofStatus/CertificateAuthentication Pennsylvania Department of State Bureau of Corporations and Charitable Organizations PO Box 8722 I Harrisburg, PA 17105-8722 T:717-787-1057 dos.pa.gov/BusinessCharities Regarding: Fox Medical Case Management PC Request Type: Subsistence Certificate Issuance Date: January 11, 2023 Request No.: 007790526 File No.: 0004050261 Receipt No.: 000328365 Filing Type: Domestic Business Corporation Filing Subtype: Professional Initial Filing Date: August 17, 2011 Status: Active TO ALL WHOM THESE PRESENTS SHALL COME, GREETING: I DO HEREBY CERTIFY THAT Fox Medical Case Management PC is currently subsisting on the records of the Department of State as of the issuance date herein. I DO FURTHER CERTIFY THAT this Subsistence Certificate shall not imply that all fees, taxes and penalties owed to the Commonwealth of Pennsylvania are paid. IN TESTIMONY WHEREOF, I have hereunto set my hand and caused the seal of my office to be affixed, the day and year above written Leigh M. Chapman Acting Secretary of the Commonwealth Verify this certificate online at www.file.dos.pa.gov ACORD CERTIFICATE OF LIABILITY INSURANCE DATE (MM/OO/YYYY) 03/30/2023 THIS CERTIFICATE IS ISSUED AS A MATTER OF INFORMATION ONLY AND CONFERS NO RIGHTS UPON THE CERTIFICATE HOLDER. THIS CERTIFICATE DOES NOT AFFIRMATIVELY OR NEGATIVELY AMEND, EXTEND OR ALTER THE COVERAGE AFFORDED BY THE POLICIES BELOW. THIS CERTIFICATE OF INSURANCE DOES NOT CONSTITUTE A CONTRACT BETWEEN THE ISSUING INSURER(S), AUTHORIZED REPRESENTATIVE OR PRODUCER, AND THE CERTIFICATE HOLDER. IMPORTANT: If the certificate holder is an ADDITIONAL INSURED, If SUBROGATION IS WAIVED, subject to the terms and conditions this certificate does not confer rights to the certificate holder in lieu the policy(ies) must have ADDITIONAL INSURED provisions or be endorsed. of the policy, certain policies may require an endorsement. A statement on of such endorsement(s). PRODUCER Erwin Agency LLC 242 West Chocolate Ave Hershey PA 17033 INSURED Fox Case Management, Inc. DBA: Fox Translation Services 111 Blockade Runner Dr Holden Beach NC 28462 COVERAGES CERTIFICATE NUMBER: CONTACT NAME: tPAHicD E t 800-446-7254 FA/C.No):717-533-8136 ADDRESS: erwincl@nationwide.com INSURER(S) AFFORDING COVERAGE NAIC * INSURER A:HISCOX Insurance Company INSURER B The Hartford Insurance Company INSURERC: INSURERD : INSURER E : INSURER F : REVISION NUMBER: THIS INDICATED. CERTIFICATE EXCLUSIONS INSR LTR IS TO CERTIFY THAT THE POLICIES OF INSURANCE NOTWITHSTANDING ANY REQUIREMENT, MAY BE ISSUED OR MAY PERTAIN, AND CONDITIONS OF SUCH POLICIES. TYPE OF INSURANCE ADOL SUB IN -Bo WVG LISTED BELOW HAVE BEEN ISSUED TO TERM OR CONDITION OF ANY CONTRACT THE INSURANCE AFFORDED BY THE POLICIES LIMITS SHOWN MAY HAVE BEEN REDUCED BY POLICY EFF POLICY NUMBER IMM(00(YYYYI THE INSURED NAMED ABOVE FOR THE POLICY PERIOD OR OTHER DOCUMENT WITH RESPECT TO WHICH THIS DESCRIBED HEREIN IS SUBJECT TO ALL THE TERMS, PAID CLAIMS. POLICY EXP LIMITS IMM/OO/YYYYI A V COMMERCIAL GENERAL LIABILITY OCCUR PER: f — ] t UDC2315208CGL18 07/23/2021 07/23/2022 , EACH OCCURRENCE TO RENTED PREMISES (Ea occurrence) MED EXP (Any one son) PERSONAL SADVINJURY $ 2,000,000 1 CLAIMS -MADE ✓ —1 $ 3DAMAGE 00,000 AGGREGATE LIMIT APPLIES $ 5,000 1 $ 2,000,000 GEN'L GENERAL AGGREGATE $ 4,000,000 ✓ POLICY JERCO- LOC PRODUCTS - COMP/OP AGG $4,000,000 I OTHER: $ AUTOMOBILE LIABILITY ANY AUTO -OWNED ONLY Li LI COMBINED SINGLE LIMIT (Ea accident) $ BODILY INJURY (Per person) $ OWNED I AUTOS ONLY SCHEDULED AUTOS BODILY INJURY (Per accident) $ _ 1_1 HIRED I I NON AUTOS ONLY LJ AUTOS PROPERTY DAMAGE (Per accident) $ $ B r/ UMBRELLA LIAB EXCESS LIAAB ✓ OCCUR CLAIMS -MADE u Li 33SBAAD0322 04/22/2021 07/23/2022 EACH OCCURRENCE $ 5,000,000 AGGREGATE $ 5,000,000 DED 1 1 RETENTIONS $ WORKERS COMPENSATION B AND EMPLOYERS' LIABILITY ANYPROPRIETORIPARTNER/EXECUTIVE OFFICER/MEMBEREXCLUDED? (Mandatory in NH) If yes,describe under DESCRIPTION OF OPERATIONS YIN N /A 33WECAD2WJO 04/22/2021 07/23/2022 j ,v 1 PER ( OTH- ST0.TUTE L 1 ER E.L. EACH ACCIDENT - E.L. DISEASE - EA EMPLOYEE_ $ 1,000,000 $ 1,000,000 $ 1 000,000 n below E.L. DISEASE -POLICY LIMIT B Business Personal Property A Professional Liability I 11 I33WECAD2WJ0 04/22/2021 UDC2315208E018 Oji12312021 04/22/2022 $5,200 $500ded 07/23/2022 $2,000,000 ✓ •71 DESCRIPTION OF OPERATIONS / LOCATIONS / VEHICLES (ACORD 101, Additional Remarks Schedule. may be attached If more space Is required) '*"XXXXXXXXXXX is named as additional insured on the above policies CERTIFICATE HOLDER CANCELLATION Fox Translation Services 1152 Mae Street, Suite # 122 HUffiffielStOWn PA 17036 SHOULD ANY OF THE ABOVE DESCRIBED POLICIES BE CANCELLED BEFORE THE EXPIRATION DATE THEREOF, NOTICE WILL BE DELIVERED IN ACCORDANCE WITH THE POLICY PROVISIONS. AUTHORIZED REPRESENTATIVE ACORD 25 (2016/03) © 1988-2015 ACORD CORPORATION. All rights reserved. The ACORD name and logo are registered marks of ACORD Produced using Fonns Boss Web software. www_FormsBoss.com; ? Impressive Publishing 800.208-1977 Tau a# gtETimi ANNIE PEREZ, CPPO ARTHUR NORIEGA V. Director of Procurement City Manager ADDENDUM NO. 1 IFB No. 1353386 June 8, 2023 Invitation For Bid ("IFB") for Professional Interpreting, Translation and Transcription Services TO: ALL PROSPECTIVE BIDDERS: The following changes, additions, clarifications, and deletions amend the IFB documents of the above captioned IFB and shall become an integral part of the Contract Documents. Deletions of contract language will be specified herein. Bold words and/or figures shall be added. The remaining provisions are now in effect and remain unchanged. Please note the contents herein and reflect same on the documents you have on hand. A. The IFB's closing date and time has been changed to Tuesday, June 20, 2023 at 2:00 pm. ALL OTHER TERMS AND CONDITIONS OF THE IFB REMAIN THE SAME. THIS ADDENDUM IS AN ESSENTIAL PORTION OF THE IFB AND SHALL BE MADE A PART THEREOF. C/ G�Gx 4. ���G�EdA-€5 �82 Annie Perez, CPPO, Director/Chief Procurement Officer City of Miami Procurement Department AP:vg cc. Larry Spring, CPA, Assistant City Manager, Chief Financial Officer Natasha Colebrook -Williams, Assistant City Manager, Chief of Operations Nzeribe Ihekwaba, Ph D., PE, Assistant City Manager, Chief of Infrastructure Yadissa A. Calderon, CPPB, NIGP-CPP, Assistant Director, Department of Procurement This Addendum shall be signed by an authorized representative and dated by the Bidder and submitted as proof of receipt with the submission of the Bid. NAME OF FIRM: FOX TRANSLATION SERVICES DATE: 6-9-2023 SIGNATURE: Tau a# gnimi ANNIE PEREZ, CPPO Director of Procurement ARTHUR NORIEGA V. City Manager ADDENDUM NO. 2 IFB No. 1353386 June 13, 2023 Invitation For Bid ("IFB") for Professional Interpreting, Translation and Transcription Services TO: ALL PROSPECTIVE BIDDERS: The following changes, additions, clarifications, and deletions amend the IFB documents of the above captioned IFB and shall become an integral part of the Contract Documents. Deletions of contract language will be specified herein. Bold words and/or figures shall be added. The remaining provisions are now in effect and remain unchanged. Please note the contents herein and reflect same on the documents you have on hand. A. The following are inquiries received from Prospective Bidders and the City's corresponding responses: Q1. Can the vendor be out of state and/or out of the country to be considered as a translator? Al. Yes, the vendor does not need to be local, however, when in -person services are required, they must be onsite within the specified date and time. Q2. May the vendor bid on only on "Group B"- Translation of Written Documents? A2. Yes, refer to Section 2.4 Method of Award of the Solicitation. Q3. Is there an incumbent and if so, what are the current rates? A3. Yes, refer to Exhibit No. 1-Bid Tabulation and Amendments. Q4. What is the estimated value/budget of the contract? A4. This contract does not have a set budget as these services are on an as needed basis. Q5. Are minimum charges for written translation services (Group B) permitted? A5. No, pricing is per word per the respective Line Items. Q6. Are translators performing written translation (Group B) subject to background check requirements? A6. No. Refer to section 2.12 Federally Funded- (F) Background Checks for guidance as to when background checks are applicable. Q7. Can the City confirm the certification required for Group B written translation. A7. Refer to section 2.7 Bidder's Minimum Qualifications. Q8. When placing Bid for Interpreting Services, is the rate per hour? A8. Refer to the Line Items for each particular service which will reference the description for the pricing structure as listed on Bidsync. Q9. Will the City of Miami be selecting multiple vendors for each service or only one (1) vendor per service? A9. Refer to section 2.4 Method of Award of the Solicitation. Q10. Can the vendor submit pricing for several services or does it require to submit pricing for all services on the IFB? A10. Refer to section 2.4 Method of Award of the Solicitation. Q11. For the Minimum Qualification requirements, would an Interpreter or Translator professional certification be accepted for other states other than Florida? All. Yes. Q12. As well as the signed forms and certifications, is it necessary for Bidder's to submit a proposal document with the vendor profile and experience? If so, could the City specify if any format or item order is needed? Al2. No, the Vendor Profile is not required. Q13. Is there a pricing sheet to complete when submitting the Bid? A13. Refer to Line Items listed on Bidsync. Q14. What variants of Spanish (i.e. US, Mexican, etc.) Creole (i.e. French, Haitian, etc) and Chinese (i.e. Simplified, Traditional, Mandarin, etc) will the City need? A14. Refer to Section 3 Specifications/Scope of Work, subsection B.-Requirements by Group. Q15. Can the City clarify what employee certifications will be required to be submitted as a requirement, does this include the Bidder's partner's, project managers, administration staff, etc, or only the translators involved in the contract? A15. Certifications will only be required from those translators and/or employees that will be performing services for the City. Q16. For Interpretation, can a Vendor bid on just remote interpretation and not on on -site interpretation, or does the Bidder need to provide pricing for all lines on that group? A16. Refer to section 2.4 Method of Award of the Solicitation. Q17. Can a Bidder use the same reference agency for different services? A17. Yes. Q18. A) What is the difference between Federally Funded and Non -Federally Funded? B) What are the budgets for each? C) Can a Bidder submit for both Federally Funded or Non - Federally Funded? A18. A) Refer to Section 2.12 Federally Funded Category (A) Introduction for description of federally and Non -Federally. B) Refer to response A4 above. C) Refer to Section 2.4 Method of Award for bidding instructions. Q19. What is the amount of the contract per service? A19. This contract is on an as needed basis. Q20. Who is the current incumbent? A20. Refer to response A3 above. Q21. What are you currently paying for the services? A21. Refer to response A3 above. Q22. What challenges has the City faced with the similar scope of work from current vendors? A22. The following are some of the challenges that the City has experienced in the past: • Simultaneous verbal interpretation not being provided at hearings; • No-shows; • Late shows; • Unfamiliarity with jargon being used at hearings; • Incorrect billing from the vendor; • Among many others. Q23. Can the City clarify what languages are needed? A23. Refer to Section 3 Specifications/Scope of Work, subsection B-Requirements by Group. Q24. What is the percentage of Video Remote Interpretation ("VRI") services in comparison to those on -site? A24. These services are fairly new, therefore the City cannot provide a percentage. These services are on an as needed basis. Q25. What is the percentage of Simultaneous and Consecutive Services required? A25. The percentage of Simultaneous and Consecutive Services required is ninety-five percent (95%). Q26. Will the City provide any equipment for Simultaneous? A26. Yes, the City will provide a handheld microphone. 3 Q27. Can the City provide past usage statistics broken down by service and language? A27. The City does not have statistics of usage per service and language. Q28. How many words are needed to be translated per language? A28. The City cannot determine the amount of words needed to be translated per language at this time, it will depend on the type of meeting and/or document. This contract is on an as needed basis. Q29. What is the breakdown of languages needed to be translated /interpreted/transcribed? A29. Refer to Section 3 Specifications/Scope of Work subsection B.-Requirements by Group. Q30. How many last-minute appointments do you have? A30. The City does its best to give at least a 10-days' notice for services; however, there may be some instances where "last-minute" requests will need to be accommodated, otherwise "last- minute" appointments happen about two percent (2%) of the time. Q31. What is the breakdown of scheduled and last-minute appointments? A31. Scheduled appointments are ninety-eight percent (98%), and two percent (2%) being defined as "last-minute" appointments. Q32. How will the transcriptions be delivered to the City? A32. Transcriptions will be delivered via email. Q33. Does the vendor need to have a license to do business in Florida? A33. No, the vendor does not need a license, however the vendor shall be registered with the Florida Division of Corporations through Sunbiz.org. Q34. Can the City clarify if there is a certain template Bidder(s) should use for the main proposal/information about the company, etc? what format would the City like Bidder(s) to submit the proposal in (Word, PDF, etc)? A34. The required documents such as the Certification Statement, Certifications Section, Bid Price Sheet, license(s) and any other required documents must be submitted in a PDF format. Refer to Section 2.7 Bidder's Minimum Qualifications for all required documents. ALL OTHER TERMS AND CONDITIONS OF THE IFB REMAIN THE SAME. THIS ADDENDUM IS AN ESSENTIAL PORTION OF THE IFB AND SHALL BE MADE A PART THEREOF. Annie Perez, CPPO, Director/Chief Procurement Officer City of Miami Procurement Department AP:vg cc. Yadissa A. Calderon, CPPB, NIGP-CPP, Assistant Director, Department of Procurement This Addendum shall be signed by an authorized representative and dated by the Bidder and submitted as proof of receipt with the submission of the Bid. NAME OF FIRM: X TRANS! ATION SFRV ICFS SIGNATURE: DATE: 6-14-2023 WBENC WOMEN'S BUSINESS ENTERPRISE NATIONAL COUNCIL JOIN FORCES. SUCCEED TOGETHER- NEREBY GRANTS WOMAN OWNED SMALL BUSINESS IWOSBI CERTIFICATION TO FOX MEDICAL CASE MANAGEMENT, PC DBA FOX TRANSLATION SERVICES The identified small business is an eligible WOSB for the WOSB Program, as set forth in 13 C.F.R. part 127 and has been certified as such by an SBA approved Third Party Certifier pursuant to the Third Party Agreement, dated June 30, 2011, and available at www.sba.gov/wosb. The WOSB Certification expires on the date herein unless there is a change to the SBA's regulation that makes the WOSB ineligible or there is a change in the WOSB that makes the WOSB ineligible. If either occurs, this WOSB Certification is immediately invalid. The WOSB must not misrepresent its certification status to any other party, including any local or State government or contracting official or the Federal government or any of its contracting officials. Majority Female Owner: LORRAINE FOX NAICS: 624310, 541930, 621610, 621999 UNSPSC: 82111804, 85101601, 85101700 Certification Number: WOSB181117 Renewal Date: October 3, 2023 WOSB Regulation Expiration Date: 10/3/2023 1414.)11 Elizabeth M. Walsh, Women's Business Enterprise Center - East President WBE u EAST a WOMEN'S BUSINESS ENTERPRISE CENTER Pamela Prince -Easton, WBENC President & CEO LaKesha White, Vice President, Certification WBENC NOMEN'S BUSINESS ENTERPRISE NATIONAL COUNCIL JOIN FORCES. SUCCEED TOGETHER. hereby grants *ati011t omen's Business Enterpilse certllicatio,, to FOX MEDICAL CASE MANAGEMENT, PC DBA FOX TRANSLATION SERVICES who has successfully met WBENC's standards as a Women's Business Enterprise (WBE). This certification affirms the business is woman -owned, operated and controlled and is valid through the date herein. Certification Granted: October 3, 2014 Expiration Date: October 3, 2023 WBENC National Certification Number: 2005125497 NAICS: 624310, 541930, 621610, 621999 UNSPSC: 82111804, 85101601, 85101700 Great • GREATEN ►IIIIIII Business WOMENS WOMEN'S COUNCIL BUSINESS covN7:i COUNCIL so was= W BE€METRO NY WOMEN, BUSIXESS ENTERPRISE CENT. WBE GREATER DMV WBENC National WBE Certification was processed and validated by Women's Business Enterprise Center - East, a WBENC Regional Partner Organization. 5'59W)Irbb141) W B ECEAST WOMEN'S BUSINESS ENTERPRISE CENTER Authorized by Elizabeth M. Walsh, President Women's Business Enterprise Center - East WBECORV WBECPACIFIC , ;BELIN'S WBEGSOUTH S WBEFLORIDA o,ox, Exn.«E. .max o Ex„x,x�=Ex�n.a,E an , ,„„itBUSINESS �Ex,.n„xE„.x,.aPa,=, oxx , WBECWE w mans exs xs ssrnev V DEVELOPMENT CENTER I American Tranclatnrc Association Founded m 1959 Hain n g successfully completed the esawnntlon regllL[ed by the Ccrtlficaoon Commmee. Marina Ilari a Member in good sranchng of the Assooanon, subscobing to its A T A Cod, efEIMQ and Pt 1s1101uz1 Prartitr, is granted A TA Certification for Translation from English into Spanish CertificationNumber : 503948 Issued under the seal o f the .\mencan Translators Assoaauon April 9, 2018 A 0 Sttpbaa9oa O u i r , A f.\ ( mti.c..b. ;m C.7li<nitl, .rt, ( 'ijii ,ltwll frlJ""J tht a lw t rrr4ji,-alt IX r; /ff111i ti• la tit the Amen.v= Traiuktitairs Ass► as.'og 6lid t• zmlvz 1MA.<J,,, '"111141, , : baa:., flNlllUatt A1\ - a \1 r4 �11]a1Y:` ATA American Translators Association Founded in 1959 Having successfully completed the examination required by the Certification Committee. Marissa Aguayo Gavilano a Member in good standing of the Association, subscribing to its ATA Code of Ethics and Professional Practice, is granted ATA Certification for Translation from English into Spanish Certification Number: 532622 Issued under the seal of the American Translators Association December 6, 2017 David Stephenson Chair, ATA Certification Committee Corinne McKay President, ATA Karen M. Tkaczyk Secretary, ATA Certification requires the above certificate holder to maintain membership in the American Translators Association and to meet the Association's continuing education requirements. A C T F L American Council on the Teaching of Foreign Languages certifies that An Nguyen Test Type Official WPT Test Date 07/25/2018 Language Vietnamese has successfully completed the ACTFL Writing Proficiency Test (WPT) and has been rated according to ACTFL Proficiency Guidelines 2012 - Writing ••'GVAGE .. &. : ►_ : c LTI Superior Executive Director, ACTFL Date Issued: 07/26/2018 Date of Expiration: 07/26/2020 Certificate Code: 2467728-A08514 Issued by: LTI • Superior - ACTFL Proficiency Guidelines 2012 - Writing ACTFL Certified Rating System (• Superior • Advanced High •Ad rancd Mid +Advanced Low r •Irlc•mt'_iz:e - Ir lormce is:L •Irlei MCC i.::0 _ow ) I;uvice - -loch ▪ `10.: v5AI>d • loVsce Lour Superior Writers at the Superior level are able to produce most kinds of formal and informal correspondence, in- depth summaries, reports, and research papers on a variety of social, academic, and professional topics. Their treatment of these issues moves beyond the concrete to the abstract. Writers at the Superior level demonstrate the ability to explain complex matters, and to present and support opinions by developing cogent arguments and hypotheses. Their treatment of the topic is enhanced by the effective use of structure, lexicon, and writing protocols. They organize and prioritize ideas to convey to the reader what is significant. The relationship among ideas is consistently clear, due to organizational and developmental principles (e.g., cause and effect, comparison, chronology). These writers are capable of extended treatment of a topic which typically requires at least a series of paragraphs, but can extend to a number of pages. Writers at the Superior level demonstrate a high degree of control of grammar and syntax, of both general and specialized/professional vocabulary, of spelling or symbol production, of cohesive devices, and of punctuation. Their vocabulary is precise and varied. Writers at this level direct their writing to their audiences; their writing fluency eases the reader's task. Writers at the Superior level do not typically control target -language cultural, organizational, or stylistic patterns. At the Superior level, writers demonstrate no pattern of error however occasional errors may occur, particularly in low -frequency structures. When present, these errors do not interfere with comprehension, and they rarely distract the native reader. Nine ri cari rranli4Tiatori. ASKO( kiteilEi 19 -V] I F-LI trIr PLII rtaniumni. fit e-t p.a....J. IP 911.- 1 Lfist 1 romiTirirt Nirrulror in gni+ 41 gai.mitihrip. gal ibile lom li E:cnk !Ai NULILTIllthati And [1.irtiocagP1uLIirtJJrLnIcd ATA Certification cur TrJrilfaiifith froari inirt Piirtlig 14174 1t6iint1 iiktdrr lIal. lir ihr Arrirricoi Er1LLFJIIAb4i)CtilL1Jr Mach ?A, 20111t PIGA tilici-Liftrilsnallik Pithi6r_ Vk-lliPerrrrNamisili II Arriknin411 NreHr Aler hraik-wte imUrr er irrnedirrri* ar ,101.1r1.0AN fr,rajh Am iNtiblibi mkil sr twee irmia-ocr atioirmmr kw:war/gm zreprwro.ir, A C T F L American Council on the Teaching of Foreign Languages certifies that Maria Ruano Test Type Test Date Language Official WPT 05/14/2018 Spanish has successfully completed the ACTFL Writing Proficiency Test (WPT) and has been rated according to ACTFL Proficiency Guidelines 2012 - Writing ACTV Superior 7r..-er . Executive Director, ACTFL Date Issued: 05/18/2018 Date of Expiration: 05/18/2020 Certificate Code: 2392831-2F4BE4 Issued by: LTI • Superior - ACTFL Proficiency Guidelines 2012 - Writing ACTFL Certified Rating System 1 • .•`..dvz.-icGc gh ▪ Advanced Mid «AcIvanced Low C. Intermediate High - Irlermediaie Mid Writers at the Superior level do not typically control target -language cultural, organizational, or stylistic Superior Writers at the Superior level are able to produce most kinds of formal and informal correspondence, in- depth summaries, reports, and research papers on a variety of social, academic, and professional topics. Their treatment of these issues moves beyond the concrete to the abstract. Writers at the Superior level demonstrate the ability to explain complex matters, and to present and support opinions by developing cogent arguments and hypotheses. Their treatment of the topic is enhanced by the effective use of structure, lexicon, and writing protocols. They organize and prioritize ideas to convey to the reader what is significant. The relationship among ideas is consistently clear, due to organizational and developmental principles (e.g., cause and effect, comparison, chronology). These writers are capable of extended treatment of a topic which typically requires at least a series of paragraphs, but can extend to a number of pages. Writers at the Superior level demonstrate a high degree of control of grammar and syntax, of both general and specialized/professional vocabulary, of spelling or symbol production, of cohesive devices, and of punctuation. Their vocabulary is precise and varied. Writers at this level direct their writing to their audiences; their writing fluency eases the reader's task. • Intermediate Law fj patterns. At the Superior level, writers demonstrate no pattern of error however occasional errors may occur, particularly in low -frequency structures. When present, these errors do not interfere with - vice High _J comprehension, and they rarely distract the native reader. • `1oa;ce M1d • 'Advice Loyv Vr rr.f rvrvG..W.G OW . AOr4S.rrrlr r rrrr r rr R r r rrrrrrrrrr r r r r r rrrrrrrrrrr rrrrr rrrA r rr. rr rr rrrrrrrrrrrrrrr rrrrr r YRN..GGAVr.¢r ZYGSf4 V.VAOV OS. ... .. ..V.......r,W..O. .r7.7. A.9..7. ofYW.V. A,49. YSYS¢oi.V1V. AY ofDAGIC A.W.Y.V.KOAYPYA. 9f7r7.SVfAiG7rVC3.r.V�rO➢SZS.0Y0C➢AD.¢oYYYr4SiONrCA0.V.0S 4rOr.V.CA0r0Sr99.Or.Or.OSSrRr91FY7,YrYY YY09..7.AASR09�o9.0.oYY Yr.OfY Of.f .�. 0 THE AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION Founded in 1959 Having successfully completed the examination required by the Committee on Accreditation, Association, subscribing to its Code of Professional Conduct and Business Issued under the seal of the Association this June 16, 1992 Chairman, ATA Accreditation Committees � „ a President, ATA This certificate is valid only in combination with membership in good standing in the American Translators Association. �8rdrasrarmskyffe.ErdrarnP6r6omer$r6, YaenrdY'6r6rGYdrSrm W ' © GOES 746 V ..r. Y. ..IDE.. .. Y.. .. ...r .r..r .r .r . .r... Y. Y.. ...r. Y .r .r .........r....... etY .r ...r .r..r .r Y..r .r....f. .r .. ..r..r. Y. r.Y... Y....r .r ... .. ... Y. Y d'rd d dYdrd d dTGryddrbf6r6rd©rGYErErgrdr�r�rG'rdr�rdr�rdP6rerdG d Gddry drddMdrddd d bldrGrdrG GrG1GrdPdrd Gdrdd d d d d ddM ddYdrdPGI�+dr�rdYAYGYpPBr�rdd dd ddPddrdddrdPddrdrd d A C T F L American Council on the Teaching of Foreign Languages certifies that Minh Nguyen Test Type Official WPT Test Date 08/02/2018 Language Vietnamese has successfully completed the ACTFL Writing Proficiency Test (WPT) and has been rated according to ACTFL Proficiency Guidelines 2012 - Writing ••'GVAGE .. &. : ►_ : c LTI Superior Executive Director, ACTFL Date Issued: 08/03/2018 Date of Expiration: 08/03/2020 Certificate Code: 2474427-74A0DB Issued by: LTI • Superior - ACTFL Proficiency Guidelines 2012 - Writing ACTFL Certified Rating System (. Supericr • Advanced High •Advanced Mid (Advanced Low r •Irlo•mccici:e - Ir Iermce io:e 'r1 •Irl rmeci.::c_ow ) -I;IIuvice -Inch }}j CO Mid aoV[o6 I_flYf Superior Writers at the Superior level are able to produce most kinds of formal and informal correspondence, in- depth summaries, reports, and research papers on a variety of social, academic, and professional topics. Their treatment of these issues moves beyond the concrete to the abstract. Writers at the Superior level demonstrate the ability to explain complex matters, and to present and support opinions by developing cogent arguments and hypotheses. Their treatment of the topic is enhanced by the effective use of structure, lexicon, and writing protocols. They organize and prioritize ideas to convey to the reader what is significant. The relationship among ideas is consistently clear, due to organizational and developmental principles (e.g., cause and effect, comparison, chronology). These writers are capable of extended treatment of a topic which typically requires at least a series of paragraphs, but can extend to a number of pages. Writers at the Superior level demonstrate a high degree of control of grammar and syntax, of both general and specialized/professional vocabulary, of spelling or symbol production, of cohesive devices, and of punctuation. Their vocabulary is precise and varied. Writers at this level direct their writing to their audiences; their writing fluency eases the reader's task. Writers at the Superior level do not typically control target -language cultural, organizational, or stylistic patterns. At the Superior level, writers demonstrate no pattern of error however occasional errors may occur, particularly in low -frequency structures. When present, these errors do not interfere with comprehension, and they rarely distract the native reader. American Translators Association Founded in 1959 Having successfully completed the examination required by the Certification Committee. ffJJUUU11CV9J a Member in good standing o f the Association, subscribing to its Code o f Professional Conduct and Business Practices, is granted ATA Certification for Translation from English into Spanish Issued under the seal of the American Translators Association July 21, 2006 n Iani/2»vcc Lilian Van Vi lmKen Chair, ATA Certification Committee Certification requires the above certificate holder to maintain membership in the American Translators Association and to meet the Association's continuing education requirements. Marian S. Greenfield President Alan K. Melby Secretary, ATA A C T F L American Council on the Teaching of Foreign Languages certifies that Pablo A. Cruciani Test Type Test Date Official WPT 06/29/2018 Language Spanish has successfully completed the ACTFL Writing Proficiency Test (WPT) and has been rated according to ACTFL Proficiency Guidelines 2012 - Writing ••'GVAGE .. &. : ►_ : c LTI Superior Executive Director, ACTFL Date Issued: 06/29/2018 Date of Expiration: 06/29/2020 Certificate Code: 2452350-19AOFF Issued by: LTI • Superior - ACTFL Proficiency Guidelines 2012 - Writing ACTFL Certified Rating System (• Superior • Advanced High •Ad rancd Mid +Advanced Low r •Irlc•mt'_iz:e - Ir lormce is:L •Irlei MCC i.::0 _ow ) I;uvice -loch ▪ `10.: v5AI>d • loVsce Lour Superior Writers at the Superior level are able to produce most kinds of formal and informal correspondence, in- depth summaries, reports, and research papers on a variety of social, academic, and professional topics. Their treatment of these issues moves beyond the concrete to the abstract. Writers at the Superior level demonstrate the ability to explain complex matters, and to present and support opinions by developing cogent arguments and hypotheses. Their treatment of the topic is enhanced by the effective use of structure, lexicon, and writing protocols. They organize and prioritize ideas to convey to the reader what is significant. The relationship among ideas is consistently clear, due to organizational and developmental principles (e.g., cause and effect, comparison, chronology). These writers are capable of extended treatment of a topic which typically requires at least a series of paragraphs, but can extend to a number of pages. Writers at the Superior level demonstrate a high degree of control of grammar and syntax, of both general and specialized/professional vocabulary, of spelling or symbol production, of cohesive devices, and of punctuation. Their vocabulary is precise and varied. Writers at this level direct their writing to their audiences; their writing fluency eases the reader's task. Writers at the Superior level do not typically control target -language cultural, organizational, or stylistic patterns. At the Superior level, writers demonstrate no pattern of error however occasional errors may occur, particularly in low -frequency structures. When present, these errors do not interfere with comprehension, and they rarely distract the native reader. American Translators Association Founded in 1959 I -laving successfully conlpleted the examination required by the Certification Committee. ce. a Nfelnber in good standing of the Association, subscribing to its Code of Professional Conduct and Business Practices, is granted ATA Certification for Translation from Arabic into English Issued under the seal of the American 1 ranslators Association January 1, 2004 (fla«» ;&f Lilian Van Vranken Chair, ATII Certification Conunittee Scott Brun President, r 4'11 c:IJ? -- ,.11--- Alan K M, l y Secretary, IITA CeliOcation requires the above certificate holder to Inaintain membership in the Amelican Translators Association and to meet the Association :rcontinuing education requirements. FOX Drug -Free Workplace Policy Translation Services a division of Fox Case Management, Inc. Drug -Free & Alcohol -Free Workplace Our employees' health and well-being are important to us. In addition, FOX has a longstanding commitment to provide a safe and productive work environment. Alcohol and drug abuse pose a threat to the health and safety of employees and to the security of our equipment and facilities. For these reasons, FOX is committed to the elimination of drug and/or alcohol use and abuse in the workplace. This policy provides an overview of important practices and procedures designed to correct instances of identified alcohol and/or drug use in the workplace. This policy applies to all employees and all applicants for employment of Fox Translation Services. Drug -Free Awareness Drug and alcohol misuse have a number of adverse health and safety consequences. This can have an impact on employee success and productivity at work. Employees should speak with a trusted healthcare provide for information about the impacts of drug and alcohol misuse. On a case -by -case basis, FOX commits to assist and support employees who voluntarily seek help for drug or alcohol abuse problems before becoming subject to discipline and/or termination under this or other policies. Such employees may be allowed to use accrued time off benefits, placed on leaves of absence, referred to treatment providers, and otherwise accommodated as required by federal, state and local law. Employees who remain employed and are seeking help for drug or alcohol abuse problems may be required to document that they are successfully following prescribed treatment and to take and pass follow-up tests if they hold jobs that are safety sensitive or that require driving or if they have violated this policy previously. Employees must report to work fit for duty and free of any adverse effects of illegal drugs or alcohol. FOX permits the legal use of prescribed drugs on the job if they do not impair your ability to perform the essential functions of your job effectively and safely without endangering others. Employees must, however, consult with their doctors about the medications' elect on their fitness for duty and ability to work safely and promptly disclose any work restrictions to their supervisor. Work Rules The following work rules apply to all employees: • Whenever employees are working, operating any company vehicle, present on company premises (including parking garages or parking lots), or are conducting related work off -site, they are prohibited from: o Using, possessing, buying, selling, manufacturing, or dispensing an illegal drug (to include possession of drug paraphernalia). o Being under the influence of alcohol, marijuana or an illegal drug as defined in this policy. FOX Drug Free Workplace Policy 2023 FOX Drug Free Workplace Policy Translation Services a division of Fox Case Management, Inc. • The presence of any detectable amount of any illegal drug or illegal controlled substance in an employee's body while performing company business or while in a company facility is prohibited. • FOX will not allow any employee to perform their duties while taking prescribed drugs that are adversely affecting the employee's ability to safely and effectively perform their job duties. Employees taking a prescribed medication must carry it in the container labeled by a licensed pharmacist or be prepared to produce it if asked. • Any illegal drugs or drug paraphernalia will be turned over by FOX to an appropriate law enforcement agency and may result in criminal prosecution. Testing FOX can require the following tests: Pre -Employment: All candidates who have received a written offer of employment can be required to undergo testing for commonly abused controlled substances in accordance with this policy. Reasonable suspicion: Employees are subject to testing based on observations by a supervisor of apparent workplace use, possession, or impairment. The COO must be consulted before sending an employee for reasonable suspicion testing. Post -accident: Employees are subject to testing when they cause or contribute to accidents that seriously damage a company vehicle, machinery, equipment or property, and/or result in an injury to himself, herself, or another employee requiring off -site medical attention. In any of these instances, the investigation and subsequent testing must take place within two (2) hours following the accident, if not sooner. Follow-up: Employees who have tested positive, or otherwise violated this policy, are subject to discipline up to and including discharge. Depending on the circumstances and the employee's work history/record, FOX may offer an employee who violates this policy or tests positive the opportunity to return to work on a "last -chance" basis pursuant to mutually agreeable terms, which could include follow-up drug testing at times and frequencies for a minimum of one (1) year but not more than two (2) years. If the employee either does not complete his/her rehabilitation program or tests positive after completing the rehabilitation program, he/she will be subject to immediate discharge from employment. Substances Covered by Drug and Alcohol Testing Candidates will be tested for their use of commonly abused controlled substances, including amphetamines, barbiturates, benzodiazepines, opiates, cannabinoids, cocaine, methadone, methaqualone, phencyclidine (PCP), propoxyphene and chemical derivatives of these substances Candidates must advise the testing lab of all prescription drugs taken in the past month before the test and be prepared to show proof of such prescriptions to testing lab personnel. FOX Drug Free Workplace Policy 2023 FOX Drug Free Workplace Policy Testing Methods and Procedure Translation Services a division of Fox Case Management, Inc. All testing will be conducted by a licensed independent medical laboratory, which will follow established testing standards. Testing will be conducted on a urine sample provided by the candidate to the testing laboratory under procedures established by the laboratory to ensure privacy of the employee, while protecting against tampering/alteration of the test results. FOX will pay for the cost of the testing, including the confirmation of any positive test result by gas chromatography. The testing lab will retain samples in accordance with state law, so that a candidate may request a retest of the sample at his or her own expense if he or she disagrees with the test result. Consequences Employees who refuse to cooperate immediately in required tests or who use, possess, buy, sell, manufacture, or dispense an illegal drug in violation of this policy will be terminated. The first time an employee tests positive for alcohol or illegal drug use under this policy, the result will be discipline up to and including discharge. Employees will be paid for time spent in alcohol/drug testing and then suspended pending the results of the drug/alcohol test. After the results of the test are received, a date/time will be scheduled to discuss the results of the test; this meeting will include a member of management and [Human Resources]. Should the results prove to be negative, the employee will receive back pay for the times/days of suspension. Confidentiality Information and records relating to positive test results, drug and alcohol dependencies and legitimate medical explanations provided to the medical review officer (MRO) shall be kept confidential to the extent required by law and maintained in secure files separate from normal personnel files. Inspections FOX reserves the right to inspect all portions of its premises for drugs, alcohol, or other contraband. All employees, contract employees, and visitors may be asked to cooperate in inspections of their persons, work areas and property that might conceal a drug, alcohol, or other contraband. Employees who possess such contraband or refuse to cooperate in such inspections are subject to appropriate discipline up to and including discharge. FOX Drug Free Workplace Policy 2023 Tit1 mi ANNIE PEREZ, CPPO Director of Procurement December 20, 2023 Mathew Sullivan Fox Translation Services LLC 1152 Mae Street, Suite #122 Hummelstown, PA 17036 ARTHUR NORIEGA V City Manager SENT VIA EMAIL mathew@foxtranslation.com RE: TIE BIDS: Invitation for Quotation (IFB) 1353386 for Professional Interpreting, Translation and Transcription Services Dear Mr. Sullivan, The City of Miami ("City") is in receipt of Fox Translation Services, LLC's ("Fox Translation") bid in response to Invitation for Bid ("IFB") No. 1353386 for the provision of Professional Interpreting, Translation and Transcription Services. Per the City's review of Fox Translation's bid, it was found that it matched that of another Bidder, therefore, pursuant to Section 18-85 of the City's Procurement Code, the City has the authority to negotiate with the Bidder(s) for better pricing or re -bid, whichever is in the best interest of the City. Additionally, pursuant to Section 2.24, Tie Bids, of the Solicitation. Whenever two or more Bids which are equal with respect to price, quality and service are received by the City for the procurement of commodities or contractual services, a Bid received from a business that certifies that it has implemented a drug -free workplace program shall be given preference in the award process. Established procedures for processing tie Bids will be followed if none of the tied vendors have a drug -free workplace program. In order to have a drug -free workplace program, a business shall: (1) Publish a statement notifying employees that the unlawful manufacture, distribution, dispensing, possession, or use of a controlled substance is prohibited in the workplace and specifying the action that will be taken against employees for violations of such prohibition. (2) Inform employees about the dangers of drug abuse in the workplace, the business' policy of maintaining a drug -free workplace, any available drug counseling, rehabilitation, and employee assistance programs, and the penalties that may be imposed upon employees for drug abuse violations. (3) Give each employee engaged in providing the commodities or contractual services that are under Bid a copy of the statement specified in subsection (1). (4) In the statement specified in subsection (1), notify the employees that, as a condition of working on the commodities or contractual services that are under Bid, the employee will abide by the terms of the statement and will notify the employer of any conviction of, or plea of guilty or nolo contendere to, any violation of Chapter 893 or of any controlled substance law of the United States or any state, for a violation occurring in the workplace no later than five (5) days after such conviction. (5) Impose a sanction on or require the satisfactory participation in a drug abuse assistance or rehabilitation program, if such is available in the employee's community, by any employee who is so convicted. (6) Make a good faith effort to continue to maintain a drug -free workplace through implementation of this section. Fox Translation would need to submit with this letter its firm's Drug Free Workplace Program supporting documentation along with the firm's "best and final offer" as it pertains to its cost to provide Professional Interpreting, Translation and Transcription Services for Lot 3: Group 6- Written- Federally Funded ("FF") and Lot 4: Group B- Written- Non -Federally Funded ("N-FF"). Please submit requested documentation along with the below best and final offer to the attention of Ms. Victoria Giraldo, at VictoriaGiraldo@Miamigov.com or faxed to (305) 400-5361, by no later than 5:00 p.m. on Friday, December 22, 2023. Please indicate your firm's best and final offer in the space provided in the last column of this table: Lot 3: Group B-Written-Federally Funded ("FF) Item # Item Qty Unit Price Total Best & Final Offer 1353386- -03-01 Romance and Creole - Per Word- FF 1 Each $0.11 $0.11 $0.11 1353386- -03-02 Other European Languages- Per Word- FF 1 Each $0.13 $0.13 $0.12 1353386- -03-03 Asian African and Other Languages - Per Word- FF 1 Each $0.13 $0.13 $0.12 Total $0.37 $0.35 Lot 4: Group B-Written-Non-Federally Funded ("N-FF) Item # Item Qty Unit Price Total Best & Final Offer 1353386- -04-01 Romance and Creole - Per Word- N-FF 1 Each $0.11 $0.11 $0.11 1353386- -04-02 Other European Languages- Per Word- N-FF 1 Each $0.13 $0.13 $0.12 2 1353386- -04-03 Asian African and 1 Each $0.13 $0.13 $0.12 Other Languages - Per Word- N-FF Total $0.37 $0.35 Please sign and date below to certify your response above: Dina Reed Print Name Director Title Sincerely, Annie' erez, CPPO Chief Procurement Officer/Director Procurement Department AP:vg Signature 12/22/2023 Date 3 eitg of �ittmi ANNIE PEREZ, CPPO ARTHUR NORIEGA V. Director of Procurement City Manager ADDENDUM NO. 1 IFB No. 1353386 June 8, 2023 Invitation For Bid ("IFB") for Professional Interpreting. Translation and Transcription Services TO: ALL PROSPECTIVE BIDDERS: The following changes, additions, clarifications, and deletions amend the IFB documents of the above captioned IFB and shall become an integral part of the Contract Documents. Deletions of contract language will be specified herein. Bold words and/or figures shall be added. The remaining provisions are now in effect and remain unchanged. Please note the contents herein and reflect same on the documents you have on hand. A. The IFB's closing date and time has been changed to Tuesday, June 20, 2023 at 2:00 pm. ALL OTHER TERMS AND CONDITIONS OF THE IFB REMAIN THE SAME. THIS ADDENDUM IS AN ESSENTIAL PORTION OF THE IFB AND SHALL BE MADE A PART THEREOF. a& 4 �i 4. Annie Perez, CPPO, Director/ ief Procurement Officer City of Miami Procurement Department AP:vg cc. Larry Spring, CPA, Assistant City Manager, Chief Financial Officer Natasha Colebrook -Williams, Assistant City Manager, Chief of Operations Nzeribe Ihekwaba, Ph D., PE, Assistant City Manager, Chief of Infrastructure Yadissa A. Calderon, CPPB, NIGP-CPP, Assistant Director, Department of Procurement This Addendum shall be signed by an authorized representative and dated by the Bidder and submitted as proof of receipt with the submission of the Bid. NAME OF FIRM: Bilingva, LLC. DATE: 06.18.2023 SIGNATURE: Tau a# gnimi ANNIE PEREZ, CPPO Director of Procurement ARTHUR NORIEGA V. City Manager ADDENDUM NO. 2 IFB No. 1353386 June 13, 2023 Invitation For Bid ("IFB") for Professional Interpreting, Translation and Transcription Services TO: ALL PROSPECTIVE BIDDERS: The following changes, additions, clarifications, and deletions amend the IFB documents of the above captioned IFB and shall become an integral part of the Contract Documents. Deletions of contract language will be specified herein. Bold words and/or figures shall be added. The remaining provisions are now in effect and remain unchanged. Please note the contents herein and reflect same on the documents you have on hand. A. The following are inquiries received from Prospective Bidders and the City's corresponding responses: Q1. Can the vendor be out of state and/or out of the country to be considered as a translator? Al. Yes, the vendor does not need to be local, however, when in -person services are required, they must be onsite within the specified date and time. Q2. May the vendor bid on only on "Group B"- Translation of Written Documents? A2. Yes, refer to Section 2.4 Method of Award of the Solicitation. Q3. Is there an incumbent and if so, what are the current rates? A3. Yes, refer to Exhibit No. 1-Bid Tabulation and Amendments. Q4. What is the estimated value/budget of the contract? A4. This contract does not have a set budget as these services are on an as needed basis. Q5. Are minimum charges for written translation services (Group B) permitted? A5. No, pricing is per word per the respective Line Items. Q6. Are translators performing written translation (Group B) subject to background check requirements? A6. No. Refer to section 2.12 Federally Funded- (F) Background Checks for guidance as to when background checks are applicable. Q7. Can the City confirm the certification required for Group B written translation. A7. Refer to section 2.7 Bidder's Minimum Qualifications. Q8. When placing Bid for Interpreting Services, is the rate per hour? A8. Refer to the Line Items for each particular service which will reference the description for the pricing structure as listed on Bidsync. Q9. Will the City of Miami be selecting multiple vendors for each service or only one (1) vendor per service? A9. Refer to section 2.4 Method of Award of the Solicitation. Q10. Can the vendor submit pricing for several services or does it require to submit pricing for all services on the IFB? A10. Refer to section 2.4 Method of Award of the Solicitation. Q11. For the Minimum Qualification requirements, would an Interpreter or Translator professional certification be accepted for other states other than Florida? All. Yes. Q12. As well as the signed forms and certifications, is it necessary for Bidder's to submit a proposal document with the vendor profile and experience? If so, could the City specify if any format or item order is needed? Al2. No, the Vendor Profile is not required. Q13. Is there a pricing sheet to complete when submitting the Bid? A13. Refer to Line Items listed on Bidsync. Q14. What variants of Spanish (i.e. US, Mexican, etc.) Creole (i.e. French, Haitian, etc) and Chinese (i.e. Simplified, Traditional, Mandarin, etc) will the City need? A14. Refer to Section 3 Specifications/Scope of Work, subsection B.-Requirements by Group. Q15. Can the City clarify what employee certifications will be required to be submitted as a requirement, does this include the Bidder's partner's, project managers, administration staff, etc, or only the translators involved in the contract? A15. Certifications will only be required from those translators and/or employees that will be performing services for the City. Q16. For Interpretation, can a Vendor bid on just remote interpretation and not on on -site interpretation, or does the Bidder need to provide pricing for all lines on that group? A16. Refer to section 2.4 Method of Award of the Solicitation. Q17. Can a Bidder use the same reference agency for different services? A17. Yes. Q18. A) What is the difference between Federally Funded and Non -Federally Funded? B) What are the budgets for each? C) Can a Bidder submit for both Federally Funded or Non - Federally Funded? A18. A) Refer to Section 2.12 Federally Funded Category (A) Introduction for description of federally and Non -Federally. B) Refer to response A4 above. C) Refer to Section 2.4 Method of Award for bidding instructions. Q19. What is the amount of the contract per service? A19. This contract is on an as needed basis. Q20. Who is the current incumbent? A20. Refer to response A3 above. Q21. What are you currently paying for the services? A21. Refer to response A3 above. Q22. What challenges has the City faced with the similar scope of work from current vendors? A22. The following are some of the challenges that the City has experienced in the past: • Simultaneous verbal interpretation not being provided at hearings; • No-shows; • Late shows; • Unfamiliarity with jargon being used at hearings; • Incorrect billing from the vendor; • Among many others. Q23. Can the City clarify what languages are needed? A23. Refer to Section 3 Specifications/Scope of Work, subsection B-Requirements by Group. Q24. What is the percentage of Video Remote Interpretation ("VRI") services in comparison to those on -site? A24. These services are fairly new, therefore the City cannot provide a percentage. These services are on an as needed basis. Q25. What is the percentage of Simultaneous and Consecutive Services required? A25. The percentage of Simultaneous and Consecutive Services required is ninety-five percent (95%). Q26. Will the City provide any equipment for Simultaneous? A26. Yes, the City will provide a handheld microphone. 3 Q27. Can the City provide past usage statistics broken down by service and language? A27. The City does not have statistics of usage per service and language. Q28. How many words are needed to be translated per language? A28. The City cannot determine the amount of words needed to be translated per language at this time, it will depend on the type of meeting and/or document. This contract is on an as needed basis. Q29. What is the breakdown of languages needed to be translated /interpreted/transcribed? A29. Refer to Section 3 Specifications/Scope of Work subsection B.-Requirements by Group. Q30. How many last-minute appointments do you have? A30. The City does its best to give at least a 10-days' notice for services; however, there may be some instances where "last-minute" requests will need to be accommodated, otherwise "last- minute" appointments happen about two percent (2%) of the time. Q31. What is the breakdown of scheduled and last-minute appointments? A31. Scheduled appointments are ninety-eight percent (98%), and two percent (2%) being defined as "last-minute" appointments. Q32. How will the transcriptions be delivered to the City? A32. Transcriptions will be delivered via email. Q33. Does the vendor need to have a license to do business in Florida? A33. No, the vendor does not need a license, however the vendor shall be registered with the Florida Division of Corporations through Sunbiz.org. Q34. Can the City clarify if there is a certain template Bidder(s) should use for the main proposal/information about the company, etc? what format would the City like Bidder(s) to submit the proposal in (Word, PDF, etc)? A34. The required documents such as the Certification Statement, Certifications Section, Bid Price Sheet, license(s) and any other required documents must be submitted in a PDF format. Refer to Section 2.7 Bidder's Minimum Qualifications for all required documents. ALL OTHER TERMS AND CONDITIONS OF THE IFB REMAIN THE SAME. THIS ADDENDUM IS AN ESSENTIAL PORTION OF THE IFB AND SHALL BE MADE A PART THEREOF. Annie Perez, CPPO, Director/Chief Procurement Officer City of Miami Procurement Department AP:vg cc. Yadissa A. Calderon, CPPB, NIGP-CPP, Assistant Director, Department of Procurement This Addendum shall be signed by an authorized representative and dated by the Bidder and submitted as proof of receipt with the submission of the Bid. NAME OF FIRM: Bilingva, LLC. SIGNATURE: DATE: 06.18.2023 POLICY NUMBER: APM- 2-19 DATE: March 26, 2019 ISSUED BY: Emilio T. Gonzalez, Ph.D. Citv/1GI nager/Desi SIGNATURE CITY OF MIAMI logE ADMINISTRATIVE POLICY REVISIONS REVISED DATE OF SECTION REVISION Created 3/26/19 SUBJECT: ELIMINATING THE PROCESS OF CURING IRREGULARITIES IN DOCUMENTS SUBMITTED IN RESPONSE TO REQUEST FOR QUALIFICATIONS (RFQ), REQUEST FOR PROPOSALS (RFP), REQUESTS FOR LETTERS OF INTEREST (RFLI), INVITATION FOR BIDS (IFB), INVITATION TO BID (ITB), INVITATION TO QUOTE (ITQ), AND REQUEST FOR SPONSORSHIP (RFS) EFFECTIVE MAY 6, 2019 PURPOSE: To improve the procurement solicitation process in order to provide internal and external customers with a more efficient and effective procurement of goods and services for the City of Miami. This APM establishes guidelines that eliminate the process of curing irregularities in proposals and bids submitted in response to RFQs, RFPs, RFLI's IFBs, ITBs, ITQs and RFS. BACKGROUND: Currently, the Department of Procurement ("Procurement") allows Proposers and Bidders to cure certain deficiencies, deviations, irregularities, omissions, and/or technicalities in proposals and bids submitted to the City in response to RFQs, RFPs, RFLIs, IFBs, ITBs, ITQs and RFS. In collaboration with the Department of Innovation and Technology ("DoIt"), Procurement has identified the process of curing as the cause of significant delays in formal solicitation process. When proposals and bids require a cure, Procurement sends out a "Notice to Cure" to Proposers and Bidders who are then given additional time to correct, complete, and re -submit the required documents. The process of curing is time intensive and delays the procurement of necessary goods and services for the City; it prolongs the due diligence review period and it stalls and delays the evaluation and selection process, resulting in the extension of time between the issuance of an RFP, RFQ, RFLI, IFB, ITB, ITQ, or RFS solicitation and its award date. City of Miami APM 2-19 Elimination of Curing Irregularities in Documents Submitted for RFQs, RFPs, RFLI's IFBs, ITBs, ITQs and RFS Eliminating the process of curing will streamline and improve the overall procurement solicitation process while making it more efficient by removing a source of delay, and more effective by concentrating due diligence reviews only on complete and responsive proposals and bids. Additionally, it is not a common procurement industry practice to allow cures. Other local public agencies such as Miami -Dade County and the Miami -Dade County Public School System do not presently allow cures in such similar instances. GUIDELINES: Procurement will only review and evaluate proposals and bids that have been deemed responsive. Responsive bids and proposals responses are defined by our Procurement Code.' Prospective Proposers and Bidders should understand that non -responsive proposals or bids will not be reviewed and will be eliminated from the evaluation and selection process. The City will not consider the curing of any proposal or bid that fail to meet the minimum qualifications or submission requirements of an RFQ, RFP, RFLI, IFB, ITB, ITQ, or RFS as applicable. Material deficiencies, deviations, irregularities, omissions, and/or technicalities are not waivable. Proposals and bids submitted with deficiencies, irregularities, omissions, and/or technicalities that deviate from the minimum qualifications and/or submission requirements for RFQs, RFPs, RFLIs, IFBs, ITBs, ITQs and RFS shall result in a non -responsive determination. The following list includes, but is not limited to, proposal and bid deficiencies, deviations, irregularities, omissions, and/or technicalities that shall result in a non -responsive determination for any solicitation issued on or after May 6, 2019: If a proposal or bid is missing forms, or contains unnotarized forms, unsigned forms, incorrect forms, or forms signed by any individual, other than the Proposer or Bidder, Proposer's or Bidder's team members, and/or individuals attesting to the stated project experience, the Proposer or Bidder will not be given time to cure the proposal or bid, and the City shall deem such proposal or bid non -responsive. The City, at its sole discretion, reserves the right to waive minor deviations not listed above. Such minor deficiencies, deviations, irregularities, omissions, or technicalities may be timely cured by the Proposer or Bidder, at the sole discretion of the City. Material (i.e. substantial or notable) deficiencies, deviations, irregularities, omissions, or technical issues cannot be cured by the Proposer or Bidder and are not waivable by the City. For illustrative guidance please see below an excerpt from State of Florida procurement instructions which discuss the difference in plain language between material and minor variances. Responsive bidder, proposer, offeror, or respondent means a business which has submitted a bid, offer, proposal, quotation or response which conforms in all material respects to the solicitation. Sec. 18-73, City Code. (Excerpt from 2012 WL 1155290 (F1a.Div.Admin.Hrgs.) Mandatory Responsiveness Requirements: Terms, conditions or requirements that must be met by the proposer to be responsive to this RFP. The responsiveness requirements are mandatory. Failure to meet the responsiveness requirements will cause rejection of a proposal. Any proposal rejected for failure to meet mandatory responsiveness requirements will not be evaluated. 2 City of Miami APM 2-19 Elimination of Curing Irregularities in Documents Submitted for RFQs, RFPs, RFLI's IFBs, ITBs, ITQs and RFS 1.15 Material Deviations: The Department has established certain requirements with respect to proposals to be submitted by Proposers. The use of shall, must or will (except to indicate simple futurity) in this RFP indicates a requirement or condition which may not be waived by the Department except where any deviation therefore is not material. A deviation is material if, in the Department's sole discretion, the deficient response is not in substantial accord with this RFP's requirements, provides an advantage to one Proposer over other Proposers, or has a potentially significant effect on the quantity or quality of items or services proposed, or on the cost to the Department. Material deviations cannot be waived and shall be the basis for rejection of a response. Because this is an RFP, the Department will apply this definition liberally in reviewing responses in regard to service delivery. 1.16 Minor Irregularity: A variation from the RFP terms and conditions which does not affect the price proposed or gives the proposer an advantage or benefit not enjoyed by the other proposers or does not adversely impact the interests of the Department. 06.18.2023 3 ,CITY OF MIAMI LIVING WAGE ORDINANCE ARTICLE X. - LIVING WAGE REQUIREMENTS FOR SERVICE CONTRACTS AND CITY EMPLOYEES) Footnotes: --- (9) --- Note— Section 5 of Ord. No. 12787 states that this article shall be effective October 1. 2006. Editor's note— Prior to the adoption of Ord. No. 12787, Ord No. 12623, § 2, adopted December 9, 2004, repealed article X; divisions 1-4, in its entirety: which pertained to the economic development financing authority and derived from Ord. No. 12062: § 3, adopted May 10, 2001. Sec. 18-556. - Definitions. City means the government of the City of Miami or any authorized agents, any board, agency, commission, department, or other entity thereof, or any successor thereto. Contract means any contract to provide services to the city in which the total value of the contract exceeds $100,000.00 per year. Contractor means any "for profit" individual, business entity, corporation, partnership, limited liability company, joint venture, or similar business entity which meets the following criteria: (1) The contractor is paid in whole or part from one or more of the city's general funds, capital project funds, special revenue funds, or any other funds, including, but not limited to, grants, donations, and the like, whether by competitive bid process, requests for proposals, or some other form of competitive solicitation, negotiation, or agreement, or any other decision to enter into a contract; and (2) The contractor is engaged in the business of or part of a contract to provide services for the benefit of the city. This section shall apply to employees of the contractor who spend the majority of their time on covered City of Miami service contracts. If the contract is for both goods and services it shall only apply to the services portion of such contract. This section shall not apply to contracts which are primarily for the sale or leasing of goods. Goods are defined in section 18-73 of the City Code. Covered employee means anyone employed by the city working more than 35 hours per week or any service contractor employee, working full or part-time, with or without benefits, that is involved in providing services under the service contractor's contract with the city. Covered employer means the city and any and all service contractors and subcontractors of a service contractor. Living wage means a wage that is as defined in section 18-557 of this Code. The living wage may be adjusted once annually by an amount equivalent to the cost of living adjustment for Miami -Dade County as published by the United States Department of Labor, Bureau of Labor Statistics. Language so stating will be included in at request for proposals, or other competitive solicitation documents, issued by the city for the procurement of services (unless the living wage provisions are excluded as provided in section 18-557 herein). New service contracts means those having contracts competitively solicited and awarded on or after January 1, 2017. Page 1 Service contract means a contract to provide services to the city excluding, however, professional services as defined by the "Consultants Competitive Negotiation Act" set forth in F.S. § 287.055, and section 18-87 of the City Code and/or the other exclusions provided by section 18-557 of the City Code. (Ord. No. 12787, § 2, 4-6-06; Ord. No. 13648, § 2, 11-17-16) Sec. 18-557. - Living wage. (a) Living wage paid. (1) New service contractors. All new service contracts shall pay to all its employees who provide covered services a living wage of no less than $15.00 per hour without health benefits; or a wage of no less than $13.19 an hour with health benefits as defined in this section unless otherwise excluded pursuant to this article. (2) Existing service contracts. Service contracts awarded and effective or competitively solicited prior to January 1, 2017, shall not be subject to the payment of the living wage set forth in this section and shall continue to be governed by the terms and conditions of the respective solicitation and resulting contractual documents, when applicable. The living wage provisions shall apply to all contracts covered by this section unless specifically excluded by one or more subsections below: a. The living wage provision is disallowed by a federal or state law or regulation, grant requirements, or by a contract the city is accessing by "piggybacking'', and which contract does not include a living wage provision; b. Funding sources for the contract disallow the living wage provision or provide contradictory funding requirements, or are contained in a contract awarded or solicited prior to the effective date of January 1, 2017, and which contract includes renewals or extensions; c. Professional service contracts awarded under the "Consultants Competitive Negotiation Act", F.S. § 287.055, for the professional services within the scope of the practice of architecture, professional engineering, landscape architecture, registered surveying, and/or mapping; d. The living wage provision is waived by the city commission by resolution, prior to issuance of the competitive solicitation document, upon written recommendation of the city manager or authorized designee, when the city commission finds it is in the best interest(s) of the city to approve such waiver, in which case the living wage provision shall not apply in the competitive solicitation document; or e. All responsible wage construction contracts covered by section 18-120 of this Code. (4) City employees. For covered employees of the city, the city will begin to pay the living wage on a phase - in basis over a nine-year period beginning with the 2006-2007 city budget year to be implemented in the 2014-2015 fiscal year. The city manager, in his sole discretion, without further city commission approval, shall have the option to consider whether it is in the city's best interest to complete the phase -in payment of living wage to city employees on a four-year period. Thereafter, the living wage to be paid by the city shall be subject to negotiations within the collective bargaining structure. (b) Health benefits; eligibility period. For a covered employer to comply with this article by choosing to pay the lower wage scale available when a covered employer also provides a standard health benefit plan, such health benefit plan shall consist of a payment of at least $1.81 per hour toward the provision of health benefits for covered employees and their dependents and shall be approved by the city. If the health benefit plan of the covered employer requires an initial period of employment for a new employee to be eligible for health benefits (the "eligibility period"), a covered employer may qualify to pay the $13.19 per hour wage scale for a term not to exceed the new employee's eligibility period, provided the new employee will be paid health benefits upon completion of the eligibility period, which period shall not exceed 90 days. (c) (3) Certification required before payment. Any and all service contracts subject to this article shall be void, and no funds may be released, unless prior to entering any such contract with the city, the service contractor certifies to the city that it will pay each of its covered employees no less than the living wage. A copy of this Page 2 certificate must be made available to the public upon request. The certificate, at a minimum, must include the following: (1) The name, address, and phone number of the employer, a contact person, and the specific project for which the service contract is sought; (2) The amount of the service contract and the city department the contract will serve. (3) A brief description of the project or service provided; (4) A statement of the wage levels for all covered employees; and (5) A commitment to pay all covered employees the living wage. (d) Observation of other laws. Every covered employee shall be paid without subsequent deduction or rebate on any account (except as such payroll deductions as are directed or permitted by law or by a collective bargaining agreement). The service contractor shall pay covered employees wage rates in accordance with federal and all other applicable laws such as overtime and similar wage laws. (e) Posting. A copy of the living wage rate shall be kept posted by the service contractor subject to this article, at the site of the work in a prominent place where it can easily be seen and read by the covered employees and shall be supplied to such employees within a reasonable time after a request to do so. Additionally, service contractors subject to this article, shall furnish a copy of the requirements of this article to any entity submitting a bid for a subcontract on any service contract subject to this article. Posting requirements will not be required where the service contractor subject to this article, prints the following statements on the front of the covered employee's first paycheck and every six months thereafter. "You are required by the City of Miami Living Wage Ordinance to be paid a living wage. If you do not believe you are being paid at the living wage rate, contact your employer, an attorney, or the City of Miami." All notices will be printed in English, Spanish and Creole. (f) Collective bargaining. Nothing in this article shall be read to require or authorize any service contractor subject to this article, to reduce wages set by a collective bargaining agreement or as required under any prevailing wage law. (Ord. No. 12787, § 2, 4-6-06; Ord. No. 13110, § 2, 10-22-09; Ord. No. 13405, § 2, 9-26-13; Ord. No. 13648, § 2, 11-17-16) Sec. 18-558. - Implementation. (a) Maintenance of payroll records. Each service contractor to which living wage requirements apply, as described in this article, shall maintain payroll record for all covered employees and basic records relating thereto and shall preserve them for a period of three years from the date of termination or expiration of the service contract. The records shall contain: (1) The name and address of each covered employee; (2) The job title and classification; (3) The number of hours worked each day; (4) The gross wages earned and deductions made; (5) Annual wages paid; (6) A copy of the social security returns and evidence of payment thereof; (7) A record of fringe benefit payments including contributions to approved plans; and (8) Any other data or information the city shall require from time to time. (b) Reporting payroll. Every six months, the service contractor to which living wage requirements apply, as described in this article, shall file with the city's procurement director a listing of all covered employees together with a certification of compliance with this article. Upon request from the city, the service contractor shall produce for inspection and copying its payroll records for any or all of its covered employees for any Page 3 period covered by the service contract. The city may examine payroll records as needed to ensure compliance. (Ord. No. 12787, § 2, 4-6-06; Ord. No. 13110, § 2, 10-22-09) Sec. 18-559. - Compliance and enforcement. (a) Service contractor to cooperate. The service contractor shall permit city employees, agents, or representatives to observe work being performed at, in or on the project or matter for which the service contractor has a contract. The city representatives may examine the books and records of the service contractor relating to the employment and payroll of covered employees and may survey covered employees to determine if the service contractor is in compliance with the provisions of this article. (b) Complaint procedures and sanctions. An employee who believes that he/she is a covered employee of a service contractor and that the service contractor is or was not complying with the requirements of this article has a right to file a complaint with the procurement director of the city. Such complaints may be made at any time and shall be investigated within a reasonable period of time by the city. Written and oral statements by any such employee shall be treated as confidential and shall not be disclosed without the written consent of the employee to the extent allowed by the Florida Statutes. (c) Private right of action against service contractor. Any covered employee or former covered employee of a service contractor may, instead of utilizing the city administrative procedure set forth in this article, but not in addition to such procedure, bring an action by filing suit against the service contractor in any court of competent jurisdiction to enforce the provisions of this article and may be awarded back pay, benefits, attorney's fees, and costs. The applicable statute of limitations for such a claim will be two years as provided in F.S. § 95.11(4)(c) as may be amended from time to time for an action for payment of wages. The court may also impose sanctions on the service contractor, including those persons or entities aiding or abetting the service contractor, to include wage restitution to the affected covered employee and damages payable to the covered employee in the sum of up to $500.00 for each week the service contractor is found to have violated this article. (g) (d) Sanctions against service contractors. For violations of this article, the city shall sanction a service contractor by requiring the service contractor to pay wage restitution at its expense for each affected employee. The city may also sanction the service contractor in at least one of the following additional ways: (1) The city may impose damages in the sum of $500.00 for each week for each covered employee found to have not been paid in accordance with this article; (2) The city may suspend or terminate payment under the service contract or terminate the contract with the service contractor; and The city may declare the service contractor ineligible for future service contracts for three years or until all penalties and restitution have been paid in full, whichever is longer. In addition, any employer shall be ineligible for a service contract where principal officers of such employer were principal officers of a service contractor who has been declared ineligible under this article. (4) If the contract has been awarded under the city procurement ordinance, the city may debar or suspend the contractor as provided therein. (e) Public record of sanctions. All such sanctions recommended or imposed shall be a matter of public record. (f) Sanctions for aiding and abetting. The sanctions contained in this article shall also apply to any party or parties aiding and abetting in any violation of this article. Retaliation and discrimination barred. A service contractor shall not discharge, reduce the compensation, or otherwise discriminate against any covered employee for making a complaint to the city, or otherwise asserting his or her rights under this article, participating in any of its proceedings or using any civil remedies to enforce his or her rights under this article. Allegations of retaliation or discrimination, if found true in a city administrative proceeding or by a court of competent jurisdiction, shall result in an order of restitution and reinstatement of a discharged covered employee with back pay to the date of the violation or such other relief as deemed appropriate. (3) Page 4 (h) Remedies herein non-exclusive. No remedy set forth in this article is intended to be exclusive or a prerequisite for asserting a claim for relief to enforce the rights under this article or in a court of law. This article shall not be construed to limit an employee's right to bring a common law cause of action for wrongful termination. (Ord. No. 12787, § 2, 4-6-06; Ord. No. 13648, § 2, 11-17-16) Sec. 18-560. - Employers receiving direct tax abatement or subsidy. The city reserves the right to impose the living wage requirements of this article on or after January 1, 2017 on any employer as a condition of that employer receiving a direct tax abatement or subsidy from the city. (Ord. No. 13648, § 2, 11-17-16) Secs. 18-561-18-599, - Reserved. 06.18.2023 Page 5 Bilingva RFP Number: 1353386 Proposal from Bilingva, LLC Professional Interpreting, Translation and Transcription Services Section 1: Introduction Proposer's Name: Bilingva, LLC Proposer's Office Addresses: Silicon Valley Business Center, 1900 Camden Ave., San Jose, CA 95124; 11245 NW 76th St., Parkland, FL 33076 Proposer's Main Contact / The person authorized by the organization to contractually obligate the organization: Catherine Neyman, Co-founder, CEO Main Contact's Phone and Fax Number: Tel: 800-779-0455 Fax: 800-779-5316 Main Contact's Email Address: catherine@bilingva.com Professional License Number 021788 Names of Proposer's Key Contacts to be contacted for clarification: Catherine Neyman, CEO; Lisa Anderson, Senior Project Manager; Olga Gold, Senior Project Manager; Paul Neyman, CTO. Sections of the Proposal that contain "proprietary" or "confidential" information: Sample Reports / Metrics / Screenshots Acknowledgement of receipt pf any and all addenda to this RFP: Bilingva, LLC acknowledges receipt of any and all addenda to this RFP. Signature: Catherine Neyman, CEO Bilingva, LLC is pleased to submit this proposal in direct response to the RFP Number: 1353386 for Professional Interpreting, Translation and Transcription Services for the City of Miami. Bilingva has been providing translation, localization, foreign language and ASL interpreting services for the US government entities, non-profit organizations, and Fortune 100 Companies for 18 years, having become a trusted partner and an expert advisor on the best approach to language services, successful execution of projects, latest trends in translation technology adoption and cultural sensitivity. Our customer list includes over 90% of government departments and agencies at federal, state, county and city levels including the entire City and County of San Francisco (SFMTA, SFPUC, SFPD, OEWD, SFDEM); the City of Sunnyvale, the City of San Jose, the capital of the Silicon Valley, the City of San Mateo, the City of Hayward, the entire Santa Clara County, one of the largest counties in California, the state of Oregon, the state of Washington, Summit Public Schools (all CA and WA locations), the United States Geological Survey (USGS), medical organizations and universities like UCSF, UCLA, Stanford University, UC Berkeley, Harvard, Fresenius Medical Care, IT giants like Google, Oracle, Microsoft, non-profit organizations like the Second Harvest Food Bank and the World Bank. Bilingva is a woman -owned professional language service company founded in 2005 in the state of California. We have offices in both California and Florida. Upon acceptance of our Proposal, Bilingva will provide all the local Florida registration and tax documentation as well as the local Broward County office information. Our local office 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva in Florida is located in Parkland, FL. Bilingva has a local FL notary service and will be notarizing the requested translated materials for the City of Miami. Bilingva was originally started by husband and wife, a professional translation team — Paul and Catherine Neyman, both graduates of the world-renowned international universities with degrees in Linguistics and Technology, who established the company to bring better quality and faster turnaround to the culturally diverse and multilingual communities. The company grew from a small translation service provider working with law offices, courts, USCIS and hospitals to a full -service language company that translates over two million words annually and provides regular onsite and virtual interpreting services for meetings and hearings. Our company provides professional language services all over the USA. All our linguists hold a degree in translation and interpreting, or an accreditation and certification by the professional organizations: ATA, State Court Certification, CCHI, RID, etc. Bilingva has been a trusted partner for US Government entities and organizations for over 18 years, and we are proud that all our government contracts have been extended multiple times. As an example, Bilingva is an approved language service vendor with the City of San Francisco. Our company was awarded the long-term contract for translation and interpreting services with the San Francisco Public Library (SFPL) in 2013, and we have been providing linguistic support for the 30 branches of the SFPL since then. Each year, the contract is extended. In 2018, Bilingva participated in the RFP process for the Translation and Other Language Access Services for the City and County of San Francisco through the OCEIA and was selected as the one of main language service providers for the 120 departments and agencies within the City. It is our fifth year of working closely with the City departments. We have been selected as an approved language vendor for other cities and counties, too. Bilingva has been working with Departments of Emergency Management at city and state levels, and just this month, Bilingva completed a highly complex project for the state of Alaska on hurricane awareness and preparedness. We are proud that emergency services trust us for their urgent and precise translation and interpreting needs, and we help provide safety and responsiveness in emergency situations. During these 18 years, our team has been successfully completing translation and interpreting projects for a multitude of government agencies and always receives highly positive feedback on our customer service, quality product and timely delivery of our services. Our strengths are in our experience in translation and interpreting field, excellent knowledge and understanding international communities and their needs, highly qualified local Florida linguists we have been working with for many years and individual, attentive approach to each department we work with. We will be happy and honored to provide our language services for the City of Miami and its multicultural and multilingual communities. Thank you for your consideration! Sincerely, Catherine Neyman Bilingva, LLC. Founder, CEO Date: 06.18.2023 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Section 2: Proposer's Corporate Information PROPOSER'S EXPERIENCE AND OTHER INFORMATION Bilingva, LLC is a woman -owned professional translation and interpreting service company, founded in 2005 in Campbell, Santa Clara County, California. The company has been providing language services for multiple government, public and corporate organizations all over the USA for over 18 years. Bilingva has a local office in the Broward County, Florida. Bilingva was founded by immigrants whose English was a second language and who understand the challenges LEP individuals face in their everyday lives. Bilingva's current team of project managers and linguists is a multicultural and multilingual community by itself. Below please find the Organizational Chart of the main project team staff who will be responsible for the Santa Clara County (SCC) projects and liaison: Catherine Neyman Founder, CEO main liaison for SCC I Paul Neyman CTO, Co -Founder main contact for technical questions for SCC I Lisa Anderson Senior Project Manager for the SCC main contact for CSS projects and requests I I I Elena Playsic Olga Gold Sonia Johnson Lead Translation Project Manager Lead Interpreting Project Manager Translation Project Manager liaison between linguists liaison between linguists liaison between linguists and senior project manager and senior project manager and senior project manager I I I Bilingva linguists in core languages Bilingva interpreters and technicians Bilingva linguists in other /translators, editors, proofreaders/ non -core languages Description: Bilingva, LLC has an experienced Leadership Team: Founder and CEO Catherine Neyman, co-founder and CTO Paul Neyman. These are the main decision makers of the company. Both have over 25 years of experience working in translation industry. Catherine is the main liaison for the City of Miami. Each City department can submit their language service request through a dedicated website portal or through our Senior Project Manager Lisa Anderson. Either Catherine Neyman or Lisa Anderson will acknowledge receipt of the request from the City, update the City on the progress and deliver the project as well as answer any questions, make any necessary updates to the project. Bilingva will also provide contact information of our City of Miami Project Managers who work directly 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva with the linguists on City projects. They are the main liaison between the translation and interpreting team and the Senior Project Manager. Each project is assigned to a project manager who ensures that deadlines are met, customer is satisfied, and the whole process is painless and hassle free for the client. Our lead project managers have over 10 years of PM experience: Lisa Anderson, Olga Gold, Elena Playsic, Sonia Johnson. Our certified lead translators and consultants include Zac Herman, Marina Martinez, Cliff Henderson and Laura Quan. We have successfully communicated with government agencies and non-profit organizations, and aways receive positive feedback from our clients. Bilingva's team of language specialists hold certifications in translation, interpreting in one of the requested languages and are Bilingva's regular translators for handling highly sensitive and complex documents for our non-profit clients and our clients in the government sector. Besides our main team of linguists, Bilingva LLC has an extensive and detailed database of proven linguists with records for each translator that detail their field of expertise and ratings based on customers' feedback and internal reviews. Bilingva will periodically conduct surveys regarding the quality of work. Bilingva always accepts the client's comments and requests regarding the company's services. During the 18 years of work, Bilingva has never defaulted in its performance on any contract. On the opposite, all our contracts (government or corporate) have been extended multiple times, which our team is very proud of. Bilingva has never has any lawsuits filed against us or any of our staff members. The Proposer has a stable record of positive feedback and renewed contracts from clients, and supporting paperwork is available to prove this. Relevant Experience: Bilingva is a woman -owned business founded in 2005. It is a partnership with two locations in the state of California. The company has been operating for over 18 years all over the US. In 2021, Bilingva opened a new office in Broward County, FL. Bilingva has a well -developed process for all translation projects that covers all stages of project management from the estimate stage to delivery to the client. Bilingva is a fully licensed language service business. Bilingva's owner Catherine Neyman is an experienced translator and a renowned linguist, MA and PhD in translation and interpreting, and a member of ATA (American Translators `Association). Bilingva is an approved and major language service provider for a multitude of organizations, companies and corporations: Government (over 120 agencies of the City and County of San Francisco - contract already extended 4 times), the State of Oregon, USGS, non-profit and public organizations (all locations for Summit Schools in California and Washington, Second Harvest Food Bank, Equal Employment Opportunity Commission) as well as IT giants like Google, Oracle, Microsoft, Netflix, Guidewire Software, Hitachi and many others. Our technical and language teams have been working in a variety of industries: medical (El Camino Hospital, UCSF, Stanford Hospital, CAPE at Stanford), educational (MediaX at Stanford, Summit Schools, Santa Clara University, Institute for the Study of Human Knowledge, Dolores Huerta Learning Academy, Arts Council Silicon Valley, Collective Roots, Ernestine C. Reems Academy of Technology and Arts, UCSF, UC Berkeley); housing (Satellite Affordable Housing Association, transportation (various departments of SFMTA); and many others. 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva During our 18-year work, we have established a solid relationship with our clients and are proud that all our clients extend existing contracts with us multiple times and trust us with their daily language needs. FINANCIAL STABILITY/PROPOSER FINANCIAL INFORMATION Bilingva is a small company that started by bootstrapping, never taking on any loans - and became profitable since day one. As a small business partnership, a husband -and -wife operation, Bilingva maintained healthy cash reserves, ended every year of operation with positive cash flow and never needed any financing. Therefore, Bilingva never had a need for audited financial statements. As proof of our financial stability, we are attaching the following documents to the Proposal: - Our PNL statements for the past 3 years - Bank statement for the current month - D&B Report Bilingva is willing and ready to provide any additional information deemed necessary to prove its financial stability. Section 3: Proposer's Past Experience and References The company has been providing language services for multiple government and corporate organizations for over 18 years. Bilingva has been serving over 120 agencies of the City and County of San Francisco since 2018 and successfully completed a wide array of translation and interpreting projects. Our regular clients also include the City of Hayward, the City of Oakland, the City of San Mateo. This year, we also started working with the City of San Jose and were awared the contract with the entire Santa Clara County. Some of the references include the following: 1. Contact Person: Robert -Michael de Groot, Ph.D. Name of the Government Entity/organization/company: United States Geological Survey (USGS) Address: 12201 Sunrise Valley Drive Reston, VA 20192, USA Tel. number: 626-583-7225 Email address: rdegroot@usgs.gov Services provided: Providing Translation Services for Emergency Management and Preparedness Dates of service: 2019 - present Description of services, responsibilities, and performance: In cooperation with crisis response company Nusura, Inc., Bilingva worked on a long-term project for providing translation services for alerts, notifications and training materials in emergency situations for U.S. Geological Survey (USGS) and the state of Washington. Bilingva team is responsible for providing fast, accurate and localized translations of alerts and notifications in emergency situations like natural disasters like earthquakes. The main challenge was to deliver on time accurate and culturally 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva relevant messages and materials that would be easily understood by the community and help people respond correctly in an emergency. On some projects, we had to make sure the number of letters and characters is exact and matches the alert format. For USGS, Bilingva prepared bilingual training materials for the large ongoing ShakeAlert earthquake -related project that included translation of books for children, training guides and information on earthquakes and safety measures. Our translation projects for USGS included the following: activity books and coloring pages on earthquakes for children, test fact sheets, ShakeAlert Infographics, Alert and Post -Alert Messages, Outreach Materials, training guides. Another large project included preparation of safety training materials in case on disasters for the state of Oregon. This Outreach Program was developed in part by the National Earthquake Hazard Reduction Program for the state of Washington and provided detailed information and instructions on how to prepare multicultural and multilingual community of the state for emergencies due to natural disasters. The project required a knowledge of subject - specific terminology, accuracy and timely delivery. When the translation work is about emergencies, the main requirement is to stay on the schedule and deliver on time, which is what Bilingva never failed to do. Sometimes, rush translations meant delivery within hours or minutes. Larger projects allowed longer turnaround times, but Bilingva had to stick to the schedule and deliver before the deadline. The budget for these projects I always prepared and confirmed in advance before the project starts. Bilingva always stayed on the approved budget and invoiced for it without any surprised or unexpected additional costs. Recently, Bilingva completed a highly complex project for the State of Alaska on hurricane awareness and preparedness. The requested languages included rare and exotic ones like Hmong. We are proud that emergency services trust us for their urgent and precise translation and interpreting needs, and we help provide safety and responsiveness in emergency situations. Testimonial: "Thank you again for your excellent work and we look forward to working with you again soon!" Robert -Michael de Groot, Ph.D. Coordinator for Communication, Education, Outreach, and Technical Engagement USGS "Bilingva has served as our translation partner in a number of emergency management/emergency communications projects. We and our clients have been continually impressed by Bilingva's delivery of high -quality products and their commitment to quality control and quality assurance. Bilingva consistently goes above and beyond, providing not only translation services, but expertise and advice." Corey Reynolds, Regional Manager, Nusura, Inc.; General Manager, Bay Area Regional Interoperable Communications Systems Authority (BayRICS) 2. Contact person: Eillie Anzilotti Name of the Government Entity/organization/company: San Francisco Municipal Transportation Agency (SFMTA) and all its divisions Address: San Francisco Municipal Transportation Agency 1 South Van Ness Avenue, 7th floor San Francisco, CA 94103 Tel. number: 510-219-6489 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Email address: Eillie.Anzilotti@sfmta.com Services provided: Daily Language Access Services for all divisions of the nation's seventh largest public transit system: Translation, Review, Editing, Onsite and Remote Interpreting Dates of service: 2019 - present Description of services, responsibilities and performance: Bilingva started providing translation services for the SFMTA in September 2019. We have been involved in the ongoing translation project for the Fulton Street Safety Project, a corridor safety planning study which aims to improve safety and accessibility between Golden Gate Park and the Richmond District across Fulton Street. Work will be completed between September 2019 and early 2020. We have received successfully translated multiple postcards/mailers sent out to residents within the project study area into multiple languages. In 2020, Bilingva started working for various departments in SFMTA under different POs serving as the main translation and interpreting vendor for the agency. We have become a go -to language service vendor for SFMTA providing a wide range of services: translation, review, editing, formatting, DTP, remote and onsite interpreting, technical support for events. We cover over 130 languages. Bilingva assembled a dedicated team of translators and proofreaders who work on the SFMTA projects, and they continue to build the glossary of transportation -related terms and the most frequently used phrases and expressions, proper nouns, abbreviations, and name of programs that are specific of the department. We use the same team of linguists to maintain the consistency in translations for the SFMTA documents and use Translation Memory tool such as SDL Trados to assist us in retaining the same terminology throughout the documents we translate. All translations and proofreading/editing are performed by our linguists. Testimonial: "Bilingva has been a great and professional vendor to work with. Through our PO with them, we are able to be inclusive in our outreach materials (through translation and interpretation) for San Francisco communities. We look forward to working again with them in the future." Victoria Chong, Transportation Planner, SFMTA 3. Contact People: Kate Patterson, Michelle Jeffers Name of the Government Entity/organization/company: San Francisco Public Library (SFPL) Address: 100 Larkin Street, San Francisco, CA 94102 Tel. number: (415) 557-4282 (office), (415) 557-4252 (office) Email address: kate.patterson@sfpl.org, michelle.jeffers@sfpl.org Services provided: Providing Language Services for 30 Branches of SFPL: Translation, Website Localization, Onsite and Remote Interpreting, ASL Interpreting, Subtitling and Captioning Dates of service: 2013 — present / Contract renewed multiple times Description of services, responsibilities, and performance: In 2013, Bilingva participated in the RFP process for the San Francisco Public Library (SFPL) and was selected as the main language service vendor for the SFPL and its affiliates. Since then, we have been providing document translation, website localization and remote, onsite interpreting services on a regular basis for all 30 branches of 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva the SFPL. It is our 1 lth year providing translation and interpreting services for SFPL. During the period of 2016-2017, we worked on a large website translation project for SFPL and handled translation of high -volume segments of text into the main SFPL languages, which are Spanish and Traditional Chinese, in order to launch the website on time. We continued to regularly update the content of the website into these two languages. Bilingva handles translations of various materials for SFPL that include the following documents: monthly spotlights for the library patrons, information notices, instructions on how to use various types of equipment, new regulations and policies, contracts, surveys, materials for public hearings, fliers and brochures, educational documentation, medical paperwork for seniors, housing documentation, immigration and citizenship related documents, and many others. Most projects have tight deadlines, and we deliver the translations in a timely manner. Quite a few documents we work on are high volume and require formatting and editing. For example, we provided translations into the main SFPL languages of such documents as Patron Privacy Policy (2,000 words) and StoryCorps paperwork (7,000 words) into the core languages. Bilingva uses the established glossary of terms and proper names in the core languages that is developed by the City and regularly updates it for our ongoing projects per each client. Bilingva never missed a deadline and has been serving as a reliable language provider to SFPL. Bilingva always stayed within the budget and invoices based on the approved estimated total. Recently, we were requested to add subtitling and captioning as one of our service for SFPL, and now it is part of our regular requests. All our subtitling/captioning projects are handled by our Transcription, Subtitling and Captioning Department. Testimonials: "San Francisco Public Library has been a customer of Bilingva for the past several years. The library system uses their language translation service to ensure we remain compliant with the city's language access ordinance and provide our major website text in multiple languages as well as numerous documents to ensure all residents can access library services, rules and access points. The library system has used Bilingva to translate particular documents into approximately 8 languages and has also secured in -person language interpretation service in multiple languages, on short deadlines, for important library public meetings. As the primary contact with Bilingva, I have been completely satisfied with their service. Their customer service is responsive, thoughtful, anticipatory, and completely professional. They complete projects on time, provide a clear budget, and always seek to find ways to solve unique translation problems or work with me on very short deadlines. The translations themselves are very professionally done and the Bilingva translators have become responsive to the unique jargon and language idiosyncrasies of library processes. Truthfully, we would be sorely remiss in our ability to provide excellent service without the translation assistance provided by Bilingva. I would be happy to be contacted directly if more information is needed." Michelle Jeffers, Chief of Community Programs and Partnerships at the San Francisco Public Library, Winner of NEN Award for Most Empowering San Francisco City Employee "I just want to take this moment to thank you for being so great to work with. You've always been very responsive and friendly; it's been a true pleasure. Thank you!" Kate Patterson, Director of Communication, San Francisco Public Library 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva 4. Contact Person: Julian Banales Name of the Government Entity/organization/company: San Francisco Planning Department (SF Planning) Address: San Francisco, CA 94102 Tel. number: 49 S Van Ness Ave Suite 1400, San Francisco, CA 94103 Email address: julian.banales@sfgov.org Services provided: Providing Language Services for all SF Planning needs: Translation, Review, DTP, Onsite Interpreting (large hearings are City Hall, smaller meetings) and Remote Interpreting (Zoom, WebEx, Microsoft Teams) Dates of service: 2019 - present Description of services, responsibilities, and performance: Once Bilingva has been awarded the Contract with CCSF through the Office of Civic Engagement and Immigrant Affairs (OCEIA) RFP, we started working closely with the San Francisco Planning Department in 2019, and we have become the main language service vendor for this department as well as for many other SF agencies. Our daily language support includes a large variety of projects: translations of brochures, public notices, meeting agenda and presentations, handouts, news and reports, analytics, flyers into core languages as well as rare ones. Most of our projects have tight deadlines and all departments including SF Planning depend on the prompt delivery and accuracy of translated materials as most of it is printed and distributed upon project delivery. Besides regular translation support, SF Planning, like other CCSF departments, rely on our interpreting services: both onsite and remote. Since 2019, our team has covered interpreting requests of any size and complexity of set up. We mainly work at the public hearings in the City Hall where we oftentimes provide simultaneous and consecutive interpreting onsite for the hearing and public comment as well as online via WebEx and Microsoft Teams. Our technical team always support these events onsite and remotely and our project managers deal with the logistics and planning Onsite, we provide all the interpreting equipment and set it up, test, manager and strike it as well as help run all the testing for our remote interpreting teams. Our last City Hall public hearing involved 12 Bilingva interpreters working at the same time in real-time/simultaneous mode. These events are usually streamed live and broadcast via Gov TV. Live interpreting provided by Bilingva is broadcast via Teams through individual language channels. Since most of the meetings and hearings are requested with a short notice, we work 24/7 to receive and respond to these requests and updates. Testimonial: "It is always such a pleasure to work with you and your team! You have been very helpful and professional in the work that you provide for us!" Julian Banales, Office of the Director 5. Contact Person: Andres Zamora Name of the Government Entity/organization/company: Summit School — public charter school system in California and Washington 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Address: 780 Broadway Redwood City, CA 94063 Tel. number: 408-677-8793 Email address: azamora@summitps.org Services provided: Providing Translation and Interpreting Services for all locations in CA and WA. Dates of service: 2015 — present / Contract renewed every year Our company has been working closely with Summit School since 2015 and each year, our contract has been renewed. Since 2015, Summit has opened new locations in both California and Washington, and Bilingva covers all 11 schools and supports daily interpreting for over 2K students, parents, teachers, and education specialists. With Summit School, our focus is on time and precise interpreting services onsite and remotely (via Zoom or phone), our coordinators work 24/7 to receive and work on requests from the schools and teachers. The most frequently requested language is Spanish; however, we also cover other languages. We also provide regular translation support with IEP reports and other materials. We assembled a solid team of community language specialists who are certified in medical translation and interpreting and work specifically in special education, speech and occupational therapy as well as family psychology fields. Most of the interpreting requests we receive are last minute and urgent ones, and we assign interpreting for onsite and remote meetings at a short notice. Testimonial: "Summit Public Schools have worked with Bilingva for many years and found their providers to be professional and well-informed with regards to the specialized language required for Individualized Education Plan (IEP) meetings in addition to parent/teacher conferences and open house events. The agency offers an extensive list of highly professional linguists able to translate and interpret in numerous languages. Bilingva has demonstrated the amazing ability to provide last minute services via video conference and when requested for in -person meetings. We look forward to continuing our partnership with Bilingva." Heidi Goger, Director of Diverse Learners 6. GOOGLE, LLC We also work closely with IT giants like Google, Oracle, Microsoft, Guidewire Software, Intel, Salesforce, Netflix. As an example, in 2013, we were selected as one of the main interpreting vendors for Google international events and have covered conferences, summits and meetings of any size and complexity, both onsite and remotely. Our team covers all interpreting for such well-known events as Google Next, Google Cloud, Google i/o, Google Zeitgeist, YouTube Gaming Summit, Google Science Fair, we organize Google events in Latin America (Brazil, Mexico), Asia (China, Japan) and Europe (Netherlands, Sweden, Finland). Just recently, we were trusted with providing the entire language support for a high -profile event Google for Government in Washington, DC, and below please find the feedback we received from the Google team: I just wanted to take the time to thank you for your help this week. Everything was impeccable from the first conversation we had weeks ago to the actual service provided - the interpreters, the set-up, the organization, everything! Thank you so much, I loved working with you and hopefully we'll get more opportunities to collaborate in the future. Thank you and amazing work! " Juliana Thome, Google events jthome@google.com 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Section 3: Proposer's Process and Contact Information TRANSLATION SERVICES. The City will be provided dedicated email addresses, telephone numbers and a secure website form for submitting translation service requests directly to Bilingva. The process is easy and straightforward. Bilingva's Project Managers have previously worked with the City departments and agencies and are familiar with the project request process from the receipt of the Task Order (TO), submitting the detailed cost estimate with the project description (deadline, delivery format, specifications, languages, etc.), issuance of a Purchase Order (PO), project status updates and delivery, review/editing and invoicing. At the end of each quarter, we will provide Quarterly Reports to each City department. For any translation project, Bilingva assigns a designated Project Manager to the client who is coordinating the project from start to end. Bilingva will provide a staff member as the main PM and point of contact for the duration of the project. Bilingva provides regular status updates, and answers any questions, makes changes per client's requests. Key information for submitting requests/contacts/status updates and tracking: For document translation projects, we accept all document formats and deliver the final product in the required format. Documents can be emailed to the dedicated email alias for the City (the main contacts are co-founder Catherine Neyman catherine@bilingva.com and lead project manager Lisa Anderson lisa@bilingva.com) or uploaded via a dedicated website form for the City. Once a document is received, it is assigned to a designated PM based on the source language of the document. PM analyzes the subject of the document and any additional requirements (DTP, pre-processing, post -processing) and hands it off to the appropriate translator or translator team, depending on the volume and the deadline for completion. The standard turnaround times for translation projects is 2-4 business days, we also easily accommodate rush requests with the same day or the following day deliveries, these requests can be marked as "Urgent" in the subject line or check marked as "Urgent" in the online request form. Requests can be placed through our online portal 24/7 — Please refer to similar online translation request forms through our secure portal for the City of San Jose, the City and County of San Francisco, SFPD and Google: https://www.bilingva.com/city-of-san-j ose/ https://www.bilingva.com/bilingva-and-city-of-san-francisco/ https://www.bilingva.com/bilingva-and-san-francisco-police-department/ https://www.bilingva.com/bilingva-for-google/ https://www.bilingva.com/document-translation-request For written translation projects, Bilingva offers regular Status Reports from the PM. For onsite interpreting and court report services, Bilingva's Project Manager will be providing the project details to the City as well as remind and confirm the project a day before the event date and will gather feedback the day after the event date. Bilingva has a conference call service we offer to our clients and will schedule conference calls with the County staff for any project discussion, status updates, questions, special requests, communication with our linguists per client's request. 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Bilingva's office hours are 9:OOAM-6:OOPM EST Monday through Friday, orders can also be placed after business hours and on weekends through the operator by phone (24/7), by e-mail, by fax, or through the dedicated online portal. Bilingva accepts all document formats and delivers the product in a required format. Documents can be emailed to the dedicated email alias for the City of Miami or uploaded via a dedicated website form for the City. Once a document is received, it is assigned to a designated PM based on the source language of the document. PM analyzes the subject of the document and any additional requirements (DTP, pre- processing, post -processing) and hands it off to the appropriate translator or translator team, depending on the volume and the deadline for completion. Bilingva will provide a staff member as the main PM and point of contact for the duration of the project. Bilingva provides regular status updates, and answers any questions, makes changes per client's requests. Bilingva sends the document in the required format to the client, and then provides an invoice for the project upon its completion — on a customer schedule. Bilingva provides final review of the translated text at no cost. An average turnaround time for a non -rush translation project is 2,000 words a day. Bilingva provides rush translations in any of the languages we serve, and based on the project volume and deadline, the company can assemble team of translators and proofreaders in order to deliver the translation fast without sacrificing quality. A rush project can have a throughput of up to 6,000 a day or more if needed. INTERPRETING SERVICES Bilingva covers over 130 languages including exotic and rare ones. We also offer our ASL interpreting services for our clients. Our ASL interpreters work on a contract basis for Bilingva and are all RID -certified interpreters (they hold the Registry for the Deaf certification). The City of Miami will be provided dedicated email addresses, telephone numbers and a secure website form for submitting interpreting service requests directly to Bilingva. The process is easy and straightforward. Bilingva's Project Managers have previously worked with government departments and agencies and are familiar with the project request process from the receipt of the Task Order (TO), submitting the detailed cost estimate with the project description (deadline, delivery format, specifications, languages, etc.), issuance of a Purchase Order (PO), project status updates and delivery, review/collecting feedback, and invoicing. We will provide customized reports to each City department as well as countywide reports as per the City request. Our finance team is familiar with the process and understands the urgency of reporting and analysis and generates/delivers reports in a timely manner. For any interpreting project, Bilingva assigns a designated Project Manager to the client who is coordinating the project from start to end. Bilingva will provide a staff member as the main PM and point 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva of contact for the duration of the project. Bilingva provides regular status updates, and answers any questions, makes changes per client's requests. Key information for submitting requests/contacts: For interpreting projects (both foreign language and ASL interpreting), we accept requests 24/7. The interpreting request can be emailed to the dedicated email alias for the County (the main contacts are co-founder and CEO Catherine Neyman catherine@bilingva.com and lead project manager Olga Gold olga@bilingva.com or uploaded via a dedicated website form for the City. Once a request is received, it is assigned to a designated PM based on the type of request and languages. PM gathers and analyzes the details of the meeting, obtains any additional information needed for the interpreting assignment (date, time, subject matter, languages, technical requests, materials and agenda, contact people, test run, etc.), prepares the estimate, sends it to the requestor. Upon receipt of the approval and the PO, the PM secures interpreting and schedules the assignment. The standard request time for interpreting assignments is within 1-2 business days or earlier, we also easily accommodate rush requests with the same day or within a couple of hours, these requests can be marked as "Urgent" in the subject line or check marked as "Urgent" in the online request form. Requests can be placed through our online portal 24/7. Please refer to similar online interpreting request forms through our secure portal for Summit Schools and Google: https://www.bilingva.com/bilingva-and-summit-public-schools/ https://www.bilingva.com/bilingva-for-google/#confs https://www.bilingva.com/request-conference-quote/ Output/turnaround: Our team is flexible and always accommodates rush and last-minute requests of our clients. Bilingva provides interpreting services in any of the 130 languages we serve, and based on the project details, the company can assemble a team of interpreters and technicians within 1-2 hrs. Bilingva offers regular Status Reports from the PM. For onsite interpreting services, Bilingva's Project Manager will be providing the project details to the City as well as remind and confirm the project prior to the event date and will gather feedback the day after the event. Bilingva has a conference call service we offer to our clients and will schedule conference calls with the the City staff for any project discussion, status updates, questions, special requests, communication with our linguists per client's request. Bilingva's office hours are 9:OOAM-6:OOPM EST Monday through Friday, orders can also be placed afterhours and on weekends through the operator by phone (24/7), by e-mail, by fax, or through the dedicated online portal. Technical support and interpreting platforms. During our interpreting work for the cities and counties, we have covered numerous online and remote events: public hearings, business meetings, interpreting of public comment for various city meetings. Our linguists work with all the platforms usually used by government agencies: Microsoft Teams, WebEx, Zoom. Our interpreters are skilled in working with multiple platforms during live events and public comment interpreting. We would like to make these services available for the City of Miami. Bilingva also offers our own proprietary remote interpreting platform Verspeak designed for virtual meetings that require real-time / simultaneous interpreting for live events of any scale and complexity. This is not a Video Conferencing platform for on demand interpreting, but rather a smartphone 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva application that can be used to listen to live interpreting in multiple channels. It does not have video streaming; thus, it has to be used in addition to any other video conference platform that will transmit the video feed like Zoom, WedbEx or BlueJeans. For onsite events, Bilingva provides our Bosch interpreting equipment: both portable and stationary (all types of booths, consoles, headsets, monitors, etc.) We have a technical team that is always ready to set up, test, monitor and strike the equipment on site. Technical support is also available for online events. For most of government meetings, we help organize a test run before the main event and assign a project manager for large-scale hearings and meetings. Confidentiality. Bilingva regularly works with highly confidential and sensitive materials and presentations for meetings and events, personal information documents, legal paperwork, and many others. All Bilingva interpreters sign the company NDA before they start working with us. Each project is assigned to a specific interpreter and project manager on a strict permission "need to know" basis — only the people directly involved with a specific project are granted access to it for the duration of the project. Once the project is completed, the access is revoked to ensure minimum distribution of information. We share access to event presentations and slides before the event and we remove access for interpreters and project managers upon project completion. All data communication from Bilingva to the customer and back takes place through secure website and secure channels of information storage such as Google Suite, Wrike and Zoho and other corporate approved means of secure information storage. Bilingva handles highly confidential content daily and has developed a set of internal policies on information access and sharing between the project managers, interpreters and the customer. To ensure strict confidentiality, we have a Non -Disclosure Agreement (NDA) in place with each linguist and staff member we work with. Bilingva also signs a mutual Confidentiality Agreement/ NDA with our customers and adheres to its terms and conditions. Bilingva is a fully licensed language service company based in San Jose, CA and holds it license in Campbell, CA. The copy of the License is attached. Please refer to the attached Bilingva License. Bilingva is certified by American Translators' Association (ATA) and is a corporate member of (NCTA). Both Certificates are attached as to this RFP. Other professional affiliations include AMBAR. Bilingva is also a member of the British Council and St. Petersburg English Language Teachers' Association SPELTA. These are business associations. Our interpreters are members of international interpreting associations like CCHI, ATA, AIIC, they hold Florida Court Interpreter Certification, or hold an MA in Interpreting from the Middlebury Institute of International Studies in Monterey. Some of our regular interpreters are renown simultaneous interpreters who are also requested to interpret for the Federal Government and the UN. Please refer to the attached Certifications for the copies of our senior interpreters' certifications for the information on the certifications our senior interpreters hold and their clarification. 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva RFP Number: 1353386 Proposal from Bilingva, LLC Professional Interpreting, Translation and Transcription Services Section 1: Introduction Proposer's Name: Bilingva, LLC Proposer's Office Addresses: Silicon Valley Business Center, 1900 Camden Ave., San Jose, CA 95124; 11245 NW 76th St., Parkland, FL 33076 Proposer's Main Contact / The person authorized by the organization to contractually obligate the organization: Catherine Neyman, Co-founder, CEO Main Contact's Phone and Fax Number: Tel: 800-779-0455 Fax: 800-779-5316 Main Contact's Email Address: catherine@bilingva.com Professional License Number 021788 Names of Proposer's Key Contacts to be contacted for clarification: Catherine Neyman, CEO; Lisa Anderson, Senior Project Manager; Olga Gold, Senior Project Manager; Paul Neyman, CTO. Sections of the Proposal that contain "proprietary" or "confidential" information: Sample Reports / Metrics / Screenshots Acknowledgement of receipt pf any and all addenda to this RFP: Bilingva, LLC acknowledges receipt of any and all addenda to this RFP. Signature: Catherine Neyman, CEO Bilingva, LLC is pleased to submit this proposal in direct response to the RFP Number: 1353386 for Professional Interpreting, Translation and Transcription Services for the City of Miami. Bilingva has been providing translation, localization, foreign language and ASL interpreting services for the US government entities, non-profit organizations, and Fortune 100 Companies for 18 years, having become a trusted partner and an expert advisor on the best approach to language services, successful execution of projects, latest trends in translation technology adoption and cultural sensitivity. Our customer list includes over 90% of government departments and agencies at federal, state, county and city levels including the entire City and County of San Francisco (SFMTA, SFPUC, SFPD, OEWD, SFDEM); the City of Sunnyvale, the City of San Jose, the capital of the Silicon Valley, the City of San Mateo, the City of Hayward, the entire Santa Clara County, one of the largest counties in California, the state of Oregon, the state of Washington, Summit Public Schools (all CA and WA locations), the United States Geological Survey (USGS), medical organizations and universities like UCSF, UCLA, Stanford University, UC Berkeley, Harvard, Fresenius Medical Care, IT giants like Google, Oracle, Microsoft, non-profit organizations like the Second Harvest Food Bank and the World Bank. Bilingva is a woman -owned professional language service company founded in 2005 in the state of California. We have offices in both California and Florida. Upon acceptance of our Proposal, Bilingva will provide all the local Florida registration and tax documentation as well as the local Broward County office information. Our local office 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva in Florida is located in Parkland, FL. Bilingva has a local FL notary service and will be notarizing the requested translated materials for the City of Miami. Bilingva was originally started by husband and wife, a professional translation team — Paul and Catherine Neyman, both graduates of the world-renowned international universities with degrees in Linguistics and Technology, who established the company to bring better quality and faster turnaround to the culturally diverse and multilingual communities. The company grew from a small translation service provider working with law offices, courts, USCIS and hospitals to a full -service language company that translates over two million words annually and provides regular onsite and virtual interpreting services for meetings and hearings. Our company provides professional language services all over the USA. All our linguists hold a degree in translation and interpreting, or an accreditation and certification by the professional organizations: ATA, State Court Certification, CCHI, RID, etc. Bilingva has been a trusted partner for US Government entities and organizations for over 18 years, and we are proud that all our government contracts have been extended multiple times. As an example, Bilingva is an approved language service vendor with the City of San Francisco. Our company was awarded the long-term contract for translation and interpreting services with the San Francisco Public Library (SFPL) in 2013, and we have been providing linguistic support for the 30 branches of the SFPL since then. Each year, the contract is extended. In 2018, Bilingva participated in the RFP process for the Translation and Other Language Access Services for the City and County of San Francisco through the OCEIA and was selected as the one of main language service providers for the 120 departments and agencies within the City. It is our fifth year of working closely with the City departments. We have been selected as an approved language vendor for other cities and counties, too. Bilingva has been working with Departments of Emergency Management at city and state levels, and just this month, Bilingva completed a highly complex project for the state of Alaska on hurricane awareness and preparedness. We are proud that emergency services trust us for their urgent and precise translation and interpreting needs, and we help provide safety and responsiveness in emergency situations. During these 18 years, our team has been successfully completing translation and interpreting projects for a multitude of government agencies and always receives highly positive feedback on our customer service, quality product and timely delivery of our services. Our strengths are in our experience in translation and interpreting field, excellent knowledge and understanding international communities and their needs, highly qualified local Florida linguists we have been working with for many years and individual, attentive approach to each department we work with. We will be happy and honored to provide our language services for the City of Miami and its multicultural and multilingual communities. Thank you for your consideration! Sincerely, Catherine Neyman Bilingva, LLC. Founder, CEO Date: 06.18.2023 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Section 2: Proposer's Corporate Information PROPOSER'S EXPERIENCE AND OTHER INFORMATION Bilingva, LLC is a woman -owned professional translation and interpreting service company, founded in 2005 in Campbell, Santa Clara County, California. The company has been providing language services for multiple government, public and corporate organizations all over the USA for over 18 years. Bilingva has a local office in the Broward County, Florida. Bilingva was founded by immigrants whose English was a second language and who understand the challenges LEP individuals face in their everyday lives. Bilingva's current team of project managers and linguists is a multicultural and multilingual community by itself. Below please find the Organizational Chart of the main project team staff who will be responsible for the Santa Clara County (SCC) projects and liaison: Catherine Neyman Founder, CEO main liaison for SCC I Paul Neyman CTO, Co -Founder main contact for technical questions for SCC I Lisa Anderson Senior Project Manager for the SCC main contact for CSS projects and requests I I I Elena Playsic Olga Gold Sonia Johnson Lead Translation Project Manager Lead Interpreting Project Manager Translation Project Manager liaison between linguists liaison between linguists liaison between linguists and senior project manager and senior project manager and senior project manager I I I Bilingva linguists in core languages Bilingva interpreters and technicians Bilingva linguists in other /translators, editors, proofreaders/ non -core languages Description: Bilingva, LLC has an experienced Leadership Team: Founder and CEO Catherine Neyman, co-founder and CTO Paul Neyman. These are the main decision makers of the company. Both have over 25 years of experience working in translation industry. Catherine is the main liaison for the City of Miami. Each City department can submit their language service request through a dedicated website portal or through our Senior Project Manager Lisa Anderson. Either Catherine Neyman or Lisa Anderson will acknowledge receipt of the request from the City, update the City on the progress and deliver the project as well as answer any questions, make any necessary updates to the project. Bilingva will also provide contact information of our City of Miami Project Managers who work directly 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva with the linguists on City projects. They are the main liaison between the translation and interpreting team and the Senior Project Manager. Each project is assigned to a project manager who ensures that deadlines are met, customer is satisfied, and the whole process is painless and hassle free for the client. Our lead project managers have over 10 years of PM experience: Lisa Anderson, Olga Gold, Elena Playsic, Sonia Johnson. Our certified lead translators and consultants include Zac Herman, Marina Martinez, Cliff Henderson and Laura Quan. We have successfully communicated with government agencies and non-profit organizations, and aways receive positive feedback from our clients. Bilingva's team of language specialists hold certifications in translation, interpreting in one of the requested languages and are Bilingva's regular translators for handling highly sensitive and complex documents for our non-profit clients and our clients in the government sector. Besides our main team of linguists, Bilingva LLC has an extensive and detailed database of proven linguists with records for each translator that detail their field of expertise and ratings based on customers' feedback and internal reviews. Bilingva will periodically conduct surveys regarding the quality of work. Bilingva always accepts the client's comments and requests regarding the company's services. During the 18 years of work, Bilingva has never defaulted in its performance on any contract. On the opposite, all our contracts (government or corporate) have been extended multiple times, which our team is very proud of. Bilingva has never has any lawsuits filed against us or any of our staff members. The Proposer has a stable record of positive feedback and renewed contracts from clients, and supporting paperwork is available to prove this. Relevant Experience: Bilingva is a woman -owned business founded in 2005. It is a partnership with two locations in the state of California. The company has been operating for over 18 years all over the US. In 2021, Bilingva opened a new office in Broward County, FL. Bilingva has a well -developed process for all translation projects that covers all stages of project management from the estimate stage to delivery to the client. Bilingva is a fully licensed language service business. Bilingva's owner Catherine Neyman is an experienced translator and a renowned linguist, MA and PhD in translation and interpreting, and a member of ATA (American Translators `Association). Bilingva is an approved and major language service provider for a multitude of organizations, companies and corporations: Government (over 120 agencies of the City and County of San Francisco - contract already extended 4 times), the State of Oregon, USGS, non-profit and public organizations (all locations for Summit Schools in California and Washington, Second Harvest Food Bank, Equal Employment Opportunity Commission) as well as IT giants like Google, Oracle, Microsoft, Netflix, Guidewire Software, Hitachi and many others. Our technical and language teams have been working in a variety of industries: medical (El Camino Hospital, UCSF, Stanford Hospital, CAPE at Stanford), educational (MediaX at Stanford, Summit Schools, Santa Clara University, Institute for the Study of Human Knowledge, Dolores Huerta Learning Academy, Arts Council Silicon Valley, Collective Roots, Ernestine C. Reems Academy of Technology and Arts, UCSF, UC Berkeley); housing (Satellite Affordable Housing Association, transportation (various departments of SFMTA); and many others. 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva During our 18-year work, we have established a solid relationship with our clients and are proud that all our clients extend existing contracts with us multiple times and trust us with their daily language needs. FINANCIAL STABILITY/PROPOSER FINANCIAL INFORMATION Bilingva is a small company that started by bootstrapping, never taking on any loans - and became profitable since day one. As a small business partnership, a husband -and -wife operation, Bilingva maintained healthy cash reserves, ended every year of operation with positive cash flow and never needed any financing. Therefore, Bilingva never had a need for audited financial statements. As proof of our financial stability, we are attaching the following documents to the Proposal: - Our PNL statements for the past 3 years - Bank statement for the current month - D&B Report Bilingva is willing and ready to provide any additional information deemed necessary to prove its financial stability. Section 3: Proposer's Past Experience and References The company has been providing language services for multiple government and corporate organizations for over 18 years. Bilingva has been serving over 120 agencies of the City and County of San Francisco since 2018 and successfully completed a wide array of translation and interpreting projects. Our regular clients also include the City of Hayward, the City of Oakland, the City of San Mateo. This year, we also started working with the City of San Jose and were awared the contract with the entire Santa Clara County. Some of the references include the following: 1. Contact Person: Robert -Michael de Groot, Ph.D. Name of the Government Entity/organization/company: United States Geological Survey (USGS) Address: 12201 Sunrise Valley Drive Reston, VA 20192, USA Tel. number: 626-583-7225 Email address: rdegroot@usgs.gov Services provided: Providing Translation Services for Emergency Management and Preparedness Dates of service: 2019 - present Description of services, responsibilities, and performance: In cooperation with crisis response company Nusura, Inc., Bilingva worked on a long-term project for providing translation services for alerts, notifications and training materials in emergency situations for U.S. Geological Survey (USGS) and the state of Washington. Bilingva team is responsible for providing fast, accurate and localized translations of alerts and notifications in emergency situations like natural disasters like earthquakes. The main challenge was to deliver on time accurate and culturally 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva relevant messages and materials that would be easily understood by the community and help people respond correctly in an emergency. On some projects, we had to make sure the number of letters and characters is exact and matches the alert format. For USGS, Bilingva prepared bilingual training materials for the large ongoing ShakeAlert earthquake -related project that included translation of books for children, training guides and information on earthquakes and safety measures. Our translation projects for USGS included the following: activity books and coloring pages on earthquakes for children, test fact sheets, ShakeAlert Infographics, Alert and Post -Alert Messages, Outreach Materials, training guides. Another large project included preparation of safety training materials in case on disasters for the state of Oregon. This Outreach Program was developed in part by the National Earthquake Hazard Reduction Program for the state of Washington and provided detailed information and instructions on how to prepare multicultural and multilingual community of the state for emergencies due to natural disasters. The project required a knowledge of subject - specific terminology, accuracy and timely delivery. When the translation work is about emergencies, the main requirement is to stay on the schedule and deliver on time, which is what Bilingva never failed to do. Sometimes, rush translations meant delivery within hours or minutes. Larger projects allowed longer turnaround times, but Bilingva had to stick to the schedule and deliver before the deadline. The budget for these projects I always prepared and confirmed in advance before the project starts. Bilingva always stayed on the approved budget and invoiced for it without any surprised or unexpected additional costs. Recently, Bilingva completed a highly complex project for the State of Alaska on hurricane awareness and preparedness. The requested languages included rare and exotic ones like Hmong. We are proud that emergency services trust us for their urgent and precise translation and interpreting needs, and we help provide safety and responsiveness in emergency situations. Testimonial: "Thank you again for your excellent work and we look forward to working with you again soon!" Robert -Michael de Groot, Ph.D. Coordinator for Communication, Education, Outreach, and Technical Engagement USGS "Bilingva has served as our translation partner in a number of emergency management/emergency communications projects. We and our clients have been continually impressed by Bilingva's delivery of high -quality products and their commitment to quality control and quality assurance. Bilingva consistently goes above and beyond, providing not only translation services, but expertise and advice." Corey Reynolds, Regional Manager, Nusura, Inc.; General Manager, Bay Area Regional Interoperable Communications Systems Authority (BayRICS) 2. Contact person: Eillie Anzilotti Name of the Government Entity/organization/company: San Francisco Municipal Transportation Agency (SFMTA) and all its divisions Address: San Francisco Municipal Transportation Agency 1 South Van Ness Avenue, 7th floor San Francisco, CA 94103 Tel. number: 510-219-6489 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Email address: Eillie.Anzilotti@sfmta.com Services provided: Daily Language Access Services for all divisions of the nation's seventh largest public transit system: Translation, Review, Editing, Onsite and Remote Interpreting Dates of service: 2019 - present Description of services, responsibilities and performance: Bilingva started providing translation services for the SFMTA in September 2019. We have been involved in the ongoing translation project for the Fulton Street Safety Project, a corridor safety planning study which aims to improve safety and accessibility between Golden Gate Park and the Richmond District across Fulton Street. Work will be completed between September 2019 and early 2020. We have received successfully translated multiple postcards/mailers sent out to residents within the project study area into multiple languages. In 2020, Bilingva started working for various departments in SFMTA under different POs serving as the main translation and interpreting vendor for the agency. We have become a go -to language service vendor for SFMTA providing a wide range of services: translation, review, editing, formatting, DTP, remote and onsite interpreting, technical support for events. We cover over 130 languages. Bilingva assembled a dedicated team of translators and proofreaders who work on the SFMTA projects, and they continue to build the glossary of transportation -related terms and the most frequently used phrases and expressions, proper nouns, abbreviations, and name of programs that are specific of the department. We use the same team of linguists to maintain the consistency in translations for the SFMTA documents and use Translation Memory tool such as SDL Trados to assist us in retaining the same terminology throughout the documents we translate. All translations and proofreading/editing are performed by our linguists. Testimonial: "Bilingva has been a great and professional vendor to work with. Through our PO with them, we are able to be inclusive in our outreach materials (through translation and interpretation) for San Francisco communities. We look forward to working again with them in the future." Victoria Chong, Transportation Planner, SFMTA 3. Contact People: Kate Patterson, Michelle Jeffers Name of the Government Entity/organization/company: San Francisco Public Library (SFPL) Address: 100 Larkin Street, San Francisco, CA 94102 Tel. number: (415) 557-4282 (office), (415) 557-4252 (office) Email address: kate.patterson@sfpl.org, michelle.jeffers@sfpl.org Services provided: Providing Language Services for 30 Branches of SFPL: Translation, Website Localization, Onsite and Remote Interpreting, ASL Interpreting, Subtitling and Captioning Dates of service: 2013 — present / Contract renewed multiple times Description of services, responsibilities, and performance: In 2013, Bilingva participated in the RFP process for the San Francisco Public Library (SFPL) and was selected as the main language service vendor for the SFPL and its affiliates. Since then, we have been providing document translation, website localization and remote, onsite interpreting services on a regular basis for all 30 branches of 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva the SFPL. It is our 1 lth year providing translation and interpreting services for SFPL. During the period of 2016-2017, we worked on a large website translation project for SFPL and handled translation of high -volume segments of text into the main SFPL languages, which are Spanish and Traditional Chinese, in order to launch the website on time. We continued to regularly update the content of the website into these two languages. Bilingva handles translations of various materials for SFPL that include the following documents: monthly spotlights for the library patrons, information notices, instructions on how to use various types of equipment, new regulations and policies, contracts, surveys, materials for public hearings, fliers and brochures, educational documentation, medical paperwork for seniors, housing documentation, immigration and citizenship related documents, and many others. Most projects have tight deadlines, and we deliver the translations in a timely manner. Quite a few documents we work on are high volume and require formatting and editing. For example, we provided translations into the main SFPL languages of such documents as Patron Privacy Policy (2,000 words) and StoryCorps paperwork (7,000 words) into the core languages. Bilingva uses the established glossary of terms and proper names in the core languages that is developed by the City and regularly updates it for our ongoing projects per each client. Bilingva never missed a deadline and has been serving as a reliable language provider to SFPL. Bilingva always stayed within the budget and invoices based on the approved estimated total. Recently, we were requested to add subtitling and captioning as one of our service for SFPL, and now it is part of our regular requests. All our subtitling/captioning projects are handled by our Transcription, Subtitling and Captioning Department. Testimonials: "San Francisco Public Library has been a customer of Bilingva for the past several years. The library system uses their language translation service to ensure we remain compliant with the city's language access ordinance and provide our major website text in multiple languages as well as numerous documents to ensure all residents can access library services, rules and access points. The library system has used Bilingva to translate particular documents into approximately 8 languages and has also secured in -person language interpretation service in multiple languages, on short deadlines, for important library public meetings. As the primary contact with Bilingva, I have been completely satisfied with their service. Their customer service is responsive, thoughtful, anticipatory, and completely professional. They complete projects on time, provide a clear budget, and always seek to find ways to solve unique translation problems or work with me on very short deadlines. The translations themselves are very professionally done and the Bilingva translators have become responsive to the unique jargon and language idiosyncrasies of library processes. Truthfully, we would be sorely remiss in our ability to provide excellent service without the translation assistance provided by Bilingva. I would be happy to be contacted directly if more information is needed." Michelle Jeffers, Chief of Community Programs and Partnerships at the San Francisco Public Library, Winner of NEN Award for Most Empowering San Francisco City Employee "I just want to take this moment to thank you for being so great to work with. You've always been very responsive and friendly; it's been a true pleasure. Thank you!" Kate Patterson, Director of Communication, San Francisco Public Library 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva 4. Contact Person: Julian Banales Name of the Government Entity/organization/company: San Francisco Planning Department (SF Planning) Address: San Francisco, CA 94102 Tel. number: 49 S Van Ness Ave Suite 1400, San Francisco, CA 94103 Email address: julian.banales@sfgov.org Services provided: Providing Language Services for all SF Planning needs: Translation, Review, DTP, Onsite Interpreting (large hearings are City Hall, smaller meetings) and Remote Interpreting (Zoom, WebEx, Microsoft Teams) Dates of service: 2019 - present Description of services, responsibilities, and performance: Once Bilingva has been awarded the Contract with CCSF through the Office of Civic Engagement and Immigrant Affairs (OCEIA) RFP, we started working closely with the San Francisco Planning Department in 2019, and we have become the main language service vendor for this department as well as for many other SF agencies. Our daily language support includes a large variety of projects: translations of brochures, public notices, meeting agenda and presentations, handouts, news and reports, analytics, flyers into core languages as well as rare ones. Most of our projects have tight deadlines and all departments including SF Planning depend on the prompt delivery and accuracy of translated materials as most of it is printed and distributed upon project delivery. Besides regular translation support, SF Planning, like other CCSF departments, rely on our interpreting services: both onsite and remote. Since 2019, our team has covered interpreting requests of any size and complexity of set up. We mainly work at the public hearings in the City Hall where we oftentimes provide simultaneous and consecutive interpreting onsite for the hearing and public comment as well as online via WebEx and Microsoft Teams. Our technical team always support these events onsite and remotely and our project managers deal with the logistics and planning Onsite, we provide all the interpreting equipment and set it up, test, manager and strike it as well as help run all the testing for our remote interpreting teams. Our last City Hall public hearing involved 12 Bilingva interpreters working at the same time in real-time/simultaneous mode. These events are usually streamed live and broadcast via Gov TV. Live interpreting provided by Bilingva is broadcast via Teams through individual language channels. Since most of the meetings and hearings are requested with a short notice, we work 24/7 to receive and respond to these requests and updates. Testimonial: "It is always such a pleasure to work with you and your team! You have been very helpful and professional in the work that you provide for us!" Julian Banales, Office of the Director 5. Contact Person: Andres Zamora Name of the Government Entity/organization/company: Summit School — public charter school system in California and Washington 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Address: 780 Broadway Redwood City, CA 94063 Tel. number: 408-677-8793 Email address: azamora@summitps.org Services provided: Providing Translation and Interpreting Services for all locations in CA and WA. Dates of service: 2015 — present / Contract renewed every year Our company has been working closely with Summit School since 2015 and each year, our contract has been renewed. Since 2015, Summit has opened new locations in both California and Washington, and Bilingva covers all 11 schools and supports daily interpreting for over 2K students, parents, teachers, and education specialists. With Summit School, our focus is on time and precise interpreting services onsite and remotely (via Zoom or phone), our coordinators work 24/7 to receive and work on requests from the schools and teachers. The most frequently requested language is Spanish; however, we also cover other languages. We also provide regular translation support with IEP reports and other materials. We assembled a solid team of community language specialists who are certified in medical translation and interpreting and work specifically in special education, speech and occupational therapy as well as family psychology fields. Most of the interpreting requests we receive are last minute and urgent ones, and we assign interpreting for onsite and remote meetings at a short notice. Testimonial: "Summit Public Schools have worked with Bilingva for many years and found their providers to be professional and well-informed with regards to the specialized language required for Individualized Education Plan (IEP) meetings in addition to parent/teacher conferences and open house events. The agency offers an extensive list of highly professional linguists able to translate and interpret in numerous languages. Bilingva has demonstrated the amazing ability to provide last minute services via video conference and when requested for in -person meetings. We look forward to continuing our partnership with Bilingva." Heidi Goger, Director of Diverse Learners 6. GOOGLE, LLC We also work closely with IT giants like Google, Oracle, Microsoft, Guidewire Software, Intel, Salesforce, Netflix. As an example, in 2013, we were selected as one of the main interpreting vendors for Google international events and have covered conferences, summits and meetings of any size and complexity, both onsite and remotely. Our team covers all interpreting for such well-known events as Google Next, Google Cloud, Google i/o, Google Zeitgeist, YouTube Gaming Summit, Google Science Fair, we organize Google events in Latin America (Brazil, Mexico), Asia (China, Japan) and Europe (Netherlands, Sweden, Finland). Just recently, we were trusted with providing the entire language support for a high -profile event Google for Government in Washington, DC, and below please find the feedback we received from the Google team: I just wanted to take the time to thank you for your help this week. Everything was impeccable from the first conversation we had weeks ago to the actual service provided - the interpreters, the set-up, the organization, everything! Thank you so much, I loved working with you and hopefully we'll get more opportunities to collaborate in the future. Thank you and amazing work! " Juliana Thome, Google events jthome@google.com 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Section 3: Proposer's Process and Contact Information TRANSLATION SERVICES. The City will be provided dedicated email addresses, telephone numbers and a secure website form for submitting translation service requests directly to Bilingva. The process is easy and straightforward. Bilingva's Project Managers have previously worked with the City departments and agencies and are familiar with the project request process from the receipt of the Task Order (TO), submitting the detailed cost estimate with the project description (deadline, delivery format, specifications, languages, etc.), issuance of a Purchase Order (PO), project status updates and delivery, review/editing and invoicing. At the end of each quarter, we will provide Quarterly Reports to each City department. For any translation project, Bilingva assigns a designated Project Manager to the client who is coordinating the project from start to end. Bilingva will provide a staff member as the main PM and point of contact for the duration of the project. Bilingva provides regular status updates, and answers any questions, makes changes per client's requests. Key information for submitting requests/contacts/status updates and tracking: For document translation projects, we accept all document formats and deliver the final product in the required format. Documents can be emailed to the dedicated email alias for the City (the main contacts are co-founder Catherine Neyman catherine@bilingva.com and lead project manager Lisa Anderson lisa@bilingva.com) or uploaded via a dedicated website form for the City. Once a document is received, it is assigned to a designated PM based on the source language of the document. PM analyzes the subject of the document and any additional requirements (DTP, pre-processing, post -processing) and hands it off to the appropriate translator or translator team, depending on the volume and the deadline for completion. The standard turnaround times for translation projects is 2-4 business days, we also easily accommodate rush requests with the same day or the following day deliveries, these requests can be marked as "Urgent" in the subject line or check marked as "Urgent" in the online request form. Requests can be placed through our online portal 24/7 — Please refer to similar online translation request forms through our secure portal for the City of San Jose, the City and County of San Francisco, SFPD and Google: https://www.bilingva.com/city-of-san-j ose/ https://www.bilingva.com/bilingva-and-city-of-san-francisco/ https://www.bilingva.com/bilingva-and-san-francisco-police-department/ https://www.bilingva.com/bilingva-for-google/ https://www.bilingva.com/document-translation-request For written translation projects, Bilingva offers regular Status Reports from the PM. For onsite interpreting and court report services, Bilingva's Project Manager will be providing the project details to the City as well as remind and confirm the project a day before the event date and will gather feedback the day after the event date. Bilingva has a conference call service we offer to our clients and will schedule conference calls with the County staff for any project discussion, status updates, questions, special requests, communication with our linguists per client's request. 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Bilingva's office hours are 9:OOAM-6:OOPM EST Monday through Friday, orders can also be placed after business hours and on weekends through the operator by phone (24/7), by e-mail, by fax, or through the dedicated online portal. Bilingva accepts all document formats and delivers the product in a required format. Documents can be emailed to the dedicated email alias for the City of Miami or uploaded via a dedicated website form for the City. Once a document is received, it is assigned to a designated PM based on the source language of the document. PM analyzes the subject of the document and any additional requirements (DTP, pre- processing, post -processing) and hands it off to the appropriate translator or translator team, depending on the volume and the deadline for completion. Bilingva will provide a staff member as the main PM and point of contact for the duration of the project. Bilingva provides regular status updates, and answers any questions, makes changes per client's requests. Bilingva sends the document in the required format to the client, and then provides an invoice for the project upon its completion — on a customer schedule. Bilingva provides final review of the translated text at no cost. An average turnaround time for a non -rush translation project is 2,000 words a day. Bilingva provides rush translations in any of the languages we serve, and based on the project volume and deadline, the company can assemble team of translators and proofreaders in order to deliver the translation fast without sacrificing quality. A rush project can have a throughput of up to 6,000 a day or more if needed. INTERPRETING SERVICES Bilingva covers over 130 languages including exotic and rare ones. We also offer our ASL interpreting services for our clients. Our ASL interpreters work on a contract basis for Bilingva and are all RID -certified interpreters (they hold the Registry for the Deaf certification). The City of Miami will be provided dedicated email addresses, telephone numbers and a secure website form for submitting interpreting service requests directly to Bilingva. The process is easy and straightforward. Bilingva's Project Managers have previously worked with government departments and agencies and are familiar with the project request process from the receipt of the Task Order (TO), submitting the detailed cost estimate with the project description (deadline, delivery format, specifications, languages, etc.), issuance of a Purchase Order (PO), project status updates and delivery, review/collecting feedback, and invoicing. We will provide customized reports to each City department as well as countywide reports as per the City request. Our finance team is familiar with the process and understands the urgency of reporting and analysis and generates/delivers reports in a timely manner. For any interpreting project, Bilingva assigns a designated Project Manager to the client who is coordinating the project from start to end. Bilingva will provide a staff member as the main PM and point 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva of contact for the duration of the project. Bilingva provides regular status updates, and answers any questions, makes changes per client's requests. Key information for submitting requests/contacts: For interpreting projects (both foreign language and ASL interpreting), we accept requests 24/7. The interpreting request can be emailed to the dedicated email alias for the County (the main contacts are co-founder and CEO Catherine Neyman catherine@bilingva.com and lead project manager Olga Gold olga@bilingva.com or uploaded via a dedicated website form for the City. Once a request is received, it is assigned to a designated PM based on the type of request and languages. PM gathers and analyzes the details of the meeting, obtains any additional information needed for the interpreting assignment (date, time, subject matter, languages, technical requests, materials and agenda, contact people, test run, etc.), prepares the estimate, sends it to the requestor. Upon receipt of the approval and the PO, the PM secures interpreting and schedules the assignment. The standard request time for interpreting assignments is within 1-2 business days or earlier, we also easily accommodate rush requests with the same day or within a couple of hours, these requests can be marked as "Urgent" in the subject line or check marked as "Urgent" in the online request form. Requests can be placed through our online portal 24/7. Please refer to similar online interpreting request forms through our secure portal for Summit Schools and Google: https://www.bilingva.com/bilingva-and-summit-public-schools/ https://www.bilingva.com/bilingva-for-google/#confs https://www.bilingva.com/request-conference-quote/ Output/turnaround: Our team is flexible and always accommodates rush and last-minute requests of our clients. Bilingva provides interpreting services in any of the 130 languages we serve, and based on the project details, the company can assemble a team of interpreters and technicians within 1-2 hrs. Bilingva offers regular Status Reports from the PM. For onsite interpreting services, Bilingva's Project Manager will be providing the project details to the City as well as remind and confirm the project prior to the event date and will gather feedback the day after the event. Bilingva has a conference call service we offer to our clients and will schedule conference calls with the the City staff for any project discussion, status updates, questions, special requests, communication with our linguists per client's request. Bilingva's office hours are 9:OOAM-6:OOPM EST Monday through Friday, orders can also be placed afterhours and on weekends through the operator by phone (24/7), by e-mail, by fax, or through the dedicated online portal. Technical support and interpreting platforms. During our interpreting work for the cities and counties, we have covered numerous online and remote events: public hearings, business meetings, interpreting of public comment for various city meetings. Our linguists work with all the platforms usually used by government agencies: Microsoft Teams, WebEx, Zoom. Our interpreters are skilled in working with multiple platforms during live events and public comment interpreting. We would like to make these services available for the City of Miami. Bilingva also offers our own proprietary remote interpreting platform Verspeak designed for virtual meetings that require real-time / simultaneous interpreting for live events of any scale and complexity. This is not a Video Conferencing platform for on demand interpreting, but rather a smartphone 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva application that can be used to listen to live interpreting in multiple channels. It does not have video streaming; thus, it has to be used in addition to any other video conference platform that will transmit the video feed like Zoom, WedbEx or BlueJeans. For onsite events, Bilingva provides our Bosch interpreting equipment: both portable and stationary (all types of booths, consoles, headsets, monitors, etc.) We have a technical team that is always ready to set up, test, monitor and strike the equipment on site. Technical support is also available for online events. For most of government meetings, we help organize a test run before the main event and assign a project manager for large-scale hearings and meetings. Confidentiality. Bilingva regularly works with highly confidential and sensitive materials and presentations for meetings and events, personal information documents, legal paperwork, and many others. All Bilingva interpreters sign the company NDA before they start working with us. Each project is assigned to a specific interpreter and project manager on a strict permission "need to know" basis — only the people directly involved with a specific project are granted access to it for the duration of the project. Once the project is completed, the access is revoked to ensure minimum distribution of information. We share access to event presentations and slides before the event and we remove access for interpreters and project managers upon project completion. All data communication from Bilingva to the customer and back takes place through secure website and secure channels of information storage such as Google Suite, Wrike and Zoho and other corporate approved means of secure information storage. Bilingva handles highly confidential content daily and has developed a set of internal policies on information access and sharing between the project managers, interpreters and the customer. To ensure strict confidentiality, we have a Non -Disclosure Agreement (NDA) in place with each linguist and staff member we work with. Bilingva also signs a mutual Confidentiality Agreement/ NDA with our customers and adheres to its terms and conditions. Bilingva is a fully licensed language service company based in San Jose, CA and holds it license in Campbell, CA. The copy of the License is attached. Please refer to the attached Bilingva License. Bilingva is certified by American Translators' Association (ATA) and is a corporate member of (NCTA). Both Certificates are attached as to this RFP. Other professional affiliations include AMBAR. Bilingva is also a member of the British Council and St. Petersburg English Language Teachers' Association SPELTA. These are business associations. Our interpreters are members of international interpreting associations like CCHI, ATA, AIIC, they hold Florida Court Interpreter Certification, or hold an MA in Interpreting from the Middlebury Institute of International Studies in Monterey. Some of our regular interpreters are renown simultaneous interpreters who are also requested to interpret for the Federal Government and the UN. Please refer to the attached Certifications for the copies of our senior interpreters' certifications for the information on the certifications our senior interpreters hold and their clarification. 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva RFP Number: 1353386 Proposal from Bilingva, LLC Professional Interpreting, Translation and Transcription Services Section 1: Introduction Proposer's Name: Bilingva, LLC Proposer's Office Addresses: Silicon Valley Business Center, 1900 Camden Ave., San Jose, CA 95124; 11245 NW 76th St., Parkland, FL 33076 Proposer's Main Contact / The person authorized by the organization to contractually obligate the organization: Catherine Neyman, Co-founder, CEO Main Contact's Phone and Fax Number: Tel: 800-779-0455 Fax: 800-779-5316 Main Contact's Email Address: catherine@bilingva.com Professional License Number 021788 Names of Proposer's Key Contacts to be contacted for clarification: Catherine Neyman, CEO; Lisa Anderson, Senior Project Manager; Olga Gold, Senior Project Manager; Paul Neyman, CTO. Sections of the Proposal that contain "proprietary" or "confidential" information: Sample Reports / Metrics / Screenshots Acknowledgement of receipt pf any and all addenda to this RFP: Bilingva, LLC acknowledges receipt of any and all addenda to this RFP. Signature: Catherine Neyman, CEO Bilingva, LLC is pleased to submit this proposal in direct response to the RFP Number: 1353386 for Professional Interpreting, Translation and Transcription Services for the City of Miami. Bilingva has been providing translation, localization, foreign language and ASL interpreting services for the US government entities, non-profit organizations, and Fortune 100 Companies for 18 years, having become a trusted partner and an expert advisor on the best approach to language services, successful execution of projects, latest trends in translation technology adoption and cultural sensitivity. Our customer list includes over 90% of government departments and agencies at federal, state, county and city levels including the entire City and County of San Francisco (SFMTA, SFPUC, SFPD, OEWD, SFDEM); the City of Sunnyvale, the City of San Jose, the capital of the Silicon Valley, the City of San Mateo, the City of Hayward, the entire Santa Clara County, one of the largest counties in California, the state of Oregon, the state of Washington, Summit Public Schools (all CA and WA locations), the United States Geological Survey (USGS), medical organizations and universities like UCSF, UCLA, Stanford University, UC Berkeley, Harvard, Fresenius Medical Care, IT giants like Google, Oracle, Microsoft, non-profit organizations like the Second Harvest Food Bank and the World Bank. Bilingva is a woman -owned professional language service company founded in 2005 in the state of California. We have offices in both California and Florida. Upon acceptance of our Proposal, Bilingva will provide all the local Florida registration and tax documentation as well as the local Broward County office information. Our local office 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva in Florida is located in Parkland, FL. Bilingva has a local FL notary service and will be notarizing the requested translated materials for the City of Miami. Bilingva was originally started by husband and wife, a professional translation team — Paul and Catherine Neyman, both graduates of the world-renowned international universities with degrees in Linguistics and Technology, who established the company to bring better quality and faster turnaround to the culturally diverse and multilingual communities. The company grew from a small translation service provider working with law offices, courts, USCIS and hospitals to a full -service language company that translates over two million words annually and provides regular onsite and virtual interpreting services for meetings and hearings. Our company provides professional language services all over the USA. All our linguists hold a degree in translation and interpreting, or an accreditation and certification by the professional organizations: ATA, State Court Certification, CCHI, RID, etc. Bilingva has been a trusted partner for US Government entities and organizations for over 18 years, and we are proud that all our government contracts have been extended multiple times. As an example, Bilingva is an approved language service vendor with the City of San Francisco. Our company was awarded the long-term contract for translation and interpreting services with the San Francisco Public Library (SFPL) in 2013, and we have been providing linguistic support for the 30 branches of the SFPL since then. Each year, the contract is extended. In 2018, Bilingva participated in the RFP process for the Translation and Other Language Access Services for the City and County of San Francisco through the OCEIA and was selected as the one of main language service providers for the 120 departments and agencies within the City. It is our fifth year of working closely with the City departments. We have been selected as an approved language vendor for other cities and counties, too. Bilingva has been working with Departments of Emergency Management at city and state levels, and just this month, Bilingva completed a highly complex project for the state of Alaska on hurricane awareness and preparedness. We are proud that emergency services trust us for their urgent and precise translation and interpreting needs, and we help provide safety and responsiveness in emergency situations. During these 18 years, our team has been successfully completing translation and interpreting projects for a multitude of government agencies and always receives highly positive feedback on our customer service, quality product and timely delivery of our services. Our strengths are in our experience in translation and interpreting field, excellent knowledge and understanding international communities and their needs, highly qualified local Florida linguists we have been working with for many years and individual, attentive approach to each department we work with. We will be happy and honored to provide our language services for the City of Miami and its multicultural and multilingual communities. Thank you for your consideration! Sincerely, Catherine Neyman Bilingva, LLC. Founder, CEO Date: 06.18.2023 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Section 2: Proposer's Corporate Information PROPOSER'S EXPERIENCE AND OTHER INFORMATION Bilingva, LLC is a woman -owned professional translation and interpreting service company, founded in 2005 in Campbell, Santa Clara County, California. The company has been providing language services for multiple government, public and corporate organizations all over the USA for over 18 years. Bilingva has a local office in the Broward County, Florida. Bilingva was founded by immigrants whose English was a second language and who understand the challenges LEP individuals face in their everyday lives. Bilingva's current team of project managers and linguists is a multicultural and multilingual community by itself. Below please find the Organizational Chart of the main project team staff who will be responsible for the Santa Clara County (SCC) projects and liaison: Catherine Neyman Founder, CEO main liaison for SCC I Paul Neyman CTO, Co -Founder main contact for technical questions for SCC I Lisa Anderson Senior Project Manager for the SCC main contact for CSS projects and requests I I I Elena Playsic Olga Gold Sonia Johnson Lead Translation Project Manager Lead Interpreting Project Manager Translation Project Manager liaison between linguists liaison between linguists liaison between linguists and senior project manager and senior project manager and senior project manager I I I Bilingva linguists in core languages Bilingva interpreters and technicians Bilingva linguists in other /translators, editors, proofreaders/ non -core languages Description: Bilingva, LLC has an experienced Leadership Team: Founder and CEO Catherine Neyman, co-founder and CTO Paul Neyman. These are the main decision makers of the company. Both have over 25 years of experience working in translation industry. Catherine is the main liaison for the City of Miami. Each City department can submit their language service request through a dedicated website portal or through our Senior Project Manager Lisa Anderson. Either Catherine Neyman or Lisa Anderson will acknowledge receipt of the request from the City, update the City on the progress and deliver the project as well as answer any questions, make any necessary updates to the project. Bilingva will also provide contact information of our City of Miami Project Managers who work directly 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva with the linguists on City projects. They are the main liaison between the translation and interpreting team and the Senior Project Manager. Each project is assigned to a project manager who ensures that deadlines are met, customer is satisfied, and the whole process is painless and hassle free for the client. Our lead project managers have over 10 years of PM experience: Lisa Anderson, Olga Gold, Elena Playsic, Sonia Johnson. Our certified lead translators and consultants include Zac Herman, Marina Martinez, Cliff Henderson and Laura Quan. We have successfully communicated with government agencies and non-profit organizations, and aways receive positive feedback from our clients. Bilingva's team of language specialists hold certifications in translation, interpreting in one of the requested languages and are Bilingva's regular translators for handling highly sensitive and complex documents for our non-profit clients and our clients in the government sector. Besides our main team of linguists, Bilingva LLC has an extensive and detailed database of proven linguists with records for each translator that detail their field of expertise and ratings based on customers' feedback and internal reviews. Bilingva will periodically conduct surveys regarding the quality of work. Bilingva always accepts the client's comments and requests regarding the company's services. During the 18 years of work, Bilingva has never defaulted in its performance on any contract. On the opposite, all our contracts (government or corporate) have been extended multiple times, which our team is very proud of. Bilingva has never has any lawsuits filed against us or any of our staff members. The Proposer has a stable record of positive feedback and renewed contracts from clients, and supporting paperwork is available to prove this. Relevant Experience: Bilingva is a woman -owned business founded in 2005. It is a partnership with two locations in the state of California. The company has been operating for over 18 years all over the US. In 2021, Bilingva opened a new office in Broward County, FL. Bilingva has a well -developed process for all translation projects that covers all stages of project management from the estimate stage to delivery to the client. Bilingva is a fully licensed language service business. Bilingva's owner Catherine Neyman is an experienced translator and a renowned linguist, MA and PhD in translation and interpreting, and a member of ATA (American Translators `Association). Bilingva is an approved and major language service provider for a multitude of organizations, companies and corporations: Government (over 120 agencies of the City and County of San Francisco - contract already extended 4 times), the State of Oregon, USGS, non-profit and public organizations (all locations for Summit Schools in California and Washington, Second Harvest Food Bank, Equal Employment Opportunity Commission) as well as IT giants like Google, Oracle, Microsoft, Netflix, Guidewire Software, Hitachi and many others. Our technical and language teams have been working in a variety of industries: medical (El Camino Hospital, UCSF, Stanford Hospital, CAPE at Stanford), educational (MediaX at Stanford, Summit Schools, Santa Clara University, Institute for the Study of Human Knowledge, Dolores Huerta Learning Academy, Arts Council Silicon Valley, Collective Roots, Ernestine C. Reems Academy of Technology and Arts, UCSF, UC Berkeley); housing (Satellite Affordable Housing Association, transportation (various departments of SFMTA); and many others. 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva During our 18-year work, we have established a solid relationship with our clients and are proud that all our clients extend existing contracts with us multiple times and trust us with their daily language needs. FINANCIAL STABILITY/PROPOSER FINANCIAL INFORMATION Bilingva is a small company that started by bootstrapping, never taking on any loans - and became profitable since day one. As a small business partnership, a husband -and -wife operation, Bilingva maintained healthy cash reserves, ended every year of operation with positive cash flow and never needed any financing. Therefore, Bilingva never had a need for audited financial statements. As proof of our financial stability, we are attaching the following documents to the Proposal: - Our PNL statements for the past 3 years - Bank statement for the current month - D&B Report Bilingva is willing and ready to provide any additional information deemed necessary to prove its financial stability. Section 3: Proposer's Past Experience and References The company has been providing language services for multiple government and corporate organizations for over 18 years. Bilingva has been serving over 120 agencies of the City and County of San Francisco since 2018 and successfully completed a wide array of translation and interpreting projects. Our regular clients also include the City of Hayward, the City of Oakland, the City of San Mateo. This year, we also started working with the City of San Jose and were awared the contract with the entire Santa Clara County. Some of the references include the following: 1. Contact Person: Robert -Michael de Groot, Ph.D. Name of the Government Entity/organization/company: United States Geological Survey (USGS) Address: 12201 Sunrise Valley Drive Reston, VA 20192, USA Tel. number: 626-583-7225 Email address: rdegroot@usgs.gov Services provided: Providing Translation Services for Emergency Management and Preparedness Dates of service: 2019 - present Description of services, responsibilities, and performance: In cooperation with crisis response company Nusura, Inc., Bilingva worked on a long-term project for providing translation services for alerts, notifications and training materials in emergency situations for U.S. Geological Survey (USGS) and the state of Washington. Bilingva team is responsible for providing fast, accurate and localized translations of alerts and notifications in emergency situations like natural disasters like earthquakes. The main challenge was to deliver on time accurate and culturally 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva relevant messages and materials that would be easily understood by the community and help people respond correctly in an emergency. On some projects, we had to make sure the number of letters and characters is exact and matches the alert format. For USGS, Bilingva prepared bilingual training materials for the large ongoing ShakeAlert earthquake -related project that included translation of books for children, training guides and information on earthquakes and safety measures. Our translation projects for USGS included the following: activity books and coloring pages on earthquakes for children, test fact sheets, ShakeAlert Infographics, Alert and Post -Alert Messages, Outreach Materials, training guides. Another large project included preparation of safety training materials in case on disasters for the state of Oregon. This Outreach Program was developed in part by the National Earthquake Hazard Reduction Program for the state of Washington and provided detailed information and instructions on how to prepare multicultural and multilingual community of the state for emergencies due to natural disasters. The project required a knowledge of subject - specific terminology, accuracy and timely delivery. When the translation work is about emergencies, the main requirement is to stay on the schedule and deliver on time, which is what Bilingva never failed to do. Sometimes, rush translations meant delivery within hours or minutes. Larger projects allowed longer turnaround times, but Bilingva had to stick to the schedule and deliver before the deadline. The budget for these projects I always prepared and confirmed in advance before the project starts. Bilingva always stayed on the approved budget and invoiced for it without any surprised or unexpected additional costs. Recently, Bilingva completed a highly complex project for the State of Alaska on hurricane awareness and preparedness. The requested languages included rare and exotic ones like Hmong. We are proud that emergency services trust us for their urgent and precise translation and interpreting needs, and we help provide safety and responsiveness in emergency situations. Testimonial: "Thank you again for your excellent work and we look forward to working with you again soon!" Robert -Michael de Groot, Ph.D. Coordinator for Communication, Education, Outreach, and Technical Engagement USGS "Bilingva has served as our translation partner in a number of emergency management/emergency communications projects. We and our clients have been continually impressed by Bilingva's delivery of high -quality products and their commitment to quality control and quality assurance. Bilingva consistently goes above and beyond, providing not only translation services, but expertise and advice." Corey Reynolds, Regional Manager, Nusura, Inc.; General Manager, Bay Area Regional Interoperable Communications Systems Authority (BayRICS) 2. Contact person: Eillie Anzilotti Name of the Government Entity/organization/company: San Francisco Municipal Transportation Agency (SFMTA) and all its divisions Address: San Francisco Municipal Transportation Agency 1 South Van Ness Avenue, 7th floor San Francisco, CA 94103 Tel. number: 510-219-6489 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Email address: Eillie.Anzilotti@sfmta.com Services provided: Daily Language Access Services for all divisions of the nation's seventh largest public transit system: Translation, Review, Editing, Onsite and Remote Interpreting Dates of service: 2019 - present Description of services, responsibilities and performance: Bilingva started providing translation services for the SFMTA in September 2019. We have been involved in the ongoing translation project for the Fulton Street Safety Project, a corridor safety planning study which aims to improve safety and accessibility between Golden Gate Park and the Richmond District across Fulton Street. Work will be completed between September 2019 and early 2020. We have received successfully translated multiple postcards/mailers sent out to residents within the project study area into multiple languages. In 2020, Bilingva started working for various departments in SFMTA under different POs serving as the main translation and interpreting vendor for the agency. We have become a go -to language service vendor for SFMTA providing a wide range of services: translation, review, editing, formatting, DTP, remote and onsite interpreting, technical support for events. We cover over 130 languages. Bilingva assembled a dedicated team of translators and proofreaders who work on the SFMTA projects, and they continue to build the glossary of transportation -related terms and the most frequently used phrases and expressions, proper nouns, abbreviations, and name of programs that are specific of the department. We use the same team of linguists to maintain the consistency in translations for the SFMTA documents and use Translation Memory tool such as SDL Trados to assist us in retaining the same terminology throughout the documents we translate. All translations and proofreading/editing are performed by our linguists. Testimonial: "Bilingva has been a great and professional vendor to work with. Through our PO with them, we are able to be inclusive in our outreach materials (through translation and interpretation) for San Francisco communities. We look forward to working again with them in the future." Victoria Chong, Transportation Planner, SFMTA 3. Contact People: Kate Patterson, Michelle Jeffers Name of the Government Entity/organization/company: San Francisco Public Library (SFPL) Address: 100 Larkin Street, San Francisco, CA 94102 Tel. number: (415) 557-4282 (office), (415) 557-4252 (office) Email address: kate.patterson@sfpl.org, michelle.jeffers@sfpl.org Services provided: Providing Language Services for 30 Branches of SFPL: Translation, Website Localization, Onsite and Remote Interpreting, ASL Interpreting, Subtitling and Captioning Dates of service: 2013 — present / Contract renewed multiple times Description of services, responsibilities, and performance: In 2013, Bilingva participated in the RFP process for the San Francisco Public Library (SFPL) and was selected as the main language service vendor for the SFPL and its affiliates. Since then, we have been providing document translation, website localization and remote, onsite interpreting services on a regular basis for all 30 branches of 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva the SFPL. It is our 1 lth year providing translation and interpreting services for SFPL. During the period of 2016-2017, we worked on a large website translation project for SFPL and handled translation of high -volume segments of text into the main SFPL languages, which are Spanish and Traditional Chinese, in order to launch the website on time. We continued to regularly update the content of the website into these two languages. Bilingva handles translations of various materials for SFPL that include the following documents: monthly spotlights for the library patrons, information notices, instructions on how to use various types of equipment, new regulations and policies, contracts, surveys, materials for public hearings, fliers and brochures, educational documentation, medical paperwork for seniors, housing documentation, immigration and citizenship related documents, and many others. Most projects have tight deadlines, and we deliver the translations in a timely manner. Quite a few documents we work on are high volume and require formatting and editing. For example, we provided translations into the main SFPL languages of such documents as Patron Privacy Policy (2,000 words) and StoryCorps paperwork (7,000 words) into the core languages. Bilingva uses the established glossary of terms and proper names in the core languages that is developed by the City and regularly updates it for our ongoing projects per each client. Bilingva never missed a deadline and has been serving as a reliable language provider to SFPL. Bilingva always stayed within the budget and invoices based on the approved estimated total. Recently, we were requested to add subtitling and captioning as one of our service for SFPL, and now it is part of our regular requests. All our subtitling/captioning projects are handled by our Transcription, Subtitling and Captioning Department. Testimonials: "San Francisco Public Library has been a customer of Bilingva for the past several years. The library system uses their language translation service to ensure we remain compliant with the city's language access ordinance and provide our major website text in multiple languages as well as numerous documents to ensure all residents can access library services, rules and access points. The library system has used Bilingva to translate particular documents into approximately 8 languages and has also secured in -person language interpretation service in multiple languages, on short deadlines, for important library public meetings. As the primary contact with Bilingva, I have been completely satisfied with their service. Their customer service is responsive, thoughtful, anticipatory, and completely professional. They complete projects on time, provide a clear budget, and always seek to find ways to solve unique translation problems or work with me on very short deadlines. The translations themselves are very professionally done and the Bilingva translators have become responsive to the unique jargon and language idiosyncrasies of library processes. Truthfully, we would be sorely remiss in our ability to provide excellent service without the translation assistance provided by Bilingva. I would be happy to be contacted directly if more information is needed." Michelle Jeffers, Chief of Community Programs and Partnerships at the San Francisco Public Library, Winner of NEN Award for Most Empowering San Francisco City Employee "I just want to take this moment to thank you for being so great to work with. You've always been very responsive and friendly; it's been a true pleasure. Thank you!" Kate Patterson, Director of Communication, San Francisco Public Library 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva 4. Contact Person: Julian Banales Name of the Government Entity/organization/company: San Francisco Planning Department (SF Planning) Address: San Francisco, CA 94102 Tel. number: 49 S Van Ness Ave Suite 1400, San Francisco, CA 94103 Email address: julian.banales@sfgov.org Services provided: Providing Language Services for all SF Planning needs: Translation, Review, DTP, Onsite Interpreting (large hearings are City Hall, smaller meetings) and Remote Interpreting (Zoom, WebEx, Microsoft Teams) Dates of service: 2019 - present Description of services, responsibilities, and performance: Once Bilingva has been awarded the Contract with CCSF through the Office of Civic Engagement and Immigrant Affairs (OCEIA) RFP, we started working closely with the San Francisco Planning Department in 2019, and we have become the main language service vendor for this department as well as for many other SF agencies. Our daily language support includes a large variety of projects: translations of brochures, public notices, meeting agenda and presentations, handouts, news and reports, analytics, flyers into core languages as well as rare ones. Most of our projects have tight deadlines and all departments including SF Planning depend on the prompt delivery and accuracy of translated materials as most of it is printed and distributed upon project delivery. Besides regular translation support, SF Planning, like other CCSF departments, rely on our interpreting services: both onsite and remote. Since 2019, our team has covered interpreting requests of any size and complexity of set up. We mainly work at the public hearings in the City Hall where we oftentimes provide simultaneous and consecutive interpreting onsite for the hearing and public comment as well as online via WebEx and Microsoft Teams. Our technical team always support these events onsite and remotely and our project managers deal with the logistics and planning Onsite, we provide all the interpreting equipment and set it up, test, manager and strike it as well as help run all the testing for our remote interpreting teams. Our last City Hall public hearing involved 12 Bilingva interpreters working at the same time in real-time/simultaneous mode. These events are usually streamed live and broadcast via Gov TV. Live interpreting provided by Bilingva is broadcast via Teams through individual language channels. Since most of the meetings and hearings are requested with a short notice, we work 24/7 to receive and respond to these requests and updates. Testimonial: "It is always such a pleasure to work with you and your team! You have been very helpful and professional in the work that you provide for us!" Julian Banales, Office of the Director 5. Contact Person: Andres Zamora Name of the Government Entity/organization/company: Summit School — public charter school system in California and Washington 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Address: 780 Broadway Redwood City, CA 94063 Tel. number: 408-677-8793 Email address: azamora@summitps.org Services provided: Providing Translation and Interpreting Services for all locations in CA and WA. Dates of service: 2015 — present / Contract renewed every year Our company has been working closely with Summit School since 2015 and each year, our contract has been renewed. Since 2015, Summit has opened new locations in both California and Washington, and Bilingva covers all 11 schools and supports daily interpreting for over 2K students, parents, teachers, and education specialists. With Summit School, our focus is on time and precise interpreting services onsite and remotely (via Zoom or phone), our coordinators work 24/7 to receive and work on requests from the schools and teachers. The most frequently requested language is Spanish; however, we also cover other languages. We also provide regular translation support with IEP reports and other materials. We assembled a solid team of community language specialists who are certified in medical translation and interpreting and work specifically in special education, speech and occupational therapy as well as family psychology fields. Most of the interpreting requests we receive are last minute and urgent ones, and we assign interpreting for onsite and remote meetings at a short notice. Testimonial: "Summit Public Schools have worked with Bilingva for many years and found their providers to be professional and well-informed with regards to the specialized language required for Individualized Education Plan (IEP) meetings in addition to parent/teacher conferences and open house events. The agency offers an extensive list of highly professional linguists able to translate and interpret in numerous languages. Bilingva has demonstrated the amazing ability to provide last minute services via video conference and when requested for in -person meetings. We look forward to continuing our partnership with Bilingva." Heidi Goger, Director of Diverse Learners 6. GOOGLE, LLC We also work closely with IT giants like Google, Oracle, Microsoft, Guidewire Software, Intel, Salesforce, Netflix. As an example, in 2013, we were selected as one of the main interpreting vendors for Google international events and have covered conferences, summits and meetings of any size and complexity, both onsite and remotely. Our team covers all interpreting for such well-known events as Google Next, Google Cloud, Google i/o, Google Zeitgeist, YouTube Gaming Summit, Google Science Fair, we organize Google events in Latin America (Brazil, Mexico), Asia (China, Japan) and Europe (Netherlands, Sweden, Finland). Just recently, we were trusted with providing the entire language support for a high -profile event Google for Government in Washington, DC, and below please find the feedback we received from the Google team: I just wanted to take the time to thank you for your help this week. Everything was impeccable from the first conversation we had weeks ago to the actual service provided - the interpreters, the set-up, the organization, everything! Thank you so much, I loved working with you and hopefully we'll get more opportunities to collaborate in the future. Thank you and amazing work! " Juliana Thome, Google events jthome@google.com 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Section 3: Proposer's Process and Contact Information TRANSLATION SERVICES. The City will be provided dedicated email addresses, telephone numbers and a secure website form for submitting translation service requests directly to Bilingva. The process is easy and straightforward. Bilingva's Project Managers have previously worked with the City departments and agencies and are familiar with the project request process from the receipt of the Task Order (TO), submitting the detailed cost estimate with the project description (deadline, delivery format, specifications, languages, etc.), issuance of a Purchase Order (PO), project status updates and delivery, review/editing and invoicing. At the end of each quarter, we will provide Quarterly Reports to each City department. For any translation project, Bilingva assigns a designated Project Manager to the client who is coordinating the project from start to end. Bilingva will provide a staff member as the main PM and point of contact for the duration of the project. Bilingva provides regular status updates, and answers any questions, makes changes per client's requests. Key information for submitting requests/contacts/status updates and tracking: For document translation projects, we accept all document formats and deliver the final product in the required format. Documents can be emailed to the dedicated email alias for the City (the main contacts are co-founder Catherine Neyman catherine@bilingva.com and lead project manager Lisa Anderson lisa@bilingva.com) or uploaded via a dedicated website form for the City. Once a document is received, it is assigned to a designated PM based on the source language of the document. PM analyzes the subject of the document and any additional requirements (DTP, pre-processing, post -processing) and hands it off to the appropriate translator or translator team, depending on the volume and the deadline for completion. The standard turnaround times for translation projects is 2-4 business days, we also easily accommodate rush requests with the same day or the following day deliveries, these requests can be marked as "Urgent" in the subject line or check marked as "Urgent" in the online request form. Requests can be placed through our online portal 24/7 — Please refer to similar online translation request forms through our secure portal for the City of San Jose, the City and County of San Francisco, SFPD and Google: https://www.bilingva.com/city-of-san-j ose/ https://www.bilingva.com/bilingva-and-city-of-san-francisco/ https://www.bilingva.com/bilingva-and-san-francisco-police-department/ https://www.bilingva.com/bilingva-for-google/ https://www.bilingva.com/document-translation-request For written translation projects, Bilingva offers regular Status Reports from the PM. For onsite interpreting and court report services, Bilingva's Project Manager will be providing the project details to the City as well as remind and confirm the project a day before the event date and will gather feedback the day after the event date. Bilingva has a conference call service we offer to our clients and will schedule conference calls with the County staff for any project discussion, status updates, questions, special requests, communication with our linguists per client's request. 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Bilingva's office hours are 9:OOAM-6:OOPM EST Monday through Friday, orders can also be placed after business hours and on weekends through the operator by phone (24/7), by e-mail, by fax, or through the dedicated online portal. Bilingva accepts all document formats and delivers the product in a required format. Documents can be emailed to the dedicated email alias for the City of Miami or uploaded via a dedicated website form for the City. Once a document is received, it is assigned to a designated PM based on the source language of the document. PM analyzes the subject of the document and any additional requirements (DTP, pre- processing, post -processing) and hands it off to the appropriate translator or translator team, depending on the volume and the deadline for completion. Bilingva will provide a staff member as the main PM and point of contact for the duration of the project. Bilingva provides regular status updates, and answers any questions, makes changes per client's requests. Bilingva sends the document in the required format to the client, and then provides an invoice for the project upon its completion — on a customer schedule. Bilingva provides final review of the translated text at no cost. An average turnaround time for a non -rush translation project is 2,000 words a day. Bilingva provides rush translations in any of the languages we serve, and based on the project volume and deadline, the company can assemble team of translators and proofreaders in order to deliver the translation fast without sacrificing quality. A rush project can have a throughput of up to 6,000 a day or more if needed. INTERPRETING SERVICES Bilingva covers over 130 languages including exotic and rare ones. We also offer our ASL interpreting services for our clients. Our ASL interpreters work on a contract basis for Bilingva and are all RID -certified interpreters (they hold the Registry for the Deaf certification). The City of Miami will be provided dedicated email addresses, telephone numbers and a secure website form for submitting interpreting service requests directly to Bilingva. The process is easy and straightforward. Bilingva's Project Managers have previously worked with government departments and agencies and are familiar with the project request process from the receipt of the Task Order (TO), submitting the detailed cost estimate with the project description (deadline, delivery format, specifications, languages, etc.), issuance of a Purchase Order (PO), project status updates and delivery, review/collecting feedback, and invoicing. We will provide customized reports to each City department as well as countywide reports as per the City request. Our finance team is familiar with the process and understands the urgency of reporting and analysis and generates/delivers reports in a timely manner. For any interpreting project, Bilingva assigns a designated Project Manager to the client who is coordinating the project from start to end. Bilingva will provide a staff member as the main PM and point 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva of contact for the duration of the project. Bilingva provides regular status updates, and answers any questions, makes changes per client's requests. Key information for submitting requests/contacts: For interpreting projects (both foreign language and ASL interpreting), we accept requests 24/7. The interpreting request can be emailed to the dedicated email alias for the County (the main contacts are co-founder and CEO Catherine Neyman catherine@bilingva.com and lead project manager Olga Gold olga@bilingva.com or uploaded via a dedicated website form for the City. Once a request is received, it is assigned to a designated PM based on the type of request and languages. PM gathers and analyzes the details of the meeting, obtains any additional information needed for the interpreting assignment (date, time, subject matter, languages, technical requests, materials and agenda, contact people, test run, etc.), prepares the estimate, sends it to the requestor. Upon receipt of the approval and the PO, the PM secures interpreting and schedules the assignment. The standard request time for interpreting assignments is within 1-2 business days or earlier, we also easily accommodate rush requests with the same day or within a couple of hours, these requests can be marked as "Urgent" in the subject line or check marked as "Urgent" in the online request form. Requests can be placed through our online portal 24/7. Please refer to similar online interpreting request forms through our secure portal for Summit Schools and Google: https://www.bilingva.com/bilingva-and-summit-public-schools/ https://www.bilingva.com/bilingva-for-google/#confs https://www.bilingva.com/request-conference-quote/ Output/turnaround: Our team is flexible and always accommodates rush and last-minute requests of our clients. Bilingva provides interpreting services in any of the 130 languages we serve, and based on the project details, the company can assemble a team of interpreters and technicians within 1-2 hrs. Bilingva offers regular Status Reports from the PM. For onsite interpreting services, Bilingva's Project Manager will be providing the project details to the City as well as remind and confirm the project prior to the event date and will gather feedback the day after the event. Bilingva has a conference call service we offer to our clients and will schedule conference calls with the the City staff for any project discussion, status updates, questions, special requests, communication with our linguists per client's request. Bilingva's office hours are 9:OOAM-6:OOPM EST Monday through Friday, orders can also be placed afterhours and on weekends through the operator by phone (24/7), by e-mail, by fax, or through the dedicated online portal. Technical support and interpreting platforms. During our interpreting work for the cities and counties, we have covered numerous online and remote events: public hearings, business meetings, interpreting of public comment for various city meetings. Our linguists work with all the platforms usually used by government agencies: Microsoft Teams, WebEx, Zoom. Our interpreters are skilled in working with multiple platforms during live events and public comment interpreting. We would like to make these services available for the City of Miami. Bilingva also offers our own proprietary remote interpreting platform Verspeak designed for virtual meetings that require real-time / simultaneous interpreting for live events of any scale and complexity. This is not a Video Conferencing platform for on demand interpreting, but rather a smartphone 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva application that can be used to listen to live interpreting in multiple channels. It does not have video streaming; thus, it has to be used in addition to any other video conference platform that will transmit the video feed like Zoom, WedbEx or BlueJeans. For onsite events, Bilingva provides our Bosch interpreting equipment: both portable and stationary (all types of booths, consoles, headsets, monitors, etc.) We have a technical team that is always ready to set up, test, monitor and strike the equipment on site. Technical support is also available for online events. For most of government meetings, we help organize a test run before the main event and assign a project manager for large-scale hearings and meetings. Confidentiality. Bilingva regularly works with highly confidential and sensitive materials and presentations for meetings and events, personal information documents, legal paperwork, and many others. All Bilingva interpreters sign the company NDA before they start working with us. Each project is assigned to a specific interpreter and project manager on a strict permission "need to know" basis — only the people directly involved with a specific project are granted access to it for the duration of the project. Once the project is completed, the access is revoked to ensure minimum distribution of information. We share access to event presentations and slides before the event and we remove access for interpreters and project managers upon project completion. All data communication from Bilingva to the customer and back takes place through secure website and secure channels of information storage such as Google Suite, Wrike and Zoho and other corporate approved means of secure information storage. Bilingva handles highly confidential content daily and has developed a set of internal policies on information access and sharing between the project managers, interpreters and the customer. To ensure strict confidentiality, we have a Non -Disclosure Agreement (NDA) in place with each linguist and staff member we work with. Bilingva also signs a mutual Confidentiality Agreement/ NDA with our customers and adheres to its terms and conditions. Bilingva is a fully licensed language service company based in San Jose, CA and holds it license in Campbell, CA. The copy of the License is attached. Please refer to the attached Bilingva License. Bilingva is certified by American Translators' Association (ATA) and is a corporate member of (NCTA). Both Certificates are attached as to this RFP. Other professional affiliations include AMBAR. Bilingva is also a member of the British Council and St. Petersburg English Language Teachers' Association SPELTA. These are business associations. Our interpreters are members of international interpreting associations like CCHI, ATA, AIIC, they hold Florida Court Interpreter Certification, or hold an MA in Interpreting from the Middlebury Institute of International Studies in Monterey. Some of our regular interpreters are renown simultaneous interpreters who are also requested to interpret for the Federal Government and the UN. Please refer to the attached Certifications for the copies of our senior interpreters' certifications for the information on the certifications our senior interpreters hold and their clarification. 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva RFP Number: 1353386 Proposal from Bilingva, LLC Professional Interpreting, Translation and Transcription Services Section 1: Introduction Proposer's Name: Bilingva, LLC Proposer's Office Addresses: Silicon Valley Business Center, 1900 Camden Ave., San Jose, CA 95124; 11245 NW 76th St., Parkland, FL 33076 Proposer's Main Contact / The person authorized by the organization to contractually obligate the organization: Catherine Neyman, Co-founder, CEO Main Contact's Phone and Fax Number: Tel: 800-779-0455 Fax: 800-779-5316 Main Contact's Email Address: catherine@bilingva.com Professional License Number 021788 Names of Proposer's Key Contacts to be contacted for clarification: Catherine Neyman, CEO; Lisa Anderson, Senior Project Manager; Olga Gold, Senior Project Manager; Paul Neyman, CTO. Sections of the Proposal that contain "proprietary" or "confidential" information: Sample Reports / Metrics / Screenshots Acknowledgement of receipt pf any and all addenda to this RFP: Bilingva, LLC acknowledges receipt of any and all addenda to this RFP. Signature: Catherine Neyman, CEO Bilingva, LLC is pleased to submit this proposal in direct response to the RFP Number: 1353386 for Professional Interpreting, Translation and Transcription Services for the City of Miami. Bilingva has been providing translation, localization, foreign language and ASL interpreting services for the US government entities, non-profit organizations, and Fortune 100 Companies for 18 years, having become a trusted partner and an expert advisor on the best approach to language services, successful execution of projects, latest trends in translation technology adoption and cultural sensitivity. Our customer list includes over 90% of government departments and agencies at federal, state, county and city levels including the entire City and County of San Francisco (SFMTA, SFPUC, SFPD, OEWD, SFDEM); the City of Sunnyvale, the City of San Jose, the capital of the Silicon Valley, the City of San Mateo, the City of Hayward, the entire Santa Clara County, one of the largest counties in California, the state of Oregon, the state of Washington, Summit Public Schools (all CA and WA locations), the United States Geological Survey (USGS), medical organizations and universities like UCSF, UCLA, Stanford University, UC Berkeley, Harvard, Fresenius Medical Care, IT giants like Google, Oracle, Microsoft, non-profit organizations like the Second Harvest Food Bank and the World Bank. Bilingva is a woman -owned professional language service company founded in 2005 in the state of California. We have offices in both California and Florida. Upon acceptance of our Proposal, Bilingva will provide all the local Florida registration and tax documentation as well as the local Broward County office information. Our local office 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva in Florida is located in Parkland, FL. Bilingva has a local FL notary service and will be notarizing the requested translated materials for the City of Miami. Bilingva was originally started by husband and wife, a professional translation team — Paul and Catherine Neyman, both graduates of the world-renowned international universities with degrees in Linguistics and Technology, who established the company to bring better quality and faster turnaround to the culturally diverse and multilingual communities. The company grew from a small translation service provider working with law offices, courts, USCIS and hospitals to a full -service language company that translates over two million words annually and provides regular onsite and virtual interpreting services for meetings and hearings. Our company provides professional language services all over the USA. All our linguists hold a degree in translation and interpreting, or an accreditation and certification by the professional organizations: ATA, State Court Certification, CCHI, RID, etc. Bilingva has been a trusted partner for US Government entities and organizations for over 18 years, and we are proud that all our government contracts have been extended multiple times. As an example, Bilingva is an approved language service vendor with the City of San Francisco. Our company was awarded the long-term contract for translation and interpreting services with the San Francisco Public Library (SFPL) in 2013, and we have been providing linguistic support for the 30 branches of the SFPL since then. Each year, the contract is extended. In 2018, Bilingva participated in the RFP process for the Translation and Other Language Access Services for the City and County of San Francisco through the OCEIA and was selected as the one of main language service providers for the 120 departments and agencies within the City. It is our fifth year of working closely with the City departments. We have been selected as an approved language vendor for other cities and counties, too. Bilingva has been working with Departments of Emergency Management at city and state levels, and just this month, Bilingva completed a highly complex project for the state of Alaska on hurricane awareness and preparedness. We are proud that emergency services trust us for their urgent and precise translation and interpreting needs, and we help provide safety and responsiveness in emergency situations. During these 18 years, our team has been successfully completing translation and interpreting projects for a multitude of government agencies and always receives highly positive feedback on our customer service, quality product and timely delivery of our services. Our strengths are in our experience in translation and interpreting field, excellent knowledge and understanding international communities and their needs, highly qualified local Florida linguists we have been working with for many years and individual, attentive approach to each department we work with. We will be happy and honored to provide our language services for the City of Miami and its multicultural and multilingual communities. Thank you for your consideration! Sincerely, Catherine Neyman Bilingva, LLC. Founder, CEO Date: 06.18.2023 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Section 2: Proposer's Corporate Information PROPOSER'S EXPERIENCE AND OTHER INFORMATION Bilingva, LLC is a woman -owned professional translation and interpreting service company, founded in 2005 in Campbell, Santa Clara County, California. The company has been providing language services for multiple government, public and corporate organizations all over the USA for over 18 years. Bilingva has a local office in the Broward County, Florida. Bilingva was founded by immigrants whose English was a second language and who understand the challenges LEP individuals face in their everyday lives. Bilingva's current team of project managers and linguists is a multicultural and multilingual community by itself. Below please find the Organizational Chart of the main project team staff who will be responsible for the Santa Clara County (SCC) projects and liaison: Catherine Neyman Founder, CEO main liaison for SCC I Paul Neyman CTO, Co -Founder main contact for technical questions for SCC I Lisa Anderson Senior Project Manager for the SCC main contact for CSS projects and requests I I I Elena Playsic Olga Gold Sonia Johnson Lead Translation Project Manager Lead Interpreting Project Manager Translation Project Manager liaison between linguists liaison between linguists liaison between linguists and senior project manager and senior project manager and senior project manager I I I Bilingva linguists in core languages Bilingva interpreters and technicians Bilingva linguists in other /translators, editors, proofreaders/ non -core languages Description: Bilingva, LLC has an experienced Leadership Team: Founder and CEO Catherine Neyman, co-founder and CTO Paul Neyman. These are the main decision makers of the company. Both have over 25 years of experience working in translation industry. Catherine is the main liaison for the City of Miami. Each City department can submit their language service request through a dedicated website portal or through our Senior Project Manager Lisa Anderson. Either Catherine Neyman or Lisa Anderson will acknowledge receipt of the request from the City, update the City on the progress and deliver the project as well as answer any questions, make any necessary updates to the project. Bilingva will also provide contact information of our City of Miami Project Managers who work directly 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva with the linguists on City projects. They are the main liaison between the translation and interpreting team and the Senior Project Manager. Each project is assigned to a project manager who ensures that deadlines are met, customer is satisfied, and the whole process is painless and hassle free for the client. Our lead project managers have over 10 years of PM experience: Lisa Anderson, Olga Gold, Elena Playsic, Sonia Johnson. Our certified lead translators and consultants include Zac Herman, Marina Martinez, Cliff Henderson and Laura Quan. We have successfully communicated with government agencies and non-profit organizations, and aways receive positive feedback from our clients. Bilingva's team of language specialists hold certifications in translation, interpreting in one of the requested languages and are Bilingva's regular translators for handling highly sensitive and complex documents for our non-profit clients and our clients in the government sector. Besides our main team of linguists, Bilingva LLC has an extensive and detailed database of proven linguists with records for each translator that detail their field of expertise and ratings based on customers' feedback and internal reviews. Bilingva will periodically conduct surveys regarding the quality of work. Bilingva always accepts the client's comments and requests regarding the company's services. During the 18 years of work, Bilingva has never defaulted in its performance on any contract. On the opposite, all our contracts (government or corporate) have been extended multiple times, which our team is very proud of. Bilingva has never has any lawsuits filed against us or any of our staff members. The Proposer has a stable record of positive feedback and renewed contracts from clients, and supporting paperwork is available to prove this. Relevant Experience: Bilingva is a woman -owned business founded in 2005. It is a partnership with two locations in the state of California. The company has been operating for over 18 years all over the US. In 2021, Bilingva opened a new office in Broward County, FL. Bilingva has a well -developed process for all translation projects that covers all stages of project management from the estimate stage to delivery to the client. Bilingva is a fully licensed language service business. Bilingva's owner Catherine Neyman is an experienced translator and a renowned linguist, MA and PhD in translation and interpreting, and a member of ATA (American Translators `Association). Bilingva is an approved and major language service provider for a multitude of organizations, companies and corporations: Government (over 120 agencies of the City and County of San Francisco - contract already extended 4 times), the State of Oregon, USGS, non-profit and public organizations (all locations for Summit Schools in California and Washington, Second Harvest Food Bank, Equal Employment Opportunity Commission) as well as IT giants like Google, Oracle, Microsoft, Netflix, Guidewire Software, Hitachi and many others. Our technical and language teams have been working in a variety of industries: medical (El Camino Hospital, UCSF, Stanford Hospital, CAPE at Stanford), educational (MediaX at Stanford, Summit Schools, Santa Clara University, Institute for the Study of Human Knowledge, Dolores Huerta Learning Academy, Arts Council Silicon Valley, Collective Roots, Ernestine C. Reems Academy of Technology and Arts, UCSF, UC Berkeley); housing (Satellite Affordable Housing Association, transportation (various departments of SFMTA); and many others. 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva During our 18-year work, we have established a solid relationship with our clients and are proud that all our clients extend existing contracts with us multiple times and trust us with their daily language needs. FINANCIAL STABILITY/PROPOSER FINANCIAL INFORMATION Bilingva is a small company that started by bootstrapping, never taking on any loans - and became profitable since day one. As a small business partnership, a husband -and -wife operation, Bilingva maintained healthy cash reserves, ended every year of operation with positive cash flow and never needed any financing. Therefore, Bilingva never had a need for audited financial statements. As proof of our financial stability, we are attaching the following documents to the Proposal: - Our PNL statements for the past 3 years - Bank statement for the current month - D&B Report Bilingva is willing and ready to provide any additional information deemed necessary to prove its financial stability. Section 3: Proposer's Past Experience and References The company has been providing language services for multiple government and corporate organizations for over 18 years. Bilingva has been serving over 120 agencies of the City and County of San Francisco since 2018 and successfully completed a wide array of translation and interpreting projects. Our regular clients also include the City of Hayward, the City of Oakland, the City of San Mateo. This year, we also started working with the City of San Jose and were awared the contract with the entire Santa Clara County. Some of the references include the following: 1. Contact Person: Robert -Michael de Groot, Ph.D. Name of the Government Entity/organization/company: United States Geological Survey (USGS) Address: 12201 Sunrise Valley Drive Reston, VA 20192, USA Tel. number: 626-583-7225 Email address: rdegroot@usgs.gov Services provided: Providing Translation Services for Emergency Management and Preparedness Dates of service: 2019 - present Description of services, responsibilities, and performance: In cooperation with crisis response company Nusura, Inc., Bilingva worked on a long-term project for providing translation services for alerts, notifications and training materials in emergency situations for U.S. Geological Survey (USGS) and the state of Washington. Bilingva team is responsible for providing fast, accurate and localized translations of alerts and notifications in emergency situations like natural disasters like earthquakes. The main challenge was to deliver on time accurate and culturally 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva relevant messages and materials that would be easily understood by the community and help people respond correctly in an emergency. On some projects, we had to make sure the number of letters and characters is exact and matches the alert format. For USGS, Bilingva prepared bilingual training materials for the large ongoing ShakeAlert earthquake -related project that included translation of books for children, training guides and information on earthquakes and safety measures. Our translation projects for USGS included the following: activity books and coloring pages on earthquakes for children, test fact sheets, ShakeAlert Infographics, Alert and Post -Alert Messages, Outreach Materials, training guides. Another large project included preparation of safety training materials in case on disasters for the state of Oregon. This Outreach Program was developed in part by the National Earthquake Hazard Reduction Program for the state of Washington and provided detailed information and instructions on how to prepare multicultural and multilingual community of the state for emergencies due to natural disasters. The project required a knowledge of subject - specific terminology, accuracy and timely delivery. When the translation work is about emergencies, the main requirement is to stay on the schedule and deliver on time, which is what Bilingva never failed to do. Sometimes, rush translations meant delivery within hours or minutes. Larger projects allowed longer turnaround times, but Bilingva had to stick to the schedule and deliver before the deadline. The budget for these projects I always prepared and confirmed in advance before the project starts. Bilingva always stayed on the approved budget and invoiced for it without any surprised or unexpected additional costs. Recently, Bilingva completed a highly complex project for the State of Alaska on hurricane awareness and preparedness. The requested languages included rare and exotic ones like Hmong. We are proud that emergency services trust us for their urgent and precise translation and interpreting needs, and we help provide safety and responsiveness in emergency situations. Testimonial: "Thank you again for your excellent work and we look forward to working with you again soon!" Robert -Michael de Groot, Ph.D. Coordinator for Communication, Education, Outreach, and Technical Engagement USGS "Bilingva has served as our translation partner in a number of emergency management/emergency communications projects. We and our clients have been continually impressed by Bilingva's delivery of high -quality products and their commitment to quality control and quality assurance. Bilingva consistently goes above and beyond, providing not only translation services, but expertise and advice." Corey Reynolds, Regional Manager, Nusura, Inc.; General Manager, Bay Area Regional Interoperable Communications Systems Authority (BayRICS) 2. Contact person: Eillie Anzilotti Name of the Government Entity/organization/company: San Francisco Municipal Transportation Agency (SFMTA) and all its divisions Address: San Francisco Municipal Transportation Agency 1 South Van Ness Avenue, 7th floor San Francisco, CA 94103 Tel. number: 510-219-6489 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Email address: Eillie.Anzilotti@sfmta.com Services provided: Daily Language Access Services for all divisions of the nation's seventh largest public transit system: Translation, Review, Editing, Onsite and Remote Interpreting Dates of service: 2019 - present Description of services, responsibilities and performance: Bilingva started providing translation services for the SFMTA in September 2019. We have been involved in the ongoing translation project for the Fulton Street Safety Project, a corridor safety planning study which aims to improve safety and accessibility between Golden Gate Park and the Richmond District across Fulton Street. Work will be completed between September 2019 and early 2020. We have received successfully translated multiple postcards/mailers sent out to residents within the project study area into multiple languages. In 2020, Bilingva started working for various departments in SFMTA under different POs serving as the main translation and interpreting vendor for the agency. We have become a go -to language service vendor for SFMTA providing a wide range of services: translation, review, editing, formatting, DTP, remote and onsite interpreting, technical support for events. We cover over 130 languages. Bilingva assembled a dedicated team of translators and proofreaders who work on the SFMTA projects, and they continue to build the glossary of transportation -related terms and the most frequently used phrases and expressions, proper nouns, abbreviations, and name of programs that are specific of the department. We use the same team of linguists to maintain the consistency in translations for the SFMTA documents and use Translation Memory tool such as SDL Trados to assist us in retaining the same terminology throughout the documents we translate. All translations and proofreading/editing are performed by our linguists. Testimonial: "Bilingva has been a great and professional vendor to work with. Through our PO with them, we are able to be inclusive in our outreach materials (through translation and interpretation) for San Francisco communities. We look forward to working again with them in the future." Victoria Chong, Transportation Planner, SFMTA 3. Contact People: Kate Patterson, Michelle Jeffers Name of the Government Entity/organization/company: San Francisco Public Library (SFPL) Address: 100 Larkin Street, San Francisco, CA 94102 Tel. number: (415) 557-4282 (office), (415) 557-4252 (office) Email address: kate.patterson@sfpl.org, michelle.jeffers@sfpl.org Services provided: Providing Language Services for 30 Branches of SFPL: Translation, Website Localization, Onsite and Remote Interpreting, ASL Interpreting, Subtitling and Captioning Dates of service: 2013 — present / Contract renewed multiple times Description of services, responsibilities, and performance: In 2013, Bilingva participated in the RFP process for the San Francisco Public Library (SFPL) and was selected as the main language service vendor for the SFPL and its affiliates. Since then, we have been providing document translation, website localization and remote, onsite interpreting services on a regular basis for all 30 branches of 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva the SFPL. It is our 1 lth year providing translation and interpreting services for SFPL. During the period of 2016-2017, we worked on a large website translation project for SFPL and handled translation of high -volume segments of text into the main SFPL languages, which are Spanish and Traditional Chinese, in order to launch the website on time. We continued to regularly update the content of the website into these two languages. Bilingva handles translations of various materials for SFPL that include the following documents: monthly spotlights for the library patrons, information notices, instructions on how to use various types of equipment, new regulations and policies, contracts, surveys, materials for public hearings, fliers and brochures, educational documentation, medical paperwork for seniors, housing documentation, immigration and citizenship related documents, and many others. Most projects have tight deadlines, and we deliver the translations in a timely manner. Quite a few documents we work on are high volume and require formatting and editing. For example, we provided translations into the main SFPL languages of such documents as Patron Privacy Policy (2,000 words) and StoryCorps paperwork (7,000 words) into the core languages. Bilingva uses the established glossary of terms and proper names in the core languages that is developed by the City and regularly updates it for our ongoing projects per each client. Bilingva never missed a deadline and has been serving as a reliable language provider to SFPL. Bilingva always stayed within the budget and invoices based on the approved estimated total. Recently, we were requested to add subtitling and captioning as one of our service for SFPL, and now it is part of our regular requests. All our subtitling/captioning projects are handled by our Transcription, Subtitling and Captioning Department. Testimonials: "San Francisco Public Library has been a customer of Bilingva for the past several years. The library system uses their language translation service to ensure we remain compliant with the city's language access ordinance and provide our major website text in multiple languages as well as numerous documents to ensure all residents can access library services, rules and access points. The library system has used Bilingva to translate particular documents into approximately 8 languages and has also secured in -person language interpretation service in multiple languages, on short deadlines, for important library public meetings. As the primary contact with Bilingva, I have been completely satisfied with their service. Their customer service is responsive, thoughtful, anticipatory, and completely professional. They complete projects on time, provide a clear budget, and always seek to find ways to solve unique translation problems or work with me on very short deadlines. The translations themselves are very professionally done and the Bilingva translators have become responsive to the unique jargon and language idiosyncrasies of library processes. Truthfully, we would be sorely remiss in our ability to provide excellent service without the translation assistance provided by Bilingva. I would be happy to be contacted directly if more information is needed." Michelle Jeffers, Chief of Community Programs and Partnerships at the San Francisco Public Library, Winner of NEN Award for Most Empowering San Francisco City Employee "I just want to take this moment to thank you for being so great to work with. You've always been very responsive and friendly; it's been a true pleasure. Thank you!" Kate Patterson, Director of Communication, San Francisco Public Library 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva 4. Contact Person: Julian Banales Name of the Government Entity/organization/company: San Francisco Planning Department (SF Planning) Address: San Francisco, CA 94102 Tel. number: 49 S Van Ness Ave Suite 1400, San Francisco, CA 94103 Email address: julian.banales@sfgov.org Services provided: Providing Language Services for all SF Planning needs: Translation, Review, DTP, Onsite Interpreting (large hearings are City Hall, smaller meetings) and Remote Interpreting (Zoom, WebEx, Microsoft Teams) Dates of service: 2019 - present Description of services, responsibilities, and performance: Once Bilingva has been awarded the Contract with CCSF through the Office of Civic Engagement and Immigrant Affairs (OCEIA) RFP, we started working closely with the San Francisco Planning Department in 2019, and we have become the main language service vendor for this department as well as for many other SF agencies. Our daily language support includes a large variety of projects: translations of brochures, public notices, meeting agenda and presentations, handouts, news and reports, analytics, flyers into core languages as well as rare ones. Most of our projects have tight deadlines and all departments including SF Planning depend on the prompt delivery and accuracy of translated materials as most of it is printed and distributed upon project delivery. Besides regular translation support, SF Planning, like other CCSF departments, rely on our interpreting services: both onsite and remote. Since 2019, our team has covered interpreting requests of any size and complexity of set up. We mainly work at the public hearings in the City Hall where we oftentimes provide simultaneous and consecutive interpreting onsite for the hearing and public comment as well as online via WebEx and Microsoft Teams. Our technical team always support these events onsite and remotely and our project managers deal with the logistics and planning Onsite, we provide all the interpreting equipment and set it up, test, manager and strike it as well as help run all the testing for our remote interpreting teams. Our last City Hall public hearing involved 12 Bilingva interpreters working at the same time in real-time/simultaneous mode. These events are usually streamed live and broadcast via Gov TV. Live interpreting provided by Bilingva is broadcast via Teams through individual language channels. Since most of the meetings and hearings are requested with a short notice, we work 24/7 to receive and respond to these requests and updates. Testimonial: "It is always such a pleasure to work with you and your team! You have been very helpful and professional in the work that you provide for us!" Julian Banales, Office of the Director 5. Contact Person: Andres Zamora Name of the Government Entity/organization/company: Summit School — public charter school system in California and Washington 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Address: 780 Broadway Redwood City, CA 94063 Tel. number: 408-677-8793 Email address: azamora@summitps.org Services provided: Providing Translation and Interpreting Services for all locations in CA and WA. Dates of service: 2015 — present / Contract renewed every year Our company has been working closely with Summit School since 2015 and each year, our contract has been renewed. Since 2015, Summit has opened new locations in both California and Washington, and Bilingva covers all 11 schools and supports daily interpreting for over 2K students, parents, teachers, and education specialists. With Summit School, our focus is on time and precise interpreting services onsite and remotely (via Zoom or phone), our coordinators work 24/7 to receive and work on requests from the schools and teachers. The most frequently requested language is Spanish; however, we also cover other languages. We also provide regular translation support with IEP reports and other materials. We assembled a solid team of community language specialists who are certified in medical translation and interpreting and work specifically in special education, speech and occupational therapy as well as family psychology fields. Most of the interpreting requests we receive are last minute and urgent ones, and we assign interpreting for onsite and remote meetings at a short notice. Testimonial: "Summit Public Schools have worked with Bilingva for many years and found their providers to be professional and well-informed with regards to the specialized language required for Individualized Education Plan (IEP) meetings in addition to parent/teacher conferences and open house events. The agency offers an extensive list of highly professional linguists able to translate and interpret in numerous languages. Bilingva has demonstrated the amazing ability to provide last minute services via video conference and when requested for in -person meetings. We look forward to continuing our partnership with Bilingva." Heidi Goger, Director of Diverse Learners 6. GOOGLE, LLC We also work closely with IT giants like Google, Oracle, Microsoft, Guidewire Software, Intel, Salesforce, Netflix. As an example, in 2013, we were selected as one of the main interpreting vendors for Google international events and have covered conferences, summits and meetings of any size and complexity, both onsite and remotely. Our team covers all interpreting for such well-known events as Google Next, Google Cloud, Google i/o, Google Zeitgeist, YouTube Gaming Summit, Google Science Fair, we organize Google events in Latin America (Brazil, Mexico), Asia (China, Japan) and Europe (Netherlands, Sweden, Finland). Just recently, we were trusted with providing the entire language support for a high -profile event Google for Government in Washington, DC, and below please find the feedback we received from the Google team: I just wanted to take the time to thank you for your help this week. Everything was impeccable from the first conversation we had weeks ago to the actual service provided - the interpreters, the set-up, the organization, everything! Thank you so much, I loved working with you and hopefully we'll get more opportunities to collaborate in the future. Thank you and amazing work! " Juliana Thome, Google events jthome@google.com 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Section 3: Proposer's Process and Contact Information TRANSLATION SERVICES. The City will be provided dedicated email addresses, telephone numbers and a secure website form for submitting translation service requests directly to Bilingva. The process is easy and straightforward. Bilingva's Project Managers have previously worked with the City departments and agencies and are familiar with the project request process from the receipt of the Task Order (TO), submitting the detailed cost estimate with the project description (deadline, delivery format, specifications, languages, etc.), issuance of a Purchase Order (PO), project status updates and delivery, review/editing and invoicing. At the end of each quarter, we will provide Quarterly Reports to each City department. For any translation project, Bilingva assigns a designated Project Manager to the client who is coordinating the project from start to end. Bilingva will provide a staff member as the main PM and point of contact for the duration of the project. Bilingva provides regular status updates, and answers any questions, makes changes per client's requests. Key information for submitting requests/contacts/status updates and tracking: For document translation projects, we accept all document formats and deliver the final product in the required format. Documents can be emailed to the dedicated email alias for the City (the main contacts are co-founder Catherine Neyman catherine@bilingva.com and lead project manager Lisa Anderson lisa@bilingva.com) or uploaded via a dedicated website form for the City. Once a document is received, it is assigned to a designated PM based on the source language of the document. PM analyzes the subject of the document and any additional requirements (DTP, pre-processing, post -processing) and hands it off to the appropriate translator or translator team, depending on the volume and the deadline for completion. The standard turnaround times for translation projects is 2-4 business days, we also easily accommodate rush requests with the same day or the following day deliveries, these requests can be marked as "Urgent" in the subject line or check marked as "Urgent" in the online request form. Requests can be placed through our online portal 24/7 — Please refer to similar online translation request forms through our secure portal for the City of San Jose, the City and County of San Francisco, SFPD and Google: https://www.bilingva.com/city-of-san-j ose/ https://www.bilingva.com/bilingva-and-city-of-san-francisco/ https://www.bilingva.com/bilingva-and-san-francisco-police-department/ https://www.bilingva.com/bilingva-for-google/ https://www.bilingva.com/document-translation-request For written translation projects, Bilingva offers regular Status Reports from the PM. For onsite interpreting and court report services, Bilingva's Project Manager will be providing the project details to the City as well as remind and confirm the project a day before the event date and will gather feedback the day after the event date. Bilingva has a conference call service we offer to our clients and will schedule conference calls with the County staff for any project discussion, status updates, questions, special requests, communication with our linguists per client's request. 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Bilingva's office hours are 9:OOAM-6:OOPM EST Monday through Friday, orders can also be placed after business hours and on weekends through the operator by phone (24/7), by e-mail, by fax, or through the dedicated online portal. Bilingva accepts all document formats and delivers the product in a required format. Documents can be emailed to the dedicated email alias for the City of Miami or uploaded via a dedicated website form for the City. Once a document is received, it is assigned to a designated PM based on the source language of the document. PM analyzes the subject of the document and any additional requirements (DTP, pre- processing, post -processing) and hands it off to the appropriate translator or translator team, depending on the volume and the deadline for completion. Bilingva will provide a staff member as the main PM and point of contact for the duration of the project. Bilingva provides regular status updates, and answers any questions, makes changes per client's requests. Bilingva sends the document in the required format to the client, and then provides an invoice for the project upon its completion — on a customer schedule. Bilingva provides final review of the translated text at no cost. An average turnaround time for a non -rush translation project is 2,000 words a day. Bilingva provides rush translations in any of the languages we serve, and based on the project volume and deadline, the company can assemble team of translators and proofreaders in order to deliver the translation fast without sacrificing quality. A rush project can have a throughput of up to 6,000 a day or more if needed. INTERPRETING SERVICES Bilingva covers over 130 languages including exotic and rare ones. We also offer our ASL interpreting services for our clients. Our ASL interpreters work on a contract basis for Bilingva and are all RID -certified interpreters (they hold the Registry for the Deaf certification). The City of Miami will be provided dedicated email addresses, telephone numbers and a secure website form for submitting interpreting service requests directly to Bilingva. The process is easy and straightforward. Bilingva's Project Managers have previously worked with government departments and agencies and are familiar with the project request process from the receipt of the Task Order (TO), submitting the detailed cost estimate with the project description (deadline, delivery format, specifications, languages, etc.), issuance of a Purchase Order (PO), project status updates and delivery, review/collecting feedback, and invoicing. We will provide customized reports to each City department as well as countywide reports as per the City request. Our finance team is familiar with the process and understands the urgency of reporting and analysis and generates/delivers reports in a timely manner. For any interpreting project, Bilingva assigns a designated Project Manager to the client who is coordinating the project from start to end. Bilingva will provide a staff member as the main PM and point 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva of contact for the duration of the project. Bilingva provides regular status updates, and answers any questions, makes changes per client's requests. Key information for submitting requests/contacts: For interpreting projects (both foreign language and ASL interpreting), we accept requests 24/7. The interpreting request can be emailed to the dedicated email alias for the County (the main contacts are co-founder and CEO Catherine Neyman catherine@bilingva.com and lead project manager Olga Gold olga@bilingva.com or uploaded via a dedicated website form for the City. Once a request is received, it is assigned to a designated PM based on the type of request and languages. PM gathers and analyzes the details of the meeting, obtains any additional information needed for the interpreting assignment (date, time, subject matter, languages, technical requests, materials and agenda, contact people, test run, etc.), prepares the estimate, sends it to the requestor. Upon receipt of the approval and the PO, the PM secures interpreting and schedules the assignment. The standard request time for interpreting assignments is within 1-2 business days or earlier, we also easily accommodate rush requests with the same day or within a couple of hours, these requests can be marked as "Urgent" in the subject line or check marked as "Urgent" in the online request form. Requests can be placed through our online portal 24/7. Please refer to similar online interpreting request forms through our secure portal for Summit Schools and Google: https://www.bilingva.com/bilingva-and-summit-public-schools/ https://www.bilingva.com/bilingva-for-google/#confs https://www.bilingva.com/request-conference-quote/ Output/turnaround: Our team is flexible and always accommodates rush and last-minute requests of our clients. Bilingva provides interpreting services in any of the 130 languages we serve, and based on the project details, the company can assemble a team of interpreters and technicians within 1-2 hrs. Bilingva offers regular Status Reports from the PM. For onsite interpreting services, Bilingva's Project Manager will be providing the project details to the City as well as remind and confirm the project prior to the event date and will gather feedback the day after the event. Bilingva has a conference call service we offer to our clients and will schedule conference calls with the the City staff for any project discussion, status updates, questions, special requests, communication with our linguists per client's request. Bilingva's office hours are 9:OOAM-6:OOPM EST Monday through Friday, orders can also be placed afterhours and on weekends through the operator by phone (24/7), by e-mail, by fax, or through the dedicated online portal. Technical support and interpreting platforms. During our interpreting work for the cities and counties, we have covered numerous online and remote events: public hearings, business meetings, interpreting of public comment for various city meetings. Our linguists work with all the platforms usually used by government agencies: Microsoft Teams, WebEx, Zoom. Our interpreters are skilled in working with multiple platforms during live events and public comment interpreting. We would like to make these services available for the City of Miami. Bilingva also offers our own proprietary remote interpreting platform Verspeak designed for virtual meetings that require real-time / simultaneous interpreting for live events of any scale and complexity. This is not a Video Conferencing platform for on demand interpreting, but rather a smartphone 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva application that can be used to listen to live interpreting in multiple channels. It does not have video streaming; thus, it has to be used in addition to any other video conference platform that will transmit the video feed like Zoom, WedbEx or BlueJeans. For onsite events, Bilingva provides our Bosch interpreting equipment: both portable and stationary (all types of booths, consoles, headsets, monitors, etc.) We have a technical team that is always ready to set up, test, monitor and strike the equipment on site. Technical support is also available for online events. For most of government meetings, we help organize a test run before the main event and assign a project manager for large-scale hearings and meetings. Confidentiality. Bilingva regularly works with highly confidential and sensitive materials and presentations for meetings and events, personal information documents, legal paperwork, and many others. All Bilingva interpreters sign the company NDA before they start working with us. Each project is assigned to a specific interpreter and project manager on a strict permission "need to know" basis — only the people directly involved with a specific project are granted access to it for the duration of the project. Once the project is completed, the access is revoked to ensure minimum distribution of information. We share access to event presentations and slides before the event and we remove access for interpreters and project managers upon project completion. All data communication from Bilingva to the customer and back takes place through secure website and secure channels of information storage such as Google Suite, Wrike and Zoho and other corporate approved means of secure information storage. Bilingva handles highly confidential content daily and has developed a set of internal policies on information access and sharing between the project managers, interpreters and the customer. To ensure strict confidentiality, we have a Non -Disclosure Agreement (NDA) in place with each linguist and staff member we work with. Bilingva also signs a mutual Confidentiality Agreement/ NDA with our customers and adheres to its terms and conditions. Bilingva is a fully licensed language service company based in San Jose, CA and holds it license in Campbell, CA. The copy of the License is attached. Please refer to the attached Bilingva License. Bilingva is certified by American Translators' Association (ATA) and is a corporate member of (NCTA). Both Certificates are attached as to this RFP. Other professional affiliations include AMBAR. Bilingva is also a member of the British Council and St. Petersburg English Language Teachers' Association SPELTA. These are business associations. Our interpreters are members of international interpreting associations like CCHI, ATA, AIIC, they hold Florida Court Interpreter Certification, or hold an MA in Interpreting from the Middlebury Institute of International Studies in Monterey. Some of our regular interpreters are renown simultaneous interpreters who are also requested to interpret for the Federal Government and the UN. Please refer to the attached Certifications for the copies of our senior interpreters' certifications for the information on the certifications our senior interpreters hold and their clarification. 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva RFP Number: 1353386 Proposal from Bilingva, LLC Professional Interpreting, Translation and Transcription Services Section 1: Introduction Proposer's Name: Bilingva, LLC Proposer's Office Addresses: Silicon Valley Business Center, 1900 Camden Ave., San Jose, CA 95124; 11245 NW 76th St., Parkland, FL 33076 Proposer's Main Contact / The person authorized by the organization to contractually obligate the organization: Catherine Neyman, Co-founder, CEO Main Contact's Phone and Fax Number: Tel: 800-779-0455 Fax: 800-779-5316 Main Contact's Email Address: catherine@bilingva.com Professional License Number 021788 Names of Proposer's Key Contacts to be contacted for clarification: Catherine Neyman, CEO; Lisa Anderson, Senior Project Manager; Olga Gold, Senior Project Manager; Paul Neyman, CTO. Sections of the Proposal that contain "proprietary" or "confidential" information: Sample Reports / Metrics / Screenshots Acknowledgement of receipt pf any and all addenda to this RFP: Bilingva, LLC acknowledges receipt of any and all addenda to this RFP. Signature: Catherine Neyman, CEO Bilingva, LLC is pleased to submit this proposal in direct response to the RFP Number: 1353386 for Professional Interpreting, Translation and Transcription Services for the City of Miami. Bilingva has been providing translation, localization, foreign language and ASL interpreting services for the US government entities, non-profit organizations, and Fortune 100 Companies for 18 years, having become a trusted partner and an expert advisor on the best approach to language services, successful execution of projects, latest trends in translation technology adoption and cultural sensitivity. Our customer list includes over 90% of government departments and agencies at federal, state, county and city levels including the entire City and County of San Francisco (SFMTA, SFPUC, SFPD, OEWD, SFDEM); the City of Sunnyvale, the City of San Jose, the capital of the Silicon Valley, the City of San Mateo, the City of Hayward, the entire Santa Clara County, one of the largest counties in California, the state of Oregon, the state of Washington, Summit Public Schools (all CA and WA locations), the United States Geological Survey (USGS), medical organizations and universities like UCSF, UCLA, Stanford University, UC Berkeley, Harvard, Fresenius Medical Care, IT giants like Google, Oracle, Microsoft, non-profit organizations like the Second Harvest Food Bank and the World Bank. Bilingva is a woman -owned professional language service company founded in 2005 in the state of California. We have offices in both California and Florida. Upon acceptance of our Proposal, Bilingva will provide all the local Florida registration and tax documentation as well as the local Broward County office information. Our local office 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva in Florida is located in Parkland, FL. Bilingva has a local FL notary service and will be notarizing the requested translated materials for the City of Miami. Bilingva was originally started by husband and wife, a professional translation team — Paul and Catherine Neyman, both graduates of the world-renowned international universities with degrees in Linguistics and Technology, who established the company to bring better quality and faster turnaround to the culturally diverse and multilingual communities. The company grew from a small translation service provider working with law offices, courts, USCIS and hospitals to a full -service language company that translates over two million words annually and provides regular onsite and virtual interpreting services for meetings and hearings. Our company provides professional language services all over the USA. All our linguists hold a degree in translation and interpreting, or an accreditation and certification by the professional organizations: ATA, State Court Certification, CCHI, RID, etc. Bilingva has been a trusted partner for US Government entities and organizations for over 18 years, and we are proud that all our government contracts have been extended multiple times. As an example, Bilingva is an approved language service vendor with the City of San Francisco. Our company was awarded the long-term contract for translation and interpreting services with the San Francisco Public Library (SFPL) in 2013, and we have been providing linguistic support for the 30 branches of the SFPL since then. Each year, the contract is extended. In 2018, Bilingva participated in the RFP process for the Translation and Other Language Access Services for the City and County of San Francisco through the OCEIA and was selected as the one of main language service providers for the 120 departments and agencies within the City. It is our fifth year of working closely with the City departments. We have been selected as an approved language vendor for other cities and counties, too. Bilingva has been working with Departments of Emergency Management at city and state levels, and just this month, Bilingva completed a highly complex project for the state of Alaska on hurricane awareness and preparedness. We are proud that emergency services trust us for their urgent and precise translation and interpreting needs, and we help provide safety and responsiveness in emergency situations. During these 18 years, our team has been successfully completing translation and interpreting projects for a multitude of government agencies and always receives highly positive feedback on our customer service, quality product and timely delivery of our services. Our strengths are in our experience in translation and interpreting field, excellent knowledge and understanding international communities and their needs, highly qualified local Florida linguists we have been working with for many years and individual, attentive approach to each department we work with. We will be happy and honored to provide our language services for the City of Miami and its multicultural and multilingual communities. Thank you for your consideration! Sincerely, Catherine Neyman Bilingva, LLC. Founder, CEO Date: 06.18.2023 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Section 2: Proposer's Corporate Information PROPOSER'S EXPERIENCE AND OTHER INFORMATION Bilingva, LLC is a woman -owned professional translation and interpreting service company, founded in 2005 in Campbell, Santa Clara County, California. The company has been providing language services for multiple government, public and corporate organizations all over the USA for over 18 years. Bilingva has a local office in the Broward County, Florida. Bilingva was founded by immigrants whose English was a second language and who understand the challenges LEP individuals face in their everyday lives. Bilingva's current team of project managers and linguists is a multicultural and multilingual community by itself. Below please find the Organizational Chart of the main project team staff who will be responsible for the Santa Clara County (SCC) projects and liaison: Catherine Neyman Founder, CEO main liaison for SCC I Paul Neyman CTO, Co -Founder main contact for technical questions for SCC I Lisa Anderson Senior Project Manager for the SCC main contact for CSS projects and requests I I I Elena Playsic Olga Gold Sonia Johnson Lead Translation Project Manager Lead Interpreting Project Manager Translation Project Manager liaison between linguists liaison between linguists liaison between linguists and senior project manager and senior project manager and senior project manager I I I Bilingva linguists in core languages Bilingva interpreters and technicians Bilingva linguists in other /translators, editors, proofreaders/ non -core languages Description: Bilingva, LLC has an experienced Leadership Team: Founder and CEO Catherine Neyman, co-founder and CTO Paul Neyman. These are the main decision makers of the company. Both have over 25 years of experience working in translation industry. Catherine is the main liaison for the City of Miami. Each City department can submit their language service request through a dedicated website portal or through our Senior Project Manager Lisa Anderson. Either Catherine Neyman or Lisa Anderson will acknowledge receipt of the request from the City, update the City on the progress and deliver the project as well as answer any questions, make any necessary updates to the project. Bilingva will also provide contact information of our City of Miami Project Managers who work directly 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva with the linguists on City projects. They are the main liaison between the translation and interpreting team and the Senior Project Manager. Each project is assigned to a project manager who ensures that deadlines are met, customer is satisfied, and the whole process is painless and hassle free for the client. Our lead project managers have over 10 years of PM experience: Lisa Anderson, Olga Gold, Elena Playsic, Sonia Johnson. Our certified lead translators and consultants include Zac Herman, Marina Martinez, Cliff Henderson and Laura Quan. We have successfully communicated with government agencies and non-profit organizations, and aways receive positive feedback from our clients. Bilingva's team of language specialists hold certifications in translation, interpreting in one of the requested languages and are Bilingva's regular translators for handling highly sensitive and complex documents for our non-profit clients and our clients in the government sector. Besides our main team of linguists, Bilingva LLC has an extensive and detailed database of proven linguists with records for each translator that detail their field of expertise and ratings based on customers' feedback and internal reviews. Bilingva will periodically conduct surveys regarding the quality of work. Bilingva always accepts the client's comments and requests regarding the company's services. During the 18 years of work, Bilingva has never defaulted in its performance on any contract. On the opposite, all our contracts (government or corporate) have been extended multiple times, which our team is very proud of. Bilingva has never has any lawsuits filed against us or any of our staff members. The Proposer has a stable record of positive feedback and renewed contracts from clients, and supporting paperwork is available to prove this. Relevant Experience: Bilingva is a woman -owned business founded in 2005. It is a partnership with two locations in the state of California. The company has been operating for over 18 years all over the US. In 2021, Bilingva opened a new office in Broward County, FL. Bilingva has a well -developed process for all translation projects that covers all stages of project management from the estimate stage to delivery to the client. Bilingva is a fully licensed language service business. Bilingva's owner Catherine Neyman is an experienced translator and a renowned linguist, MA and PhD in translation and interpreting, and a member of ATA (American Translators `Association). Bilingva is an approved and major language service provider for a multitude of organizations, companies and corporations: Government (over 120 agencies of the City and County of San Francisco - contract already extended 4 times), the State of Oregon, USGS, non-profit and public organizations (all locations for Summit Schools in California and Washington, Second Harvest Food Bank, Equal Employment Opportunity Commission) as well as IT giants like Google, Oracle, Microsoft, Netflix, Guidewire Software, Hitachi and many others. Our technical and language teams have been working in a variety of industries: medical (El Camino Hospital, UCSF, Stanford Hospital, CAPE at Stanford), educational (MediaX at Stanford, Summit Schools, Santa Clara University, Institute for the Study of Human Knowledge, Dolores Huerta Learning Academy, Arts Council Silicon Valley, Collective Roots, Ernestine C. Reems Academy of Technology and Arts, UCSF, UC Berkeley); housing (Satellite Affordable Housing Association, transportation (various departments of SFMTA); and many others. 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva During our 18-year work, we have established a solid relationship with our clients and are proud that all our clients extend existing contracts with us multiple times and trust us with their daily language needs. FINANCIAL STABILITY/PROPOSER FINANCIAL INFORMATION Bilingva is a small company that started by bootstrapping, never taking on any loans - and became profitable since day one. As a small business partnership, a husband -and -wife operation, Bilingva maintained healthy cash reserves, ended every year of operation with positive cash flow and never needed any financing. Therefore, Bilingva never had a need for audited financial statements. As proof of our financial stability, we are attaching the following documents to the Proposal: - Our PNL statements for the past 3 years - Bank statement for the current month - D&B Report Bilingva is willing and ready to provide any additional information deemed necessary to prove its financial stability. Section 3: Proposer's Past Experience and References The company has been providing language services for multiple government and corporate organizations for over 18 years. Bilingva has been serving over 120 agencies of the City and County of San Francisco since 2018 and successfully completed a wide array of translation and interpreting projects. Our regular clients also include the City of Hayward, the City of Oakland, the City of San Mateo. This year, we also started working with the City of San Jose and were awared the contract with the entire Santa Clara County. Some of the references include the following: 1. Contact Person: Robert -Michael de Groot, Ph.D. Name of the Government Entity/organization/company: United States Geological Survey (USGS) Address: 12201 Sunrise Valley Drive Reston, VA 20192, USA Tel. number: 626-583-7225 Email address: rdegroot@usgs.gov Services provided: Providing Translation Services for Emergency Management and Preparedness Dates of service: 2019 - present Description of services, responsibilities, and performance: In cooperation with crisis response company Nusura, Inc., Bilingva worked on a long-term project for providing translation services for alerts, notifications and training materials in emergency situations for U.S. Geological Survey (USGS) and the state of Washington. Bilingva team is responsible for providing fast, accurate and localized translations of alerts and notifications in emergency situations like natural disasters like earthquakes. The main challenge was to deliver on time accurate and culturally 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva relevant messages and materials that would be easily understood by the community and help people respond correctly in an emergency. On some projects, we had to make sure the number of letters and characters is exact and matches the alert format. For USGS, Bilingva prepared bilingual training materials for the large ongoing ShakeAlert earthquake -related project that included translation of books for children, training guides and information on earthquakes and safety measures. Our translation projects for USGS included the following: activity books and coloring pages on earthquakes for children, test fact sheets, ShakeAlert Infographics, Alert and Post -Alert Messages, Outreach Materials, training guides. Another large project included preparation of safety training materials in case on disasters for the state of Oregon. This Outreach Program was developed in part by the National Earthquake Hazard Reduction Program for the state of Washington and provided detailed information and instructions on how to prepare multicultural and multilingual community of the state for emergencies due to natural disasters. The project required a knowledge of subject - specific terminology, accuracy and timely delivery. When the translation work is about emergencies, the main requirement is to stay on the schedule and deliver on time, which is what Bilingva never failed to do. Sometimes, rush translations meant delivery within hours or minutes. Larger projects allowed longer turnaround times, but Bilingva had to stick to the schedule and deliver before the deadline. The budget for these projects I always prepared and confirmed in advance before the project starts. Bilingva always stayed on the approved budget and invoiced for it without any surprised or unexpected additional costs. Recently, Bilingva completed a highly complex project for the State of Alaska on hurricane awareness and preparedness. The requested languages included rare and exotic ones like Hmong. We are proud that emergency services trust us for their urgent and precise translation and interpreting needs, and we help provide safety and responsiveness in emergency situations. Testimonial: "Thank you again for your excellent work and we look forward to working with you again soon!" Robert -Michael de Groot, Ph.D. Coordinator for Communication, Education, Outreach, and Technical Engagement USGS "Bilingva has served as our translation partner in a number of emergency management/emergency communications projects. We and our clients have been continually impressed by Bilingva's delivery of high -quality products and their commitment to quality control and quality assurance. Bilingva consistently goes above and beyond, providing not only translation services, but expertise and advice." Corey Reynolds, Regional Manager, Nusura, Inc.; General Manager, Bay Area Regional Interoperable Communications Systems Authority (BayRICS) 2. Contact person: Eillie Anzilotti Name of the Government Entity/organization/company: San Francisco Municipal Transportation Agency (SFMTA) and all its divisions Address: San Francisco Municipal Transportation Agency 1 South Van Ness Avenue, 7th floor San Francisco, CA 94103 Tel. number: 510-219-6489 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Email address: Eillie.Anzilotti@sfmta.com Services provided: Daily Language Access Services for all divisions of the nation's seventh largest public transit system: Translation, Review, Editing, Onsite and Remote Interpreting Dates of service: 2019 - present Description of services, responsibilities and performance: Bilingva started providing translation services for the SFMTA in September 2019. We have been involved in the ongoing translation project for the Fulton Street Safety Project, a corridor safety planning study which aims to improve safety and accessibility between Golden Gate Park and the Richmond District across Fulton Street. Work will be completed between September 2019 and early 2020. We have received successfully translated multiple postcards/mailers sent out to residents within the project study area into multiple languages. In 2020, Bilingva started working for various departments in SFMTA under different POs serving as the main translation and interpreting vendor for the agency. We have become a go -to language service vendor for SFMTA providing a wide range of services: translation, review, editing, formatting, DTP, remote and onsite interpreting, technical support for events. We cover over 130 languages. Bilingva assembled a dedicated team of translators and proofreaders who work on the SFMTA projects, and they continue to build the glossary of transportation -related terms and the most frequently used phrases and expressions, proper nouns, abbreviations, and name of programs that are specific of the department. We use the same team of linguists to maintain the consistency in translations for the SFMTA documents and use Translation Memory tool such as SDL Trados to assist us in retaining the same terminology throughout the documents we translate. All translations and proofreading/editing are performed by our linguists. Testimonial: "Bilingva has been a great and professional vendor to work with. Through our PO with them, we are able to be inclusive in our outreach materials (through translation and interpretation) for San Francisco communities. We look forward to working again with them in the future." Victoria Chong, Transportation Planner, SFMTA 3. Contact People: Kate Patterson, Michelle Jeffers Name of the Government Entity/organization/company: San Francisco Public Library (SFPL) Address: 100 Larkin Street, San Francisco, CA 94102 Tel. number: (415) 557-4282 (office), (415) 557-4252 (office) Email address: kate.patterson@sfpl.org, michelle.jeffers@sfpl.org Services provided: Providing Language Services for 30 Branches of SFPL: Translation, Website Localization, Onsite and Remote Interpreting, ASL Interpreting, Subtitling and Captioning Dates of service: 2013 — present / Contract renewed multiple times Description of services, responsibilities, and performance: In 2013, Bilingva participated in the RFP process for the San Francisco Public Library (SFPL) and was selected as the main language service vendor for the SFPL and its affiliates. Since then, we have been providing document translation, website localization and remote, onsite interpreting services on a regular basis for all 30 branches of 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva the SFPL. It is our 1 lth year providing translation and interpreting services for SFPL. During the period of 2016-2017, we worked on a large website translation project for SFPL and handled translation of high -volume segments of text into the main SFPL languages, which are Spanish and Traditional Chinese, in order to launch the website on time. We continued to regularly update the content of the website into these two languages. Bilingva handles translations of various materials for SFPL that include the following documents: monthly spotlights for the library patrons, information notices, instructions on how to use various types of equipment, new regulations and policies, contracts, surveys, materials for public hearings, fliers and brochures, educational documentation, medical paperwork for seniors, housing documentation, immigration and citizenship related documents, and many others. Most projects have tight deadlines, and we deliver the translations in a timely manner. Quite a few documents we work on are high volume and require formatting and editing. For example, we provided translations into the main SFPL languages of such documents as Patron Privacy Policy (2,000 words) and StoryCorps paperwork (7,000 words) into the core languages. Bilingva uses the established glossary of terms and proper names in the core languages that is developed by the City and regularly updates it for our ongoing projects per each client. Bilingva never missed a deadline and has been serving as a reliable language provider to SFPL. Bilingva always stayed within the budget and invoices based on the approved estimated total. Recently, we were requested to add subtitling and captioning as one of our service for SFPL, and now it is part of our regular requests. All our subtitling/captioning projects are handled by our Transcription, Subtitling and Captioning Department. Testimonials: "San Francisco Public Library has been a customer of Bilingva for the past several years. The library system uses their language translation service to ensure we remain compliant with the city's language access ordinance and provide our major website text in multiple languages as well as numerous documents to ensure all residents can access library services, rules and access points. The library system has used Bilingva to translate particular documents into approximately 8 languages and has also secured in -person language interpretation service in multiple languages, on short deadlines, for important library public meetings. As the primary contact with Bilingva, I have been completely satisfied with their service. Their customer service is responsive, thoughtful, anticipatory, and completely professional. They complete projects on time, provide a clear budget, and always seek to find ways to solve unique translation problems or work with me on very short deadlines. The translations themselves are very professionally done and the Bilingva translators have become responsive to the unique jargon and language idiosyncrasies of library processes. Truthfully, we would be sorely remiss in our ability to provide excellent service without the translation assistance provided by Bilingva. I would be happy to be contacted directly if more information is needed." Michelle Jeffers, Chief of Community Programs and Partnerships at the San Francisco Public Library, Winner of NEN Award for Most Empowering San Francisco City Employee "I just want to take this moment to thank you for being so great to work with. You've always been very responsive and friendly; it's been a true pleasure. Thank you!" Kate Patterson, Director of Communication, San Francisco Public Library 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva 4. Contact Person: Julian Banales Name of the Government Entity/organization/company: San Francisco Planning Department (SF Planning) Address: San Francisco, CA 94102 Tel. number: 49 S Van Ness Ave Suite 1400, San Francisco, CA 94103 Email address: julian.banales@sfgov.org Services provided: Providing Language Services for all SF Planning needs: Translation, Review, DTP, Onsite Interpreting (large hearings are City Hall, smaller meetings) and Remote Interpreting (Zoom, WebEx, Microsoft Teams) Dates of service: 2019 - present Description of services, responsibilities, and performance: Once Bilingva has been awarded the Contract with CCSF through the Office of Civic Engagement and Immigrant Affairs (OCEIA) RFP, we started working closely with the San Francisco Planning Department in 2019, and we have become the main language service vendor for this department as well as for many other SF agencies. Our daily language support includes a large variety of projects: translations of brochures, public notices, meeting agenda and presentations, handouts, news and reports, analytics, flyers into core languages as well as rare ones. Most of our projects have tight deadlines and all departments including SF Planning depend on the prompt delivery and accuracy of translated materials as most of it is printed and distributed upon project delivery. Besides regular translation support, SF Planning, like other CCSF departments, rely on our interpreting services: both onsite and remote. Since 2019, our team has covered interpreting requests of any size and complexity of set up. We mainly work at the public hearings in the City Hall where we oftentimes provide simultaneous and consecutive interpreting onsite for the hearing and public comment as well as online via WebEx and Microsoft Teams. Our technical team always support these events onsite and remotely and our project managers deal with the logistics and planning Onsite, we provide all the interpreting equipment and set it up, test, manager and strike it as well as help run all the testing for our remote interpreting teams. Our last City Hall public hearing involved 12 Bilingva interpreters working at the same time in real-time/simultaneous mode. These events are usually streamed live and broadcast via Gov TV. Live interpreting provided by Bilingva is broadcast via Teams through individual language channels. Since most of the meetings and hearings are requested with a short notice, we work 24/7 to receive and respond to these requests and updates. Testimonial: "It is always such a pleasure to work with you and your team! You have been very helpful and professional in the work that you provide for us!" Julian Banales, Office of the Director 5. Contact Person: Andres Zamora Name of the Government Entity/organization/company: Summit School — public charter school system in California and Washington 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Address: 780 Broadway Redwood City, CA 94063 Tel. number: 408-677-8793 Email address: azamora@summitps.org Services provided: Providing Translation and Interpreting Services for all locations in CA and WA. Dates of service: 2015 — present / Contract renewed every year Our company has been working closely with Summit School since 2015 and each year, our contract has been renewed. Since 2015, Summit has opened new locations in both California and Washington, and Bilingva covers all 11 schools and supports daily interpreting for over 2K students, parents, teachers, and education specialists. With Summit School, our focus is on time and precise interpreting services onsite and remotely (via Zoom or phone), our coordinators work 24/7 to receive and work on requests from the schools and teachers. The most frequently requested language is Spanish; however, we also cover other languages. We also provide regular translation support with IEP reports and other materials. We assembled a solid team of community language specialists who are certified in medical translation and interpreting and work specifically in special education, speech and occupational therapy as well as family psychology fields. Most of the interpreting requests we receive are last minute and urgent ones, and we assign interpreting for onsite and remote meetings at a short notice. Testimonial: "Summit Public Schools have worked with Bilingva for many years and found their providers to be professional and well-informed with regards to the specialized language required for Individualized Education Plan (IEP) meetings in addition to parent/teacher conferences and open house events. The agency offers an extensive list of highly professional linguists able to translate and interpret in numerous languages. Bilingva has demonstrated the amazing ability to provide last minute services via video conference and when requested for in -person meetings. We look forward to continuing our partnership with Bilingva." Heidi Goger, Director of Diverse Learners 6. GOOGLE, LLC We also work closely with IT giants like Google, Oracle, Microsoft, Guidewire Software, Intel, Salesforce, Netflix. As an example, in 2013, we were selected as one of the main interpreting vendors for Google international events and have covered conferences, summits and meetings of any size and complexity, both onsite and remotely. Our team covers all interpreting for such well-known events as Google Next, Google Cloud, Google i/o, Google Zeitgeist, YouTube Gaming Summit, Google Science Fair, we organize Google events in Latin America (Brazil, Mexico), Asia (China, Japan) and Europe (Netherlands, Sweden, Finland). Just recently, we were trusted with providing the entire language support for a high -profile event Google for Government in Washington, DC, and below please find the feedback we received from the Google team: I just wanted to take the time to thank you for your help this week. Everything was impeccable from the first conversation we had weeks ago to the actual service provided - the interpreters, the set-up, the organization, everything! Thank you so much, I loved working with you and hopefully we'll get more opportunities to collaborate in the future. Thank you and amazing work! " Juliana Thome, Google events jthome@google.com 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Section 3: Proposer's Process and Contact Information TRANSLATION SERVICES. The City will be provided dedicated email addresses, telephone numbers and a secure website form for submitting translation service requests directly to Bilingva. The process is easy and straightforward. Bilingva's Project Managers have previously worked with the City departments and agencies and are familiar with the project request process from the receipt of the Task Order (TO), submitting the detailed cost estimate with the project description (deadline, delivery format, specifications, languages, etc.), issuance of a Purchase Order (PO), project status updates and delivery, review/editing and invoicing. At the end of each quarter, we will provide Quarterly Reports to each City department. For any translation project, Bilingva assigns a designated Project Manager to the client who is coordinating the project from start to end. Bilingva will provide a staff member as the main PM and point of contact for the duration of the project. Bilingva provides regular status updates, and answers any questions, makes changes per client's requests. Key information for submitting requests/contacts/status updates and tracking: For document translation projects, we accept all document formats and deliver the final product in the required format. Documents can be emailed to the dedicated email alias for the City (the main contacts are co-founder Catherine Neyman catherine@bilingva.com and lead project manager Lisa Anderson lisa@bilingva.com) or uploaded via a dedicated website form for the City. Once a document is received, it is assigned to a designated PM based on the source language of the document. PM analyzes the subject of the document and any additional requirements (DTP, pre-processing, post -processing) and hands it off to the appropriate translator or translator team, depending on the volume and the deadline for completion. The standard turnaround times for translation projects is 2-4 business days, we also easily accommodate rush requests with the same day or the following day deliveries, these requests can be marked as "Urgent" in the subject line or check marked as "Urgent" in the online request form. Requests can be placed through our online portal 24/7 — Please refer to similar online translation request forms through our secure portal for the City of San Jose, the City and County of San Francisco, SFPD and Google: https://www.bilingva.com/city-of-san-j ose/ https://www.bilingva.com/bilingva-and-city-of-san-francisco/ https://www.bilingva.com/bilingva-and-san-francisco-police-department/ https://www.bilingva.com/bilingva-for-google/ https://www.bilingva.com/document-translation-request For written translation projects, Bilingva offers regular Status Reports from the PM. For onsite interpreting and court report services, Bilingva's Project Manager will be providing the project details to the City as well as remind and confirm the project a day before the event date and will gather feedback the day after the event date. Bilingva has a conference call service we offer to our clients and will schedule conference calls with the County staff for any project discussion, status updates, questions, special requests, communication with our linguists per client's request. 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Bilingva's office hours are 9:OOAM-6:OOPM EST Monday through Friday, orders can also be placed after business hours and on weekends through the operator by phone (24/7), by e-mail, by fax, or through the dedicated online portal. Bilingva accepts all document formats and delivers the product in a required format. Documents can be emailed to the dedicated email alias for the City of Miami or uploaded via a dedicated website form for the City. Once a document is received, it is assigned to a designated PM based on the source language of the document. PM analyzes the subject of the document and any additional requirements (DTP, pre- processing, post -processing) and hands it off to the appropriate translator or translator team, depending on the volume and the deadline for completion. Bilingva will provide a staff member as the main PM and point of contact for the duration of the project. Bilingva provides regular status updates, and answers any questions, makes changes per client's requests. Bilingva sends the document in the required format to the client, and then provides an invoice for the project upon its completion — on a customer schedule. Bilingva provides final review of the translated text at no cost. An average turnaround time for a non -rush translation project is 2,000 words a day. Bilingva provides rush translations in any of the languages we serve, and based on the project volume and deadline, the company can assemble team of translators and proofreaders in order to deliver the translation fast without sacrificing quality. A rush project can have a throughput of up to 6,000 a day or more if needed. INTERPRETING SERVICES Bilingva covers over 130 languages including exotic and rare ones. We also offer our ASL interpreting services for our clients. Our ASL interpreters work on a contract basis for Bilingva and are all RID -certified interpreters (they hold the Registry for the Deaf certification). The City of Miami will be provided dedicated email addresses, telephone numbers and a secure website form for submitting interpreting service requests directly to Bilingva. The process is easy and straightforward. Bilingva's Project Managers have previously worked with government departments and agencies and are familiar with the project request process from the receipt of the Task Order (TO), submitting the detailed cost estimate with the project description (deadline, delivery format, specifications, languages, etc.), issuance of a Purchase Order (PO), project status updates and delivery, review/collecting feedback, and invoicing. We will provide customized reports to each City department as well as countywide reports as per the City request. Our finance team is familiar with the process and understands the urgency of reporting and analysis and generates/delivers reports in a timely manner. For any interpreting project, Bilingva assigns a designated Project Manager to the client who is coordinating the project from start to end. Bilingva will provide a staff member as the main PM and point 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva of contact for the duration of the project. Bilingva provides regular status updates, and answers any questions, makes changes per client's requests. Key information for submitting requests/contacts: For interpreting projects (both foreign language and ASL interpreting), we accept requests 24/7. The interpreting request can be emailed to the dedicated email alias for the County (the main contacts are co-founder and CEO Catherine Neyman catherine@bilingva.com and lead project manager Olga Gold olga@bilingva.com or uploaded via a dedicated website form for the City. Once a request is received, it is assigned to a designated PM based on the type of request and languages. PM gathers and analyzes the details of the meeting, obtains any additional information needed for the interpreting assignment (date, time, subject matter, languages, technical requests, materials and agenda, contact people, test run, etc.), prepares the estimate, sends it to the requestor. Upon receipt of the approval and the PO, the PM secures interpreting and schedules the assignment. The standard request time for interpreting assignments is within 1-2 business days or earlier, we also easily accommodate rush requests with the same day or within a couple of hours, these requests can be marked as "Urgent" in the subject line or check marked as "Urgent" in the online request form. Requests can be placed through our online portal 24/7. Please refer to similar online interpreting request forms through our secure portal for Summit Schools and Google: https://www.bilingva.com/bilingva-and-summit-public-schools/ https://www.bilingva.com/bilingva-for-google/#confs https://www.bilingva.com/request-conference-quote/ Output/turnaround: Our team is flexible and always accommodates rush and last-minute requests of our clients. Bilingva provides interpreting services in any of the 130 languages we serve, and based on the project details, the company can assemble a team of interpreters and technicians within 1-2 hrs. Bilingva offers regular Status Reports from the PM. For onsite interpreting services, Bilingva's Project Manager will be providing the project details to the City as well as remind and confirm the project prior to the event date and will gather feedback the day after the event. Bilingva has a conference call service we offer to our clients and will schedule conference calls with the the City staff for any project discussion, status updates, questions, special requests, communication with our linguists per client's request. Bilingva's office hours are 9:OOAM-6:OOPM EST Monday through Friday, orders can also be placed afterhours and on weekends through the operator by phone (24/7), by e-mail, by fax, or through the dedicated online portal. Technical support and interpreting platforms. During our interpreting work for the cities and counties, we have covered numerous online and remote events: public hearings, business meetings, interpreting of public comment for various city meetings. Our linguists work with all the platforms usually used by government agencies: Microsoft Teams, WebEx, Zoom. Our interpreters are skilled in working with multiple platforms during live events and public comment interpreting. We would like to make these services available for the City of Miami. Bilingva also offers our own proprietary remote interpreting platform Verspeak designed for virtual meetings that require real-time / simultaneous interpreting for live events of any scale and complexity. This is not a Video Conferencing platform for on demand interpreting, but rather a smartphone 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva application that can be used to listen to live interpreting in multiple channels. It does not have video streaming; thus, it has to be used in addition to any other video conference platform that will transmit the video feed like Zoom, WedbEx or BlueJeans. For onsite events, Bilingva provides our Bosch interpreting equipment: both portable and stationary (all types of booths, consoles, headsets, monitors, etc.) We have a technical team that is always ready to set up, test, monitor and strike the equipment on site. Technical support is also available for online events. For most of government meetings, we help organize a test run before the main event and assign a project manager for large-scale hearings and meetings. Confidentiality. Bilingva regularly works with highly confidential and sensitive materials and presentations for meetings and events, personal information documents, legal paperwork, and many others. All Bilingva interpreters sign the company NDA before they start working with us. Each project is assigned to a specific interpreter and project manager on a strict permission "need to know" basis — only the people directly involved with a specific project are granted access to it for the duration of the project. Once the project is completed, the access is revoked to ensure minimum distribution of information. We share access to event presentations and slides before the event and we remove access for interpreters and project managers upon project completion. All data communication from Bilingva to the customer and back takes place through secure website and secure channels of information storage such as Google Suite, Wrike and Zoho and other corporate approved means of secure information storage. Bilingva handles highly confidential content daily and has developed a set of internal policies on information access and sharing between the project managers, interpreters and the customer. To ensure strict confidentiality, we have a Non -Disclosure Agreement (NDA) in place with each linguist and staff member we work with. Bilingva also signs a mutual Confidentiality Agreement/ NDA with our customers and adheres to its terms and conditions. Bilingva is a fully licensed language service company based in San Jose, CA and holds it license in Campbell, CA. The copy of the License is attached. Please refer to the attached Bilingva License. Bilingva is certified by American Translators' Association (ATA) and is a corporate member of (NCTA). Both Certificates are attached as to this RFP. Other professional affiliations include AMBAR. Bilingva is also a member of the British Council and St. Petersburg English Language Teachers' Association SPELTA. These are business associations. Our interpreters are members of international interpreting associations like CCHI, ATA, AIIC, they hold Florida Court Interpreter Certification, or hold an MA in Interpreting from the Middlebury Institute of International Studies in Monterey. Some of our regular interpreters are renown simultaneous interpreters who are also requested to interpret for the Federal Government and the UN. Please refer to the attached Certifications for the copies of our senior interpreters' certifications for the information on the certifications our senior interpreters hold and their clarification. 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva RFP Number: 1353386 Proposal from Bilingva, LLC Professional Interpreting, Translation and Transcription Services Section 1: Introduction Proposer's Name: Bilingva, LLC Proposer's Office Addresses: Silicon Valley Business Center, 1900 Camden Ave., San Jose, CA 95124; 11245 NW 76th St., Parkland, FL 33076 Proposer's Main Contact / The person authorized by the organization to contractually obligate the organization: Catherine Neyman, Co-founder, CEO Main Contact's Phone and Fax Number: Tel: 800-779-0455 Fax: 800-779-5316 Main Contact's Email Address: catherine@bilingva.com Professional License Number 021788 Names of Proposer's Key Contacts to be contacted for clarification: Catherine Neyman, CEO; Lisa Anderson, Senior Project Manager; Olga Gold, Senior Project Manager; Paul Neyman, CTO. Sections of the Proposal that contain "proprietary" or "confidential" information: Sample Reports / Metrics / Screenshots Acknowledgement of receipt pf any and all addenda to this RFP: Bilingva, LLC acknowledges receipt of any and all addenda to this RFP. Signature: Catherine Neyman, CEO Bilingva, LLC is pleased to submit this proposal in direct response to the RFP Number: 1353386 for Professional Interpreting, Translation and Transcription Services for the City of Miami. Bilingva has been providing translation, localization, foreign language and ASL interpreting services for the US government entities, non-profit organizations, and Fortune 100 Companies for 18 years, having become a trusted partner and an expert advisor on the best approach to language services, successful execution of projects, latest trends in translation technology adoption and cultural sensitivity. Our customer list includes over 90% of government departments and agencies at federal, state, county and city levels including the entire City and County of San Francisco (SFMTA, SFPUC, SFPD, OEWD, SFDEM); the City of Sunnyvale, the City of San Jose, the capital of the Silicon Valley, the City of San Mateo, the City of Hayward, the entire Santa Clara County, one of the largest counties in California, the state of Oregon, the state of Washington, Summit Public Schools (all CA and WA locations), the United States Geological Survey (USGS), medical organizations and universities like UCSF, UCLA, Stanford University, UC Berkeley, Harvard, Fresenius Medical Care, IT giants like Google, Oracle, Microsoft, non-profit organizations like the Second Harvest Food Bank and the World Bank. Bilingva is a woman -owned professional language service company founded in 2005 in the state of California. We have offices in both California and Florida. Upon acceptance of our Proposal, Bilingva will provide all the local Florida registration and tax documentation as well as the local Broward County office information. Our local office 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva in Florida is located in Parkland, FL. Bilingva has a local FL notary service and will be notarizing the requested translated materials for the City of Miami. Bilingva was originally started by husband and wife, a professional translation team — Paul and Catherine Neyman, both graduates of the world-renowned international universities with degrees in Linguistics and Technology, who established the company to bring better quality and faster turnaround to the culturally diverse and multilingual communities. The company grew from a small translation service provider working with law offices, courts, USCIS and hospitals to a full -service language company that translates over two million words annually and provides regular onsite and virtual interpreting services for meetings and hearings. Our company provides professional language services all over the USA. All our linguists hold a degree in translation and interpreting, or an accreditation and certification by the professional organizations: ATA, State Court Certification, CCHI, RID, etc. Bilingva has been a trusted partner for US Government entities and organizations for over 18 years, and we are proud that all our government contracts have been extended multiple times. As an example, Bilingva is an approved language service vendor with the City of San Francisco. Our company was awarded the long-term contract for translation and interpreting services with the San Francisco Public Library (SFPL) in 2013, and we have been providing linguistic support for the 30 branches of the SFPL since then. Each year, the contract is extended. In 2018, Bilingva participated in the RFP process for the Translation and Other Language Access Services for the City and County of San Francisco through the OCEIA and was selected as the one of main language service providers for the 120 departments and agencies within the City. It is our fifth year of working closely with the City departments. We have been selected as an approved language vendor for other cities and counties, too. Bilingva has been working with Departments of Emergency Management at city and state levels, and just this month, Bilingva completed a highly complex project for the state of Alaska on hurricane awareness and preparedness. We are proud that emergency services trust us for their urgent and precise translation and interpreting needs, and we help provide safety and responsiveness in emergency situations. During these 18 years, our team has been successfully completing translation and interpreting projects for a multitude of government agencies and always receives highly positive feedback on our customer service, quality product and timely delivery of our services. Our strengths are in our experience in translation and interpreting field, excellent knowledge and understanding international communities and their needs, highly qualified local Florida linguists we have been working with for many years and individual, attentive approach to each department we work with. We will be happy and honored to provide our language services for the City of Miami and its multicultural and multilingual communities. Thank you for your consideration! Sincerely, Catherine Neyman Bilingva, LLC. Founder, CEO Date: 06.18.2023 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Section 2: Proposer's Corporate Information PROPOSER'S EXPERIENCE AND OTHER INFORMATION Bilingva, LLC is a woman -owned professional translation and interpreting service company, founded in 2005 in Campbell, Santa Clara County, California. The company has been providing language services for multiple government, public and corporate organizations all over the USA for over 18 years. Bilingva has a local office in the Broward County, Florida. Bilingva was founded by immigrants whose English was a second language and who understand the challenges LEP individuals face in their everyday lives. Bilingva's current team of project managers and linguists is a multicultural and multilingual community by itself. Below please find the Organizational Chart of the main project team staff who will be responsible for the Santa Clara County (SCC) projects and liaison: Catherine Neyman Founder, CEO main liaison for SCC I Paul Neyman CTO, Co -Founder main contact for technical questions for SCC I Lisa Anderson Senior Project Manager for the SCC main contact for CSS projects and requests I I I Elena Playsic Olga Gold Sonia Johnson Lead Translation Project Manager Lead Interpreting Project Manager Translation Project Manager liaison between linguists liaison between linguists liaison between linguists and senior project manager and senior project manager and senior project manager I I I Bilingva linguists in core languages Bilingva interpreters and technicians Bilingva linguists in other /translators, editors, proofreaders/ non -core languages Description: Bilingva, LLC has an experienced Leadership Team: Founder and CEO Catherine Neyman, co-founder and CTO Paul Neyman. These are the main decision makers of the company. Both have over 25 years of experience working in translation industry. Catherine is the main liaison for the City of Miami. Each City department can submit their language service request through a dedicated website portal or through our Senior Project Manager Lisa Anderson. Either Catherine Neyman or Lisa Anderson will acknowledge receipt of the request from the City, update the City on the progress and deliver the project as well as answer any questions, make any necessary updates to the project. Bilingva will also provide contact information of our City of Miami Project Managers who work directly 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva with the linguists on City projects. They are the main liaison between the translation and interpreting team and the Senior Project Manager. Each project is assigned to a project manager who ensures that deadlines are met, customer is satisfied, and the whole process is painless and hassle free for the client. Our lead project managers have over 10 years of PM experience: Lisa Anderson, Olga Gold, Elena Playsic, Sonia Johnson. Our certified lead translators and consultants include Zac Herman, Marina Martinez, Cliff Henderson and Laura Quan. We have successfully communicated with government agencies and non-profit organizations, and aways receive positive feedback from our clients. Bilingva's team of language specialists hold certifications in translation, interpreting in one of the requested languages and are Bilingva's regular translators for handling highly sensitive and complex documents for our non-profit clients and our clients in the government sector. Besides our main team of linguists, Bilingva LLC has an extensive and detailed database of proven linguists with records for each translator that detail their field of expertise and ratings based on customers' feedback and internal reviews. Bilingva will periodically conduct surveys regarding the quality of work. Bilingva always accepts the client's comments and requests regarding the company's services. During the 18 years of work, Bilingva has never defaulted in its performance on any contract. On the opposite, all our contracts (government or corporate) have been extended multiple times, which our team is very proud of. Bilingva has never has any lawsuits filed against us or any of our staff members. The Proposer has a stable record of positive feedback and renewed contracts from clients, and supporting paperwork is available to prove this. Relevant Experience: Bilingva is a woman -owned business founded in 2005. It is a partnership with two locations in the state of California. The company has been operating for over 18 years all over the US. In 2021, Bilingva opened a new office in Broward County, FL. Bilingva has a well -developed process for all translation projects that covers all stages of project management from the estimate stage to delivery to the client. Bilingva is a fully licensed language service business. Bilingva's owner Catherine Neyman is an experienced translator and a renowned linguist, MA and PhD in translation and interpreting, and a member of ATA (American Translators `Association). Bilingva is an approved and major language service provider for a multitude of organizations, companies and corporations: Government (over 120 agencies of the City and County of San Francisco - contract already extended 4 times), the State of Oregon, USGS, non-profit and public organizations (all locations for Summit Schools in California and Washington, Second Harvest Food Bank, Equal Employment Opportunity Commission) as well as IT giants like Google, Oracle, Microsoft, Netflix, Guidewire Software, Hitachi and many others. Our technical and language teams have been working in a variety of industries: medical (El Camino Hospital, UCSF, Stanford Hospital, CAPE at Stanford), educational (MediaX at Stanford, Summit Schools, Santa Clara University, Institute for the Study of Human Knowledge, Dolores Huerta Learning Academy, Arts Council Silicon Valley, Collective Roots, Ernestine C. Reems Academy of Technology and Arts, UCSF, UC Berkeley); housing (Satellite Affordable Housing Association, transportation (various departments of SFMTA); and many others. 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva During our 18-year work, we have established a solid relationship with our clients and are proud that all our clients extend existing contracts with us multiple times and trust us with their daily language needs. FINANCIAL STABILITY/PROPOSER FINANCIAL INFORMATION Bilingva is a small company that started by bootstrapping, never taking on any loans - and became profitable since day one. As a small business partnership, a husband -and -wife operation, Bilingva maintained healthy cash reserves, ended every year of operation with positive cash flow and never needed any financing. Therefore, Bilingva never had a need for audited financial statements. As proof of our financial stability, we are attaching the following documents to the Proposal: - Our PNL statements for the past 3 years - Bank statement for the current month - D&B Report Bilingva is willing and ready to provide any additional information deemed necessary to prove its financial stability. Section 3: Proposer's Past Experience and References The company has been providing language services for multiple government and corporate organizations for over 18 years. Bilingva has been serving over 120 agencies of the City and County of San Francisco since 2018 and successfully completed a wide array of translation and interpreting projects. Our regular clients also include the City of Hayward, the City of Oakland, the City of San Mateo. This year, we also started working with the City of San Jose and were awared the contract with the entire Santa Clara County. Some of the references include the following: 1. Contact Person: Robert -Michael de Groot, Ph.D. Name of the Government Entity/organization/company: United States Geological Survey (USGS) Address: 12201 Sunrise Valley Drive Reston, VA 20192, USA Tel. number: 626-583-7225 Email address: rdegroot@usgs.gov Services provided: Providing Translation Services for Emergency Management and Preparedness Dates of service: 2019 - present Description of services, responsibilities, and performance: In cooperation with crisis response company Nusura, Inc., Bilingva worked on a long-term project for providing translation services for alerts, notifications and training materials in emergency situations for U.S. Geological Survey (USGS) and the state of Washington. Bilingva team is responsible for providing fast, accurate and localized translations of alerts and notifications in emergency situations like natural disasters like earthquakes. The main challenge was to deliver on time accurate and culturally 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva relevant messages and materials that would be easily understood by the community and help people respond correctly in an emergency. On some projects, we had to make sure the number of letters and characters is exact and matches the alert format. For USGS, Bilingva prepared bilingual training materials for the large ongoing ShakeAlert earthquake -related project that included translation of books for children, training guides and information on earthquakes and safety measures. Our translation projects for USGS included the following: activity books and coloring pages on earthquakes for children, test fact sheets, ShakeAlert Infographics, Alert and Post -Alert Messages, Outreach Materials, training guides. Another large project included preparation of safety training materials in case on disasters for the state of Oregon. This Outreach Program was developed in part by the National Earthquake Hazard Reduction Program for the state of Washington and provided detailed information and instructions on how to prepare multicultural and multilingual community of the state for emergencies due to natural disasters. The project required a knowledge of subject - specific terminology, accuracy and timely delivery. When the translation work is about emergencies, the main requirement is to stay on the schedule and deliver on time, which is what Bilingva never failed to do. Sometimes, rush translations meant delivery within hours or minutes. Larger projects allowed longer turnaround times, but Bilingva had to stick to the schedule and deliver before the deadline. The budget for these projects I always prepared and confirmed in advance before the project starts. Bilingva always stayed on the approved budget and invoiced for it without any surprised or unexpected additional costs. Recently, Bilingva completed a highly complex project for the State of Alaska on hurricane awareness and preparedness. The requested languages included rare and exotic ones like Hmong. We are proud that emergency services trust us for their urgent and precise translation and interpreting needs, and we help provide safety and responsiveness in emergency situations. Testimonial: "Thank you again for your excellent work and we look forward to working with you again soon!" Robert -Michael de Groot, Ph.D. Coordinator for Communication, Education, Outreach, and Technical Engagement USGS "Bilingva has served as our translation partner in a number of emergency management/emergency communications projects. We and our clients have been continually impressed by Bilingva's delivery of high -quality products and their commitment to quality control and quality assurance. Bilingva consistently goes above and beyond, providing not only translation services, but expertise and advice." Corey Reynolds, Regional Manager, Nusura, Inc.; General Manager, Bay Area Regional Interoperable Communications Systems Authority (BayRICS) 2. Contact person: Eillie Anzilotti Name of the Government Entity/organization/company: San Francisco Municipal Transportation Agency (SFMTA) and all its divisions Address: San Francisco Municipal Transportation Agency 1 South Van Ness Avenue, 7th floor San Francisco, CA 94103 Tel. number: 510-219-6489 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Email address: Eillie.Anzilotti@sfmta.com Services provided: Daily Language Access Services for all divisions of the nation's seventh largest public transit system: Translation, Review, Editing, Onsite and Remote Interpreting Dates of service: 2019 - present Description of services, responsibilities and performance: Bilingva started providing translation services for the SFMTA in September 2019. We have been involved in the ongoing translation project for the Fulton Street Safety Project, a corridor safety planning study which aims to improve safety and accessibility between Golden Gate Park and the Richmond District across Fulton Street. Work will be completed between September 2019 and early 2020. We have received successfully translated multiple postcards/mailers sent out to residents within the project study area into multiple languages. In 2020, Bilingva started working for various departments in SFMTA under different POs serving as the main translation and interpreting vendor for the agency. We have become a go -to language service vendor for SFMTA providing a wide range of services: translation, review, editing, formatting, DTP, remote and onsite interpreting, technical support for events. We cover over 130 languages. Bilingva assembled a dedicated team of translators and proofreaders who work on the SFMTA projects, and they continue to build the glossary of transportation -related terms and the most frequently used phrases and expressions, proper nouns, abbreviations, and name of programs that are specific of the department. We use the same team of linguists to maintain the consistency in translations for the SFMTA documents and use Translation Memory tool such as SDL Trados to assist us in retaining the same terminology throughout the documents we translate. All translations and proofreading/editing are performed by our linguists. Testimonial: "Bilingva has been a great and professional vendor to work with. Through our PO with them, we are able to be inclusive in our outreach materials (through translation and interpretation) for San Francisco communities. We look forward to working again with them in the future." Victoria Chong, Transportation Planner, SFMTA 3. Contact People: Kate Patterson, Michelle Jeffers Name of the Government Entity/organization/company: San Francisco Public Library (SFPL) Address: 100 Larkin Street, San Francisco, CA 94102 Tel. number: (415) 557-4282 (office), (415) 557-4252 (office) Email address: kate.patterson@sfpl.org, michelle.jeffers@sfpl.org Services provided: Providing Language Services for 30 Branches of SFPL: Translation, Website Localization, Onsite and Remote Interpreting, ASL Interpreting, Subtitling and Captioning Dates of service: 2013 — present / Contract renewed multiple times Description of services, responsibilities, and performance: In 2013, Bilingva participated in the RFP process for the San Francisco Public Library (SFPL) and was selected as the main language service vendor for the SFPL and its affiliates. Since then, we have been providing document translation, website localization and remote, onsite interpreting services on a regular basis for all 30 branches of 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva the SFPL. It is our 1 lth year providing translation and interpreting services for SFPL. During the period of 2016-2017, we worked on a large website translation project for SFPL and handled translation of high -volume segments of text into the main SFPL languages, which are Spanish and Traditional Chinese, in order to launch the website on time. We continued to regularly update the content of the website into these two languages. Bilingva handles translations of various materials for SFPL that include the following documents: monthly spotlights for the library patrons, information notices, instructions on how to use various types of equipment, new regulations and policies, contracts, surveys, materials for public hearings, fliers and brochures, educational documentation, medical paperwork for seniors, housing documentation, immigration and citizenship related documents, and many others. Most projects have tight deadlines, and we deliver the translations in a timely manner. Quite a few documents we work on are high volume and require formatting and editing. For example, we provided translations into the main SFPL languages of such documents as Patron Privacy Policy (2,000 words) and StoryCorps paperwork (7,000 words) into the core languages. Bilingva uses the established glossary of terms and proper names in the core languages that is developed by the City and regularly updates it for our ongoing projects per each client. Bilingva never missed a deadline and has been serving as a reliable language provider to SFPL. Bilingva always stayed within the budget and invoices based on the approved estimated total. Recently, we were requested to add subtitling and captioning as one of our service for SFPL, and now it is part of our regular requests. All our subtitling/captioning projects are handled by our Transcription, Subtitling and Captioning Department. Testimonials: "San Francisco Public Library has been a customer of Bilingva for the past several years. The library system uses their language translation service to ensure we remain compliant with the city's language access ordinance and provide our major website text in multiple languages as well as numerous documents to ensure all residents can access library services, rules and access points. The library system has used Bilingva to translate particular documents into approximately 8 languages and has also secured in -person language interpretation service in multiple languages, on short deadlines, for important library public meetings. As the primary contact with Bilingva, I have been completely satisfied with their service. Their customer service is responsive, thoughtful, anticipatory, and completely professional. They complete projects on time, provide a clear budget, and always seek to find ways to solve unique translation problems or work with me on very short deadlines. The translations themselves are very professionally done and the Bilingva translators have become responsive to the unique jargon and language idiosyncrasies of library processes. Truthfully, we would be sorely remiss in our ability to provide excellent service without the translation assistance provided by Bilingva. I would be happy to be contacted directly if more information is needed." Michelle Jeffers, Chief of Community Programs and Partnerships at the San Francisco Public Library, Winner of NEN Award for Most Empowering San Francisco City Employee "I just want to take this moment to thank you for being so great to work with. You've always been very responsive and friendly; it's been a true pleasure. Thank you!" Kate Patterson, Director of Communication, San Francisco Public Library 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva 4. Contact Person: Julian Banales Name of the Government Entity/organization/company: San Francisco Planning Department (SF Planning) Address: San Francisco, CA 94102 Tel. number: 49 S Van Ness Ave Suite 1400, San Francisco, CA 94103 Email address: julian.banales@sfgov.org Services provided: Providing Language Services for all SF Planning needs: Translation, Review, DTP, Onsite Interpreting (large hearings are City Hall, smaller meetings) and Remote Interpreting (Zoom, WebEx, Microsoft Teams) Dates of service: 2019 - present Description of services, responsibilities, and performance: Once Bilingva has been awarded the Contract with CCSF through the Office of Civic Engagement and Immigrant Affairs (OCEIA) RFP, we started working closely with the San Francisco Planning Department in 2019, and we have become the main language service vendor for this department as well as for many other SF agencies. Our daily language support includes a large variety of projects: translations of brochures, public notices, meeting agenda and presentations, handouts, news and reports, analytics, flyers into core languages as well as rare ones. Most of our projects have tight deadlines and all departments including SF Planning depend on the prompt delivery and accuracy of translated materials as most of it is printed and distributed upon project delivery. Besides regular translation support, SF Planning, like other CCSF departments, rely on our interpreting services: both onsite and remote. Since 2019, our team has covered interpreting requests of any size and complexity of set up. We mainly work at the public hearings in the City Hall where we oftentimes provide simultaneous and consecutive interpreting onsite for the hearing and public comment as well as online via WebEx and Microsoft Teams. Our technical team always support these events onsite and remotely and our project managers deal with the logistics and planning Onsite, we provide all the interpreting equipment and set it up, test, manager and strike it as well as help run all the testing for our remote interpreting teams. Our last City Hall public hearing involved 12 Bilingva interpreters working at the same time in real-time/simultaneous mode. These events are usually streamed live and broadcast via Gov TV. Live interpreting provided by Bilingva is broadcast via Teams through individual language channels. Since most of the meetings and hearings are requested with a short notice, we work 24/7 to receive and respond to these requests and updates. Testimonial: "It is always such a pleasure to work with you and your team! You have been very helpful and professional in the work that you provide for us!" Julian Banales, Office of the Director 5. Contact Person: Andres Zamora Name of the Government Entity/organization/company: Summit School — public charter school system in California and Washington 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Address: 780 Broadway Redwood City, CA 94063 Tel. number: 408-677-8793 Email address: azamora@summitps.org Services provided: Providing Translation and Interpreting Services for all locations in CA and WA. Dates of service: 2015 — present / Contract renewed every year Our company has been working closely with Summit School since 2015 and each year, our contract has been renewed. Since 2015, Summit has opened new locations in both California and Washington, and Bilingva covers all 11 schools and supports daily interpreting for over 2K students, parents, teachers, and education specialists. With Summit School, our focus is on time and precise interpreting services onsite and remotely (via Zoom or phone), our coordinators work 24/7 to receive and work on requests from the schools and teachers. The most frequently requested language is Spanish; however, we also cover other languages. We also provide regular translation support with IEP reports and other materials. We assembled a solid team of community language specialists who are certified in medical translation and interpreting and work specifically in special education, speech and occupational therapy as well as family psychology fields. Most of the interpreting requests we receive are last minute and urgent ones, and we assign interpreting for onsite and remote meetings at a short notice. Testimonial: "Summit Public Schools have worked with Bilingva for many years and found their providers to be professional and well-informed with regards to the specialized language required for Individualized Education Plan (IEP) meetings in addition to parent/teacher conferences and open house events. The agency offers an extensive list of highly professional linguists able to translate and interpret in numerous languages. Bilingva has demonstrated the amazing ability to provide last minute services via video conference and when requested for in -person meetings. We look forward to continuing our partnership with Bilingva." Heidi Goger, Director of Diverse Learners 6. GOOGLE, LLC We also work closely with IT giants like Google, Oracle, Microsoft, Guidewire Software, Intel, Salesforce, Netflix. As an example, in 2013, we were selected as one of the main interpreting vendors for Google international events and have covered conferences, summits and meetings of any size and complexity, both onsite and remotely. Our team covers all interpreting for such well-known events as Google Next, Google Cloud, Google i/o, Google Zeitgeist, YouTube Gaming Summit, Google Science Fair, we organize Google events in Latin America (Brazil, Mexico), Asia (China, Japan) and Europe (Netherlands, Sweden, Finland). Just recently, we were trusted with providing the entire language support for a high -profile event Google for Government in Washington, DC, and below please find the feedback we received from the Google team: I just wanted to take the time to thank you for your help this week. Everything was impeccable from the first conversation we had weeks ago to the actual service provided - the interpreters, the set-up, the organization, everything! Thank you so much, I loved working with you and hopefully we'll get more opportunities to collaborate in the future. Thank you and amazing work! " Juliana Thome, Google events jthome@google.com 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Section 3: Proposer's Process and Contact Information TRANSLATION SERVICES. The City will be provided dedicated email addresses, telephone numbers and a secure website form for submitting translation service requests directly to Bilingva. The process is easy and straightforward. Bilingva's Project Managers have previously worked with the City departments and agencies and are familiar with the project request process from the receipt of the Task Order (TO), submitting the detailed cost estimate with the project description (deadline, delivery format, specifications, languages, etc.), issuance of a Purchase Order (PO), project status updates and delivery, review/editing and invoicing. At the end of each quarter, we will provide Quarterly Reports to each City department. For any translation project, Bilingva assigns a designated Project Manager to the client who is coordinating the project from start to end. Bilingva will provide a staff member as the main PM and point of contact for the duration of the project. Bilingva provides regular status updates, and answers any questions, makes changes per client's requests. Key information for submitting requests/contacts/status updates and tracking: For document translation projects, we accept all document formats and deliver the final product in the required format. Documents can be emailed to the dedicated email alias for the City (the main contacts are co-founder Catherine Neyman catherine@bilingva.com and lead project manager Lisa Anderson lisa@bilingva.com) or uploaded via a dedicated website form for the City. Once a document is received, it is assigned to a designated PM based on the source language of the document. PM analyzes the subject of the document and any additional requirements (DTP, pre-processing, post -processing) and hands it off to the appropriate translator or translator team, depending on the volume and the deadline for completion. The standard turnaround times for translation projects is 2-4 business days, we also easily accommodate rush requests with the same day or the following day deliveries, these requests can be marked as "Urgent" in the subject line or check marked as "Urgent" in the online request form. Requests can be placed through our online portal 24/7 — Please refer to similar online translation request forms through our secure portal for the City of San Jose, the City and County of San Francisco, SFPD and Google: https://www.bilingva.com/city-of-san-j ose/ https://www.bilingva.com/bilingva-and-city-of-san-francisco/ https://www.bilingva.com/bilingva-and-san-francisco-police-department/ https://www.bilingva.com/bilingva-for-google/ https://www.bilingva.com/document-translation-request For written translation projects, Bilingva offers regular Status Reports from the PM. For onsite interpreting and court report services, Bilingva's Project Manager will be providing the project details to the City as well as remind and confirm the project a day before the event date and will gather feedback the day after the event date. Bilingva has a conference call service we offer to our clients and will schedule conference calls with the County staff for any project discussion, status updates, questions, special requests, communication with our linguists per client's request. 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Bilingva's office hours are 9:OOAM-6:OOPM EST Monday through Friday, orders can also be placed after business hours and on weekends through the operator by phone (24/7), by e-mail, by fax, or through the dedicated online portal. Bilingva accepts all document formats and delivers the product in a required format. Documents can be emailed to the dedicated email alias for the City of Miami or uploaded via a dedicated website form for the City. Once a document is received, it is assigned to a designated PM based on the source language of the document. PM analyzes the subject of the document and any additional requirements (DTP, pre- processing, post -processing) and hands it off to the appropriate translator or translator team, depending on the volume and the deadline for completion. Bilingva will provide a staff member as the main PM and point of contact for the duration of the project. Bilingva provides regular status updates, and answers any questions, makes changes per client's requests. Bilingva sends the document in the required format to the client, and then provides an invoice for the project upon its completion — on a customer schedule. Bilingva provides final review of the translated text at no cost. An average turnaround time for a non -rush translation project is 2,000 words a day. Bilingva provides rush translations in any of the languages we serve, and based on the project volume and deadline, the company can assemble team of translators and proofreaders in order to deliver the translation fast without sacrificing quality. A rush project can have a throughput of up to 6,000 a day or more if needed. INTERPRETING SERVICES Bilingva covers over 130 languages including exotic and rare ones. We also offer our ASL interpreting services for our clients. Our ASL interpreters work on a contract basis for Bilingva and are all RID -certified interpreters (they hold the Registry for the Deaf certification). The City of Miami will be provided dedicated email addresses, telephone numbers and a secure website form for submitting interpreting service requests directly to Bilingva. The process is easy and straightforward. Bilingva's Project Managers have previously worked with government departments and agencies and are familiar with the project request process from the receipt of the Task Order (TO), submitting the detailed cost estimate with the project description (deadline, delivery format, specifications, languages, etc.), issuance of a Purchase Order (PO), project status updates and delivery, review/collecting feedback, and invoicing. We will provide customized reports to each City department as well as countywide reports as per the City request. Our finance team is familiar with the process and understands the urgency of reporting and analysis and generates/delivers reports in a timely manner. For any interpreting project, Bilingva assigns a designated Project Manager to the client who is coordinating the project from start to end. Bilingva will provide a staff member as the main PM and point 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva of contact for the duration of the project. Bilingva provides regular status updates, and answers any questions, makes changes per client's requests. Key information for submitting requests/contacts: For interpreting projects (both foreign language and ASL interpreting), we accept requests 24/7. The interpreting request can be emailed to the dedicated email alias for the County (the main contacts are co-founder and CEO Catherine Neyman catherine@bilingva.com and lead project manager Olga Gold olga@bilingva.com or uploaded via a dedicated website form for the City. Once a request is received, it is assigned to a designated PM based on the type of request and languages. PM gathers and analyzes the details of the meeting, obtains any additional information needed for the interpreting assignment (date, time, subject matter, languages, technical requests, materials and agenda, contact people, test run, etc.), prepares the estimate, sends it to the requestor. Upon receipt of the approval and the PO, the PM secures interpreting and schedules the assignment. The standard request time for interpreting assignments is within 1-2 business days or earlier, we also easily accommodate rush requests with the same day or within a couple of hours, these requests can be marked as "Urgent" in the subject line or check marked as "Urgent" in the online request form. Requests can be placed through our online portal 24/7. Please refer to similar online interpreting request forms through our secure portal for Summit Schools and Google: https://www.bilingva.com/bilingva-and-summit-public-schools/ https://www.bilingva.com/bilingva-for-google/#confs https://www.bilingva.com/request-conference-quote/ Output/turnaround: Our team is flexible and always accommodates rush and last-minute requests of our clients. Bilingva provides interpreting services in any of the 130 languages we serve, and based on the project details, the company can assemble a team of interpreters and technicians within 1-2 hrs. Bilingva offers regular Status Reports from the PM. For onsite interpreting services, Bilingva's Project Manager will be providing the project details to the City as well as remind and confirm the project prior to the event date and will gather feedback the day after the event. Bilingva has a conference call service we offer to our clients and will schedule conference calls with the the City staff for any project discussion, status updates, questions, special requests, communication with our linguists per client's request. Bilingva's office hours are 9:OOAM-6:OOPM EST Monday through Friday, orders can also be placed afterhours and on weekends through the operator by phone (24/7), by e-mail, by fax, or through the dedicated online portal. Technical support and interpreting platforms. During our interpreting work for the cities and counties, we have covered numerous online and remote events: public hearings, business meetings, interpreting of public comment for various city meetings. Our linguists work with all the platforms usually used by government agencies: Microsoft Teams, WebEx, Zoom. Our interpreters are skilled in working with multiple platforms during live events and public comment interpreting. We would like to make these services available for the City of Miami. Bilingva also offers our own proprietary remote interpreting platform Verspeak designed for virtual meetings that require real-time / simultaneous interpreting for live events of any scale and complexity. This is not a Video Conferencing platform for on demand interpreting, but rather a smartphone 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva application that can be used to listen to live interpreting in multiple channels. It does not have video streaming; thus, it has to be used in addition to any other video conference platform that will transmit the video feed like Zoom, WedbEx or BlueJeans. For onsite events, Bilingva provides our Bosch interpreting equipment: both portable and stationary (all types of booths, consoles, headsets, monitors, etc.) We have a technical team that is always ready to set up, test, monitor and strike the equipment on site. Technical support is also available for online events. For most of government meetings, we help organize a test run before the main event and assign a project manager for large-scale hearings and meetings. Confidentiality. Bilingva regularly works with highly confidential and sensitive materials and presentations for meetings and events, personal information documents, legal paperwork, and many others. All Bilingva interpreters sign the company NDA before they start working with us. Each project is assigned to a specific interpreter and project manager on a strict permission "need to know" basis — only the people directly involved with a specific project are granted access to it for the duration of the project. Once the project is completed, the access is revoked to ensure minimum distribution of information. We share access to event presentations and slides before the event and we remove access for interpreters and project managers upon project completion. All data communication from Bilingva to the customer and back takes place through secure website and secure channels of information storage such as Google Suite, Wrike and Zoho and other corporate approved means of secure information storage. Bilingva handles highly confidential content daily and has developed a set of internal policies on information access and sharing between the project managers, interpreters and the customer. To ensure strict confidentiality, we have a Non -Disclosure Agreement (NDA) in place with each linguist and staff member we work with. Bilingva also signs a mutual Confidentiality Agreement/ NDA with our customers and adheres to its terms and conditions. Bilingva is a fully licensed language service company based in San Jose, CA and holds it license in Campbell, CA. The copy of the License is attached. Please refer to the attached Bilingva License. Bilingva is certified by American Translators' Association (ATA) and is a corporate member of (NCTA). Both Certificates are attached as to this RFP. Other professional affiliations include AMBAR. Bilingva is also a member of the British Council and St. Petersburg English Language Teachers' Association SPELTA. These are business associations. Our interpreters are members of international interpreting associations like CCHI, ATA, AIIC, they hold Florida Court Interpreter Certification, or hold an MA in Interpreting from the Middlebury Institute of International Studies in Monterey. Some of our regular interpreters are renown simultaneous interpreters who are also requested to interpret for the Federal Government and the UN. Please refer to the attached Certifications for the copies of our senior interpreters' certifications for the information on the certifications our senior interpreters hold and their clarification. 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva RFP Number: 1353386 Proposal from Bilingva, LLC Professional Interpreting, Translation and Transcription Services Section 1: Introduction Proposer's Name: Bilingva, LLC Proposer's Office Addresses: Silicon Valley Business Center, 1900 Camden Ave., San Jose, CA 95124; 11245 NW 76th St., Parkland, FL 33076 Proposer's Main Contact / The person authorized by the organization to contractually obligate the organization: Catherine Neyman, Co-founder, CEO Main Contact's Phone and Fax Number: Tel: 800-779-0455 Fax: 800-779-5316 Main Contact's Email Address: catherine@bilingva.com Professional License Number 021788 Names of Proposer's Key Contacts to be contacted for clarification: Catherine Neyman, CEO; Lisa Anderson, Senior Project Manager; Olga Gold, Senior Project Manager; Paul Neyman, CTO. Sections of the Proposal that contain "proprietary" or "confidential" information: Sample Reports / Metrics / Screenshots Acknowledgement of receipt pf any and all addenda to this RFP: Bilingva, LLC acknowledges receipt of any and all addenda to this RFP. Signature: Catherine Neyman, CEO Bilingva, LLC is pleased to submit this proposal in direct response to the RFP Number: 1353386 for Professional Interpreting, Translation and Transcription Services for the City of Miami. Bilingva has been providing translation, localization, foreign language and ASL interpreting services for the US government entities, non-profit organizations, and Fortune 100 Companies for 18 years, having become a trusted partner and an expert advisor on the best approach to language services, successful execution of projects, latest trends in translation technology adoption and cultural sensitivity. Our customer list includes over 90% of government departments and agencies at federal, state, county and city levels including the entire City and County of San Francisco (SFMTA, SFPUC, SFPD, OEWD, SFDEM); the City of Sunnyvale, the City of San Jose, the capital of the Silicon Valley, the City of San Mateo, the City of Hayward, the entire Santa Clara County, one of the largest counties in California, the state of Oregon, the state of Washington, Summit Public Schools (all CA and WA locations), the United States Geological Survey (USGS), medical organizations and universities like UCSF, UCLA, Stanford University, UC Berkeley, Harvard, Fresenius Medical Care, IT giants like Google, Oracle, Microsoft, non-profit organizations like the Second Harvest Food Bank and the World Bank. Bilingva is a woman -owned professional language service company founded in 2005 in the state of California. We have offices in both California and Florida. Upon acceptance of our Proposal, Bilingva will provide all the local Florida registration and tax documentation as well as the local Broward County office information. Our local office 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva in Florida is located in Parkland, FL. Bilingva has a local FL notary service and will be notarizing the requested translated materials for the City of Miami. Bilingva was originally started by husband and wife, a professional translation team — Paul and Catherine Neyman, both graduates of the world-renowned international universities with degrees in Linguistics and Technology, who established the company to bring better quality and faster turnaround to the culturally diverse and multilingual communities. The company grew from a small translation service provider working with law offices, courts, USCIS and hospitals to a full -service language company that translates over two million words annually and provides regular onsite and virtual interpreting services for meetings and hearings. Our company provides professional language services all over the USA. All our linguists hold a degree in translation and interpreting, or an accreditation and certification by the professional organizations: ATA, State Court Certification, CCHI, RID, etc. Bilingva has been a trusted partner for US Government entities and organizations for over 18 years, and we are proud that all our government contracts have been extended multiple times. As an example, Bilingva is an approved language service vendor with the City of San Francisco. Our company was awarded the long-term contract for translation and interpreting services with the San Francisco Public Library (SFPL) in 2013, and we have been providing linguistic support for the 30 branches of the SFPL since then. Each year, the contract is extended. In 2018, Bilingva participated in the RFP process for the Translation and Other Language Access Services for the City and County of San Francisco through the OCEIA and was selected as the one of main language service providers for the 120 departments and agencies within the City. It is our fifth year of working closely with the City departments. We have been selected as an approved language vendor for other cities and counties, too. Bilingva has been working with Departments of Emergency Management at city and state levels, and just this month, Bilingva completed a highly complex project for the state of Alaska on hurricane awareness and preparedness. We are proud that emergency services trust us for their urgent and precise translation and interpreting needs, and we help provide safety and responsiveness in emergency situations. During these 18 years, our team has been successfully completing translation and interpreting projects for a multitude of government agencies and always receives highly positive feedback on our customer service, quality product and timely delivery of our services. Our strengths are in our experience in translation and interpreting field, excellent knowledge and understanding international communities and their needs, highly qualified local Florida linguists we have been working with for many years and individual, attentive approach to each department we work with. We will be happy and honored to provide our language services for the City of Miami and its multicultural and multilingual communities. Thank you for your consideration! Sincerely, Catherine Neyman Bilingva, LLC. Founder, CEO Date: 06.18.2023 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Section 2: Proposer's Corporate Information PROPOSER'S EXPERIENCE AND OTHER INFORMATION Bilingva, LLC is a woman -owned professional translation and interpreting service company, founded in 2005 in Campbell, Santa Clara County, California. The company has been providing language services for multiple government, public and corporate organizations all over the USA for over 18 years. Bilingva has a local office in the Broward County, Florida. Bilingva was founded by immigrants whose English was a second language and who understand the challenges LEP individuals face in their everyday lives. Bilingva's current team of project managers and linguists is a multicultural and multilingual community by itself. Below please find the Organizational Chart of the main project team staff who will be responsible for the Santa Clara County (SCC) projects and liaison: Catherine Neyman Founder, CEO main liaison for SCC I Paul Neyman CTO, Co -Founder main contact for technical questions for SCC I Lisa Anderson Senior Project Manager for the SCC main contact for CSS projects and requests I I I Elena Playsic Olga Gold Sonia Johnson Lead Translation Project Manager Lead Interpreting Project Manager Translation Project Manager liaison between linguists liaison between linguists liaison between linguists and senior project manager and senior project manager and senior project manager I I I Bilingva linguists in core languages Bilingva interpreters and technicians Bilingva linguists in other /translators, editors, proofreaders/ non -core languages Description: Bilingva, LLC has an experienced Leadership Team: Founder and CEO Catherine Neyman, co-founder and CTO Paul Neyman. These are the main decision makers of the company. Both have over 25 years of experience working in translation industry. Catherine is the main liaison for the City of Miami. Each City department can submit their language service request through a dedicated website portal or through our Senior Project Manager Lisa Anderson. Either Catherine Neyman or Lisa Anderson will acknowledge receipt of the request from the City, update the City on the progress and deliver the project as well as answer any questions, make any necessary updates to the project. Bilingva will also provide contact information of our City of Miami Project Managers who work directly 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva with the linguists on City projects. They are the main liaison between the translation and interpreting team and the Senior Project Manager. Each project is assigned to a project manager who ensures that deadlines are met, customer is satisfied, and the whole process is painless and hassle free for the client. Our lead project managers have over 10 years of PM experience: Lisa Anderson, Olga Gold, Elena Playsic, Sonia Johnson. Our certified lead translators and consultants include Zac Herman, Marina Martinez, Cliff Henderson and Laura Quan. We have successfully communicated with government agencies and non-profit organizations, and aways receive positive feedback from our clients. Bilingva's team of language specialists hold certifications in translation, interpreting in one of the requested languages and are Bilingva's regular translators for handling highly sensitive and complex documents for our non-profit clients and our clients in the government sector. Besides our main team of linguists, Bilingva LLC has an extensive and detailed database of proven linguists with records for each translator that detail their field of expertise and ratings based on customers' feedback and internal reviews. Bilingva will periodically conduct surveys regarding the quality of work. Bilingva always accepts the client's comments and requests regarding the company's services. During the 18 years of work, Bilingva has never defaulted in its performance on any contract. On the opposite, all our contracts (government or corporate) have been extended multiple times, which our team is very proud of. Bilingva has never has any lawsuits filed against us or any of our staff members. The Proposer has a stable record of positive feedback and renewed contracts from clients, and supporting paperwork is available to prove this. Relevant Experience: Bilingva is a woman -owned business founded in 2005. It is a partnership with two locations in the state of California. The company has been operating for over 18 years all over the US. In 2021, Bilingva opened a new office in Broward County, FL. Bilingva has a well -developed process for all translation projects that covers all stages of project management from the estimate stage to delivery to the client. Bilingva is a fully licensed language service business. Bilingva's owner Catherine Neyman is an experienced translator and a renowned linguist, MA and PhD in translation and interpreting, and a member of ATA (American Translators `Association). Bilingva is an approved and major language service provider for a multitude of organizations, companies and corporations: Government (over 120 agencies of the City and County of San Francisco - contract already extended 4 times), the State of Oregon, USGS, non-profit and public organizations (all locations for Summit Schools in California and Washington, Second Harvest Food Bank, Equal Employment Opportunity Commission) as well as IT giants like Google, Oracle, Microsoft, Netflix, Guidewire Software, Hitachi and many others. Our technical and language teams have been working in a variety of industries: medical (El Camino Hospital, UCSF, Stanford Hospital, CAPE at Stanford), educational (MediaX at Stanford, Summit Schools, Santa Clara University, Institute for the Study of Human Knowledge, Dolores Huerta Learning Academy, Arts Council Silicon Valley, Collective Roots, Ernestine C. Reems Academy of Technology and Arts, UCSF, UC Berkeley); housing (Satellite Affordable Housing Association, transportation (various departments of SFMTA); and many others. 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva During our 18-year work, we have established a solid relationship with our clients and are proud that all our clients extend existing contracts with us multiple times and trust us with their daily language needs. FINANCIAL STABILITY/PROPOSER FINANCIAL INFORMATION Bilingva is a small company that started by bootstrapping, never taking on any loans - and became profitable since day one. As a small business partnership, a husband -and -wife operation, Bilingva maintained healthy cash reserves, ended every year of operation with positive cash flow and never needed any financing. Therefore, Bilingva never had a need for audited financial statements. As proof of our financial stability, we are attaching the following documents to the Proposal: - Our PNL statements for the past 3 years - Bank statement for the current month - D&B Report Bilingva is willing and ready to provide any additional information deemed necessary to prove its financial stability. Section 3: Proposer's Past Experience and References The company has been providing language services for multiple government and corporate organizations for over 18 years. Bilingva has been serving over 120 agencies of the City and County of San Francisco since 2018 and successfully completed a wide array of translation and interpreting projects. Our regular clients also include the City of Hayward, the City of Oakland, the City of San Mateo. This year, we also started working with the City of San Jose and were awared the contract with the entire Santa Clara County. Some of the references include the following: 1. Contact Person: Robert -Michael de Groot, Ph.D. Name of the Government Entity/organization/company: United States Geological Survey (USGS) Address: 12201 Sunrise Valley Drive Reston, VA 20192, USA Tel. number: 626-583-7225 Email address: rdegroot@usgs.gov Services provided: Providing Translation Services for Emergency Management and Preparedness Dates of service: 2019 - present Description of services, responsibilities, and performance: In cooperation with crisis response company Nusura, Inc., Bilingva worked on a long-term project for providing translation services for alerts, notifications and training materials in emergency situations for U.S. Geological Survey (USGS) and the state of Washington. Bilingva team is responsible for providing fast, accurate and localized translations of alerts and notifications in emergency situations like natural disasters like earthquakes. The main challenge was to deliver on time accurate and culturally 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva relevant messages and materials that would be easily understood by the community and help people respond correctly in an emergency. On some projects, we had to make sure the number of letters and characters is exact and matches the alert format. For USGS, Bilingva prepared bilingual training materials for the large ongoing ShakeAlert earthquake -related project that included translation of books for children, training guides and information on earthquakes and safety measures. Our translation projects for USGS included the following: activity books and coloring pages on earthquakes for children, test fact sheets, ShakeAlert Infographics, Alert and Post -Alert Messages, Outreach Materials, training guides. Another large project included preparation of safety training materials in case on disasters for the state of Oregon. This Outreach Program was developed in part by the National Earthquake Hazard Reduction Program for the state of Washington and provided detailed information and instructions on how to prepare multicultural and multilingual community of the state for emergencies due to natural disasters. The project required a knowledge of subject - specific terminology, accuracy and timely delivery. When the translation work is about emergencies, the main requirement is to stay on the schedule and deliver on time, which is what Bilingva never failed to do. Sometimes, rush translations meant delivery within hours or minutes. Larger projects allowed longer turnaround times, but Bilingva had to stick to the schedule and deliver before the deadline. The budget for these projects I always prepared and confirmed in advance before the project starts. Bilingva always stayed on the approved budget and invoiced for it without any surprised or unexpected additional costs. Recently, Bilingva completed a highly complex project for the State of Alaska on hurricane awareness and preparedness. The requested languages included rare and exotic ones like Hmong. We are proud that emergency services trust us for their urgent and precise translation and interpreting needs, and we help provide safety and responsiveness in emergency situations. Testimonial: "Thank you again for your excellent work and we look forward to working with you again soon!" Robert -Michael de Groot, Ph.D. Coordinator for Communication, Education, Outreach, and Technical Engagement USGS "Bilingva has served as our translation partner in a number of emergency management/emergency communications projects. We and our clients have been continually impressed by Bilingva's delivery of high -quality products and their commitment to quality control and quality assurance. Bilingva consistently goes above and beyond, providing not only translation services, but expertise and advice." Corey Reynolds, Regional Manager, Nusura, Inc.; General Manager, Bay Area Regional Interoperable Communications Systems Authority (BayRICS) 2. Contact person: Eillie Anzilotti Name of the Government Entity/organization/company: San Francisco Municipal Transportation Agency (SFMTA) and all its divisions Address: San Francisco Municipal Transportation Agency 1 South Van Ness Avenue, 7th floor San Francisco, CA 94103 Tel. number: 510-219-6489 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Email address: Eillie.Anzilotti@sfmta.com Services provided: Daily Language Access Services for all divisions of the nation's seventh largest public transit system: Translation, Review, Editing, Onsite and Remote Interpreting Dates of service: 2019 - present Description of services, responsibilities and performance: Bilingva started providing translation services for the SFMTA in September 2019. We have been involved in the ongoing translation project for the Fulton Street Safety Project, a corridor safety planning study which aims to improve safety and accessibility between Golden Gate Park and the Richmond District across Fulton Street. Work will be completed between September 2019 and early 2020. We have received successfully translated multiple postcards/mailers sent out to residents within the project study area into multiple languages. In 2020, Bilingva started working for various departments in SFMTA under different POs serving as the main translation and interpreting vendor for the agency. We have become a go -to language service vendor for SFMTA providing a wide range of services: translation, review, editing, formatting, DTP, remote and onsite interpreting, technical support for events. We cover over 130 languages. Bilingva assembled a dedicated team of translators and proofreaders who work on the SFMTA projects, and they continue to build the glossary of transportation -related terms and the most frequently used phrases and expressions, proper nouns, abbreviations, and name of programs that are specific of the department. We use the same team of linguists to maintain the consistency in translations for the SFMTA documents and use Translation Memory tool such as SDL Trados to assist us in retaining the same terminology throughout the documents we translate. All translations and proofreading/editing are performed by our linguists. Testimonial: "Bilingva has been a great and professional vendor to work with. Through our PO with them, we are able to be inclusive in our outreach materials (through translation and interpretation) for San Francisco communities. We look forward to working again with them in the future." Victoria Chong, Transportation Planner, SFMTA 3. Contact People: Kate Patterson, Michelle Jeffers Name of the Government Entity/organization/company: San Francisco Public Library (SFPL) Address: 100 Larkin Street, San Francisco, CA 94102 Tel. number: (415) 557-4282 (office), (415) 557-4252 (office) Email address: kate.patterson@sfpl.org, michelle.jeffers@sfpl.org Services provided: Providing Language Services for 30 Branches of SFPL: Translation, Website Localization, Onsite and Remote Interpreting, ASL Interpreting, Subtitling and Captioning Dates of service: 2013 — present / Contract renewed multiple times Description of services, responsibilities, and performance: In 2013, Bilingva participated in the RFP process for the San Francisco Public Library (SFPL) and was selected as the main language service vendor for the SFPL and its affiliates. Since then, we have been providing document translation, website localization and remote, onsite interpreting services on a regular basis for all 30 branches of 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva the SFPL. It is our 1 lth year providing translation and interpreting services for SFPL. During the period of 2016-2017, we worked on a large website translation project for SFPL and handled translation of high -volume segments of text into the main SFPL languages, which are Spanish and Traditional Chinese, in order to launch the website on time. We continued to regularly update the content of the website into these two languages. Bilingva handles translations of various materials for SFPL that include the following documents: monthly spotlights for the library patrons, information notices, instructions on how to use various types of equipment, new regulations and policies, contracts, surveys, materials for public hearings, fliers and brochures, educational documentation, medical paperwork for seniors, housing documentation, immigration and citizenship related documents, and many others. Most projects have tight deadlines, and we deliver the translations in a timely manner. Quite a few documents we work on are high volume and require formatting and editing. For example, we provided translations into the main SFPL languages of such documents as Patron Privacy Policy (2,000 words) and StoryCorps paperwork (7,000 words) into the core languages. Bilingva uses the established glossary of terms and proper names in the core languages that is developed by the City and regularly updates it for our ongoing projects per each client. Bilingva never missed a deadline and has been serving as a reliable language provider to SFPL. Bilingva always stayed within the budget and invoices based on the approved estimated total. Recently, we were requested to add subtitling and captioning as one of our service for SFPL, and now it is part of our regular requests. All our subtitling/captioning projects are handled by our Transcription, Subtitling and Captioning Department. Testimonials: "San Francisco Public Library has been a customer of Bilingva for the past several years. The library system uses their language translation service to ensure we remain compliant with the city's language access ordinance and provide our major website text in multiple languages as well as numerous documents to ensure all residents can access library services, rules and access points. The library system has used Bilingva to translate particular documents into approximately 8 languages and has also secured in -person language interpretation service in multiple languages, on short deadlines, for important library public meetings. As the primary contact with Bilingva, I have been completely satisfied with their service. Their customer service is responsive, thoughtful, anticipatory, and completely professional. They complete projects on time, provide a clear budget, and always seek to find ways to solve unique translation problems or work with me on very short deadlines. The translations themselves are very professionally done and the Bilingva translators have become responsive to the unique jargon and language idiosyncrasies of library processes. Truthfully, we would be sorely remiss in our ability to provide excellent service without the translation assistance provided by Bilingva. I would be happy to be contacted directly if more information is needed." Michelle Jeffers, Chief of Community Programs and Partnerships at the San Francisco Public Library, Winner of NEN Award for Most Empowering San Francisco City Employee "I just want to take this moment to thank you for being so great to work with. You've always been very responsive and friendly; it's been a true pleasure. Thank you!" Kate Patterson, Director of Communication, San Francisco Public Library 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva 4. Contact Person: Julian Banales Name of the Government Entity/organization/company: San Francisco Planning Department (SF Planning) Address: San Francisco, CA 94102 Tel. number: 49 S Van Ness Ave Suite 1400, San Francisco, CA 94103 Email address: julian.banales@sfgov.org Services provided: Providing Language Services for all SF Planning needs: Translation, Review, DTP, Onsite Interpreting (large hearings are City Hall, smaller meetings) and Remote Interpreting (Zoom, WebEx, Microsoft Teams) Dates of service: 2019 - present Description of services, responsibilities, and performance: Once Bilingva has been awarded the Contract with CCSF through the Office of Civic Engagement and Immigrant Affairs (OCEIA) RFP, we started working closely with the San Francisco Planning Department in 2019, and we have become the main language service vendor for this department as well as for many other SF agencies. Our daily language support includes a large variety of projects: translations of brochures, public notices, meeting agenda and presentations, handouts, news and reports, analytics, flyers into core languages as well as rare ones. Most of our projects have tight deadlines and all departments including SF Planning depend on the prompt delivery and accuracy of translated materials as most of it is printed and distributed upon project delivery. Besides regular translation support, SF Planning, like other CCSF departments, rely on our interpreting services: both onsite and remote. Since 2019, our team has covered interpreting requests of any size and complexity of set up. We mainly work at the public hearings in the City Hall where we oftentimes provide simultaneous and consecutive interpreting onsite for the hearing and public comment as well as online via WebEx and Microsoft Teams. Our technical team always support these events onsite and remotely and our project managers deal with the logistics and planning Onsite, we provide all the interpreting equipment and set it up, test, manager and strike it as well as help run all the testing for our remote interpreting teams. Our last City Hall public hearing involved 12 Bilingva interpreters working at the same time in real-time/simultaneous mode. These events are usually streamed live and broadcast via Gov TV. Live interpreting provided by Bilingva is broadcast via Teams through individual language channels. Since most of the meetings and hearings are requested with a short notice, we work 24/7 to receive and respond to these requests and updates. Testimonial: "It is always such a pleasure to work with you and your team! You have been very helpful and professional in the work that you provide for us!" Julian Banales, Office of the Director 5. Contact Person: Andres Zamora Name of the Government Entity/organization/company: Summit School — public charter school system in California and Washington 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Address: 780 Broadway Redwood City, CA 94063 Tel. number: 408-677-8793 Email address: azamora@summitps.org Services provided: Providing Translation and Interpreting Services for all locations in CA and WA. Dates of service: 2015 — present / Contract renewed every year Our company has been working closely with Summit School since 2015 and each year, our contract has been renewed. Since 2015, Summit has opened new locations in both California and Washington, and Bilingva covers all 11 schools and supports daily interpreting for over 2K students, parents, teachers, and education specialists. With Summit School, our focus is on time and precise interpreting services onsite and remotely (via Zoom or phone), our coordinators work 24/7 to receive and work on requests from the schools and teachers. The most frequently requested language is Spanish; however, we also cover other languages. We also provide regular translation support with IEP reports and other materials. We assembled a solid team of community language specialists who are certified in medical translation and interpreting and work specifically in special education, speech and occupational therapy as well as family psychology fields. Most of the interpreting requests we receive are last minute and urgent ones, and we assign interpreting for onsite and remote meetings at a short notice. Testimonial: "Summit Public Schools have worked with Bilingva for many years and found their providers to be professional and well-informed with regards to the specialized language required for Individualized Education Plan (IEP) meetings in addition to parent/teacher conferences and open house events. The agency offers an extensive list of highly professional linguists able to translate and interpret in numerous languages. Bilingva has demonstrated the amazing ability to provide last minute services via video conference and when requested for in -person meetings. We look forward to continuing our partnership with Bilingva." Heidi Goger, Director of Diverse Learners 6. GOOGLE, LLC We also work closely with IT giants like Google, Oracle, Microsoft, Guidewire Software, Intel, Salesforce, Netflix. As an example, in 2013, we were selected as one of the main interpreting vendors for Google international events and have covered conferences, summits and meetings of any size and complexity, both onsite and remotely. Our team covers all interpreting for such well-known events as Google Next, Google Cloud, Google i/o, Google Zeitgeist, YouTube Gaming Summit, Google Science Fair, we organize Google events in Latin America (Brazil, Mexico), Asia (China, Japan) and Europe (Netherlands, Sweden, Finland). Just recently, we were trusted with providing the entire language support for a high -profile event Google for Government in Washington, DC, and below please find the feedback we received from the Google team: I just wanted to take the time to thank you for your help this week. Everything was impeccable from the first conversation we had weeks ago to the actual service provided - the interpreters, the set-up, the organization, everything! Thank you so much, I loved working with you and hopefully we'll get more opportunities to collaborate in the future. Thank you and amazing work! " Juliana Thome, Google events jthome@google.com 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Section 3: Proposer's Process and Contact Information TRANSLATION SERVICES. The City will be provided dedicated email addresses, telephone numbers and a secure website form for submitting translation service requests directly to Bilingva. The process is easy and straightforward. Bilingva's Project Managers have previously worked with the City departments and agencies and are familiar with the project request process from the receipt of the Task Order (TO), submitting the detailed cost estimate with the project description (deadline, delivery format, specifications, languages, etc.), issuance of a Purchase Order (PO), project status updates and delivery, review/editing and invoicing. At the end of each quarter, we will provide Quarterly Reports to each City department. For any translation project, Bilingva assigns a designated Project Manager to the client who is coordinating the project from start to end. Bilingva will provide a staff member as the main PM and point of contact for the duration of the project. Bilingva provides regular status updates, and answers any questions, makes changes per client's requests. Key information for submitting requests/contacts/status updates and tracking: For document translation projects, we accept all document formats and deliver the final product in the required format. Documents can be emailed to the dedicated email alias for the City (the main contacts are co-founder Catherine Neyman catherine@bilingva.com and lead project manager Lisa Anderson lisa@bilingva.com) or uploaded via a dedicated website form for the City. Once a document is received, it is assigned to a designated PM based on the source language of the document. PM analyzes the subject of the document and any additional requirements (DTP, pre-processing, post -processing) and hands it off to the appropriate translator or translator team, depending on the volume and the deadline for completion. The standard turnaround times for translation projects is 2-4 business days, we also easily accommodate rush requests with the same day or the following day deliveries, these requests can be marked as "Urgent" in the subject line or check marked as "Urgent" in the online request form. Requests can be placed through our online portal 24/7 — Please refer to similar online translation request forms through our secure portal for the City of San Jose, the City and County of San Francisco, SFPD and Google: https://www.bilingva.com/city-of-san-j ose/ https://www.bilingva.com/bilingva-and-city-of-san-francisco/ https://www.bilingva.com/bilingva-and-san-francisco-police-department/ https://www.bilingva.com/bilingva-for-google/ https://www.bilingva.com/document-translation-request For written translation projects, Bilingva offers regular Status Reports from the PM. For onsite interpreting and court report services, Bilingva's Project Manager will be providing the project details to the City as well as remind and confirm the project a day before the event date and will gather feedback the day after the event date. Bilingva has a conference call service we offer to our clients and will schedule conference calls with the County staff for any project discussion, status updates, questions, special requests, communication with our linguists per client's request. 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Bilingva's office hours are 9:OOAM-6:OOPM EST Monday through Friday, orders can also be placed after business hours and on weekends through the operator by phone (24/7), by e-mail, by fax, or through the dedicated online portal. Bilingva accepts all document formats and delivers the product in a required format. Documents can be emailed to the dedicated email alias for the City of Miami or uploaded via a dedicated website form for the City. Once a document is received, it is assigned to a designated PM based on the source language of the document. PM analyzes the subject of the document and any additional requirements (DTP, pre- processing, post -processing) and hands it off to the appropriate translator or translator team, depending on the volume and the deadline for completion. Bilingva will provide a staff member as the main PM and point of contact for the duration of the project. Bilingva provides regular status updates, and answers any questions, makes changes per client's requests. Bilingva sends the document in the required format to the client, and then provides an invoice for the project upon its completion — on a customer schedule. Bilingva provides final review of the translated text at no cost. An average turnaround time for a non -rush translation project is 2,000 words a day. Bilingva provides rush translations in any of the languages we serve, and based on the project volume and deadline, the company can assemble team of translators and proofreaders in order to deliver the translation fast without sacrificing quality. A rush project can have a throughput of up to 6,000 a day or more if needed. INTERPRETING SERVICES Bilingva covers over 130 languages including exotic and rare ones. We also offer our ASL interpreting services for our clients. Our ASL interpreters work on a contract basis for Bilingva and are all RID -certified interpreters (they hold the Registry for the Deaf certification). The City of Miami will be provided dedicated email addresses, telephone numbers and a secure website form for submitting interpreting service requests directly to Bilingva. The process is easy and straightforward. Bilingva's Project Managers have previously worked with government departments and agencies and are familiar with the project request process from the receipt of the Task Order (TO), submitting the detailed cost estimate with the project description (deadline, delivery format, specifications, languages, etc.), issuance of a Purchase Order (PO), project status updates and delivery, review/collecting feedback, and invoicing. We will provide customized reports to each City department as well as countywide reports as per the City request. Our finance team is familiar with the process and understands the urgency of reporting and analysis and generates/delivers reports in a timely manner. For any interpreting project, Bilingva assigns a designated Project Manager to the client who is coordinating the project from start to end. Bilingva will provide a staff member as the main PM and point 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva of contact for the duration of the project. Bilingva provides regular status updates, and answers any questions, makes changes per client's requests. Key information for submitting requests/contacts: For interpreting projects (both foreign language and ASL interpreting), we accept requests 24/7. The interpreting request can be emailed to the dedicated email alias for the County (the main contacts are co-founder and CEO Catherine Neyman catherine@bilingva.com and lead project manager Olga Gold olga@bilingva.com or uploaded via a dedicated website form for the City. Once a request is received, it is assigned to a designated PM based on the type of request and languages. PM gathers and analyzes the details of the meeting, obtains any additional information needed for the interpreting assignment (date, time, subject matter, languages, technical requests, materials and agenda, contact people, test run, etc.), prepares the estimate, sends it to the requestor. Upon receipt of the approval and the PO, the PM secures interpreting and schedules the assignment. The standard request time for interpreting assignments is within 1-2 business days or earlier, we also easily accommodate rush requests with the same day or within a couple of hours, these requests can be marked as "Urgent" in the subject line or check marked as "Urgent" in the online request form. Requests can be placed through our online portal 24/7. Please refer to similar online interpreting request forms through our secure portal for Summit Schools and Google: https://www.bilingva.com/bilingva-and-summit-public-schools/ https://www.bilingva.com/bilingva-for-google/#confs https://www.bilingva.com/request-conference-quote/ Output/turnaround: Our team is flexible and always accommodates rush and last-minute requests of our clients. Bilingva provides interpreting services in any of the 130 languages we serve, and based on the project details, the company can assemble a team of interpreters and technicians within 1-2 hrs. Bilingva offers regular Status Reports from the PM. For onsite interpreting services, Bilingva's Project Manager will be providing the project details to the City as well as remind and confirm the project prior to the event date and will gather feedback the day after the event. Bilingva has a conference call service we offer to our clients and will schedule conference calls with the the City staff for any project discussion, status updates, questions, special requests, communication with our linguists per client's request. Bilingva's office hours are 9:OOAM-6:OOPM EST Monday through Friday, orders can also be placed afterhours and on weekends through the operator by phone (24/7), by e-mail, by fax, or through the dedicated online portal. Technical support and interpreting platforms. During our interpreting work for the cities and counties, we have covered numerous online and remote events: public hearings, business meetings, interpreting of public comment for various city meetings. Our linguists work with all the platforms usually used by government agencies: Microsoft Teams, WebEx, Zoom. Our interpreters are skilled in working with multiple platforms during live events and public comment interpreting. We would like to make these services available for the City of Miami. Bilingva also offers our own proprietary remote interpreting platform Verspeak designed for virtual meetings that require real-time / simultaneous interpreting for live events of any scale and complexity. This is not a Video Conferencing platform for on demand interpreting, but rather a smartphone 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva application that can be used to listen to live interpreting in multiple channels. It does not have video streaming; thus, it has to be used in addition to any other video conference platform that will transmit the video feed like Zoom, WedbEx or BlueJeans. For onsite events, Bilingva provides our Bosch interpreting equipment: both portable and stationary (all types of booths, consoles, headsets, monitors, etc.) We have a technical team that is always ready to set up, test, monitor and strike the equipment on site. Technical support is also available for online events. For most of government meetings, we help organize a test run before the main event and assign a project manager for large-scale hearings and meetings. Confidentiality. Bilingva regularly works with highly confidential and sensitive materials and presentations for meetings and events, personal information documents, legal paperwork, and many others. All Bilingva interpreters sign the company NDA before they start working with us. Each project is assigned to a specific interpreter and project manager on a strict permission "need to know" basis — only the people directly involved with a specific project are granted access to it for the duration of the project. Once the project is completed, the access is revoked to ensure minimum distribution of information. We share access to event presentations and slides before the event and we remove access for interpreters and project managers upon project completion. All data communication from Bilingva to the customer and back takes place through secure website and secure channels of information storage such as Google Suite, Wrike and Zoho and other corporate approved means of secure information storage. Bilingva handles highly confidential content daily and has developed a set of internal policies on information access and sharing between the project managers, interpreters and the customer. To ensure strict confidentiality, we have a Non -Disclosure Agreement (NDA) in place with each linguist and staff member we work with. Bilingva also signs a mutual Confidentiality Agreement/ NDA with our customers and adheres to its terms and conditions. Bilingva is a fully licensed language service company based in San Jose, CA and holds it license in Campbell, CA. The copy of the License is attached. Please refer to the attached Bilingva License. Bilingva is certified by American Translators' Association (ATA) and is a corporate member of (NCTA). Both Certificates are attached as to this RFP. Other professional affiliations include AMBAR. Bilingva is also a member of the British Council and St. Petersburg English Language Teachers' Association SPELTA. These are business associations. Our interpreters are members of international interpreting associations like CCHI, ATA, AIIC, they hold Florida Court Interpreter Certification, or hold an MA in Interpreting from the Middlebury Institute of International Studies in Monterey. Some of our regular interpreters are renown simultaneous interpreters who are also requested to interpret for the Federal Government and the UN. Please refer to the attached Certifications for the copies of our senior interpreters' certifications for the information on the certifications our senior interpreters hold and their clarification. 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com CERTIFICATION REGARDING LOBBYING The undersigned certifies, to the best of his/her knowledge, that: 1. No Federal appropriated funds have been paid or will be paid, by or on behalf of the undersigned, to any person for influencing or attempting to influence an officer or employee of an agency, a Member of Congress, an officer or employee of Congress, or an employee of a Member of Congress in connection with the awarding of any Federal contract, the making of any Federal grant, the making of any Federal loan, the entering into of any cooperative agreement, and the extension, continuation, renewal, amendment, or modification of any Federal contract, grant, loan, or cooperative agreement. 2. If any funds other than Federal appropriated funds have been paid or will be paid to any person for influencing or attempting to influence an officer or employee of any agency, a Member of Congress, an officers or employee of Congress, or an employee or a Member of Congress in connection with this Federal contract, grant, loan, or cooperative agreement, the undersigned shall complete and submit Standard Form, LLL, "Disclosure Form to Report Lobbying," in accordance with its instructions. 3. The undersigned shall require that the language of this certification be included in the award documents for all subawards at all tiers (including subcontracts, subgrants, and contracts under grants, loans, and cooperative agreements) and that II subrecipients shall certify and disclose accordingly. This certification is a material representation of fact upon which reliance was placed when this transaction was made or entered into. Submission of this certification is a prerequisite for making or entering into this transaction imposed by 31, U.S.C. § 1352 (as amended by the Lobbying Disclosure Act of 1995). Any person who fails to file the required certification shall be subject to a civil penalty of not less than $10,000 and not more than $100,000 for each such failure. The Contractor, Bilingva, LLC. , certifies or affirms the truthfulness and accuracy of each statement of its certification and disclosure, if any. In addition, the Contractor understands and agrees that the provisions of 31, U.S.C. § 3801 et seq., apply to this certification and disclosure, if any. Signature of Contractor/Contractor's Authorized Official Name and Title of Contractor/Contractor's Authorized Official Catherine Neyman, co-owner, CEO Date: 06.18.2023 City of Miami Procurement Department Miami Riverside Center 444 SW 2ndAvenue, 6th Floor Miami, Florida 33130 Web Site Address: www.miamigov.com/procurement Number: Title: Issue Date/Time: IFB Closing Date/Time: Pre-Bid/Pre-Proposal Conference: Pre-Bid/Pre-Proposal Date/Time: Pre-Bid/Pre-Proposal Location: Deadline for Request for Clarification: Contracting Officer: 1353386 Invitation for Bid for Professional Interpreting, Translation and Transcription Services 01-MAY-2023 09-JUNE-2023 @ 14:00:00 Voluntary 11-MAY-2023 @ 10:00:00 Virtual Via TEAMS Meeting 19-MAY-2023 @ 14:00:00 Giraldo, Victoria Contracting Officer E-Mail Address: VictoriaGiraldo@miamigov.com Certification Statement Please quote on this form, if applicable, net prices for the item(s) listed. Return signed original and retain a copy for your files. Prices should include all costs, including transportation to destination. The City reserves the right to accept or reject all or any part of this submission. Prices should be firm for a minimum of 180 days following the time set for closing of the submissions. In the event of errors in extension of totals, the unit prices shall govern in determining the quoted prices. We (I) certify that we have read your solicitation, completed the necessary documents, and propose to furnish and deliver, F.O.B. DESTINATION, the items or services specified herein. The undersigned hereby certifies that neither the contractual party nor any of its principal owners or personnel have been convicted of any of the violations, or debarred or suspended as set in section 18-107 or Ordinance No. 12271. All exceptions to this submission have been documented in the section below (refer to paragraph and section). EXCEPTIONS: We (I) certify that any and all information contained in this submission is true; and we (I) further certify that this submission is made without prior understanding, agreement, or connection with any corporation, firm, or person submitting a submission for the same materials, supplies, equipment, or service, and is in all respects fair and without collusion or fraud. We (I) agree to abide by all terms and conditions of this solicitation and certify that I am authorized to sign this submission for the submitter. Please print the following and sign your name: BIDDER'S NAME: Bilingva, LLC. ADDRESS: 986 Salerno Drive, Campbell, CA 95008;12245 NW 76th St., Parkland, FL 33076 PHONE: 800-779-0455 FAX: 800-779-5316 EMAIL: catherine@bilingva.com CELL(Optional): 650-279-2062 SIGNED BY: Catherine Neyman J i TITLE: Co-owner, CEO DATE: 06.18.2023 FAILURE TO COMPLETE, SIGN, AND RETURN THIS FORM SHALL DISQUALIFY THIS RESPONSE. Certifications Legal Name of Firm: Bilingva, LLC. Entity Type: Partnership, Sole Proprietorship, Corporation, etc. Partnership Year Established: 2005 Office Location: City of Miami, Miami -Dade County, or Other Silicon Valley Business Center, 1900 Camden Ave., San Jose, CA 95124; 986 Salerno Drive, Campbell, CA 95008; 12245 NW 76th St, Parkland, FL 00376 Federal Employer Identification Number ("EIN/FEIN"): 20-3588531 Business Tax Receipt/ Occupational License Number: 021788 Business Tax Receipt/ Occupational License Issuing Agency: City of Campbell, CA Business Tax Receipt/ Occupational License Expiration Date: 09.30.2023 Will subcontractor(s) be used? (Yes or No) No If subcontractor(s) will be utilized, provide their name, address and the portion of the work they will be responsible for under this contract (a copy of their license(s) must be submitted with your bid response). If no subcontractor(s) will be utilized, please enter N/A. N/A Please list and acknowledge all addendum/addenda received. List the addendum/addenda number and date of receipt (i.e. Addendum No. 1, 1/1/23.) If no addendum/addenda was/were issued, please enter N/A. Addendum No. 1-IFB 1353386, 06.08.2023; Addendum No. 2 IFB 1353386, 06.14.2023 Reference No. 1: Name of Company/Agency for which Bidder is currently providing the services/goods as described in this solicitation, or has provided such services/goods in the past: San Francisco Planning Departmen (SF Planning), City and County of San Francisco Reference No. 1: Address, City, State, and Zip for above referenced company/agency listed: 49 S Van Ness Ave Suite 1400, San Francisco, CA 94103 Reference No. 1: Name of Contact Person, Email, and Telephone Number for above referenced No. 1 Julian Banales, Office of the Director, julian.banales@sfgov.org, 628-652-7408 Reference No. 1: Date of Contract or Sale for above referenced No. 1 2019-present Reference No. 2: Name of Company/Agency for which Bidder is currently providing the services/goods as described in this solicitation, or has provided such services/goods in the past: Summit Public Schools - public charter school system in the states of California and Washington Reference No. 2: Address, City, State, and Zip for above referenced company/agency listed: 780 Broadway, Redwood City, CA 94063 Reference No. 2: Name of Contact Person, Email, and Telephone Number for above referenced No. 2 Andres Zamora, Director of Diverse Learners; azamora@summitps.org, 408-677-8793 Reference No. 2: Date of Contract or Sale for above referenced No. 2 2015-present / Contract renewed every year since 2015 Reference No. 3: Name of Company/Agency for which Bidder is currently providing the services/goods as described in this solicitation, or has provided such services/goods in the past: City and County of San Francisco, San Francisco Public Library (SFPL) - all 27 branches Reference No. 3: Address, City, State, and Zip for above referenced company/agency listed: 100 Larkin St, San Francisco, CA 94102 Reference No. 3: Name of Contact Person, Email, and Telephone Number for above referenced No. 3 Michelle Jeffers, Chief of Community Programs and Partnerships, michelle.jeffers@sfpl.org, 415-557-4252; Kate Patterson, Director of Communication, kate.patterson@sfpl.org, 415-557-4282 Reference No. 3: Date of Contract or Sale for above referenced No. 3 2013-present / Contract renewed multiple times since 2013 IMPORTANT NOTICE TO BIDDERS: • FAILURE TO COMPLETE, SIGN AND UPLOAD THE CERTIFICATION STATEMENT, CERTIFICATIONS SECTION AND CERTIFICATION REGARDING LOBBYING WILL RENDER YOUR BID NON -RESPONSIVE. • BIDDER MUST BID ON ALL ITEMS UNDER EACH GROUP OR THE BID WILL BE DEEMED NON -RESPONSIVE FOR THAT GROUP. EXCEPT FOR GROUP E-EMERGENCY SERVICES WHICH WILL BE AWARDED ON A LINE -BY-LINE BASIS. • FAILURE TO SUBMIT EACH EMPLOYEE'S STATE/NATIONAL CERTIFICATIONS WILL RENDER THE BID NON -RESPONSIVE. • BIDDER MUST COMPLETE AND UPLOAD THE 24-HR EMERGENCY POINT OF CONTACT FORM. • ALL UPLOADS SHALL BE IN PDF FILE FORMAT, NO OTHER FILE FORMATS WILL BE ACCEPTED BY THE CITY. • ATTACHMENT FILES SHALL BE NO MORE THAN 500MB IN SIZE EACH, SHOULD THERE BE A NEED FOR A LARGER SIZE FILE TO BE UPLOADED SPLIT IN MULTIPLE FILES. • ALL ATTACHMENTS PERTAINING TO THIS SOLICITATION ARE LOCATED ON THE DOCUMENTS SECTION. • FOR ANY BIDSYNC TECHNICAL ISSUES AND/OR DIFFICULTIES PLEASE CONTACT BIDSYNC VENDOR SUPPORT TOLL -FREE NUMBER 800-990-9339, EMAIL SUPPORT@BIDSYNC.COM OR SUPPORT.BIDSYNC.COM Table of Contents Terms and Conditions 1. General Conditions 2. Special Conditions 2.1. PURPOSE 2.2. PRE-BID/PRE-PROPOSAL CONFERENCE 2.3. DEADLINE FOR RECEIPT OF REQUEST FOR ADDITIONAL INFORMATION/CLARIFICATION 2.4. METHOD OF AWARD 2.5. CURES 2.6. SUBMISSION AND RECEIPT OF BIDS 2.7. BIDDER'S MINIMUM QUALIFICATIONS 2.8. TERM OF CONTRACT 2.9. CONDITIONS FOR RENEWAL 2.10. INSURANCE REQUIREMENTS 2.11. SUBCONTRACTING 2.12. FEDERALLY FUNDED CATEGORY (a) INTRODUCTION (b) LOCAL PREFERENCE (c) COMPLIANCE WITH THE COPELAND "ANTI -KICKBACK -ACT" (d) COMPLIANCE WITH THE CONTRACT WORK HOURS & SAFETY STANDARDS ACT (e) NOTIFICATION TO PERFORM WORK (f) BACKGROUND CHECKS (g) EQUAL EMPLOYMENT OPPORTUNITY (h) CLEAN AIR ACT (i) FEDERAL WATER POLLUTION CONTROL ACT (j) NO OBLIGATION BY FEDERAL GOVERNMENT (k) PROGRAM FRAUD & FALSE OR FRAUDULENT STATEMENTS OR RELATED ACTS (1) BYRD ANTI -LOBBYING AMENDMENT, 31 U.S.C. § 1352 (AS AMENDED (m) PROCUREMENT OF RECOVERED MATERIALS (n) DHS, SEAL, LOGO, AND FLAGS (o) COMPLIANCE WITH FEDERAL LAW, REGULATIONS, AND EXECUTIVE ORDERS (p) ACCESS TO RECORDS (q) SUSPENSION AND DEBARMENT (IN ADDITION TO GENERAL TERMS AND CONDITIONS, SECTION 1.25) (r) DOMESTIC PREFERENCE FOR PROCUREMENTS (s) PROHIBITION ON CONTRACTING FOR COVERED TELECOMMUNICATIONS EQUIPMENT OR SERVICES (t) AFFIRMATIVE SOCIOECONOMIC STEPS (u) LICENSE AND DELIVERY OF WORKS SUBJECT TO COPYRIGHT AND DATA RIGHTS 2.13.NON-FEDERALLY FUNDED CATEGORY (a) INTRODUCTION (b) LOCAL PREFERENCE (c) LIVING WAGE ORDINANCE 2.14 EQUITABLE ADJUSTMENT 2.15 NON -APPROPRIATION OF FUNDS 2.16. INTERPRETER PROFESSIONAL CONDUCT 2.17. CANCELLATIONS BY THE CITY 2.18. CANCELLATIONS BY THE SUCCESSFUL BIDDER(S) 2.19. PENALTIES FOR LATENESS 2.20. MINIMUM BILLABLE TIME 2.21. FAILURE TO PERFORM 2.22. METHOD OF PAYMENT 2.23. PROJECT MANAGER 2.24. TIE BIDS 2.25. REFERENCES 2.26. TERMINATION 2.27. ADDITION/DELETIONS OF SUPPLIERS/SERVICES 2.28. PRIMARY CLIENT (FIRST PRIORITY) 2.29. ADDITIONAL TERMS AND CONDITIONS Specifications 3 SPECIFICATIONS/SCOPE OF WORK Terms and Conditions 1. GENERAL TERMS AND CONDITIONS FOR INVITATION FOR BID (IFB) - References to goods only apply insofar as they are applicable to "Goods" as defined in Section 18-73 of the City Code. References to "Professional and Personal Services" are as defined in Section 18-73 of the City Code. Intent: The General Terms and Conditions described herein apply to the acquisition of goods/ services with an estimated aggregate cost of $25,000.00 or more. Definition: A Formal Solicitation is defined as issuance of an Invitation for Bids, Request for Proposals, Request for Qualifications, or Request for Letters of Interest pursuant to the City of Miami (City) Procurement Code and/or Florida Law, as amended. Formal Solicitation and Solicitation shall be defined in the same manner herein. 1.1. ACCEPTANCE OF GOODS - Any good(s) delivered under this Formal Solicitation, if applicable, shall remain the property of the Bidder until a physical inspection and actual usage of the good is made, and thereafter is accepted as satisfactory to the City. It must comply with the terms herein and be fully in accordance with specifications and of the highest quality. In the event the goods supplied to the City are found to be defective or do not conform to specifications, the City reserves the right to cancel the order upon written notice to the Successful Bidder/Contractor and return the product to the Successful Bidder/Contractor at the Successful Bidder/Contractor's expense. 1.2. ACCEPTANCE OF OFFER - The signed or electronic submission of a Bidder's response shall be considered an offer on the part of the Bidder; such offer shall be deemed accepted upon issuance by the City of a Purchase Order. 1.3. ACCEPTANCE/REJECTION - The City reserves the right to accept, reject any or all, or portion of responses after opening/closing date, and request re -issuance on the goods/services described in the Formal Solicitation. In the event of a rejection, the Director of Procurement shall notify all affected Bidders and provide a written explanation for such rejection. The City also reserves the right to reject the Response of any Bidder which has previously failed to properly perform under the Terms and Conditions of a City Contract, to deliver on time contracts of a similar nature, and which is not capable to perform the requirements defined in this Formal Solicitation. The foregoing is not an all-inclusive list of reasons for which a response may be rejected. The City further reserves the right to waive any irregularities, minor informalities, or technicalities in any or all responses and may, at its sole discretion, re -issue the Formal Solicitation. 1.4. ADDENDA - It is the Bidder's responsibility to ensure receipt of all Addenda. Responses to questions/inquiries from prospective Bidders will be provided in the form of an Addendum. Addenda are available at the Bidsync. 1.5. ALTERNATE RESPONSES -Alternate responses will not be considered, unless specifically requested by the City. 1.6. ASSIGNMENT - Successful Bidder/Contractor agrees not to subcontract, assign, transfer, convey, sublet, pledge, encumber, or otherwise dispose of the resulting Contract, in whole or in part, or any or all of its rights, title or interest herein, without the City's prior written consent. 1.7. ATTORNEY'S FEES - In connection with any litigation, appellate, administrative, mediation, and/or arbitration arising out of the resulting Contract, each party shall bear their own attorney's fees through and including, appellate litigation and any post -judgment proceedings. 1.8. AUDIT RIGHTS AND RECORDS RETENTION -The Successful Bidder/Contractor agrees to provide access at all reasonable times to the City, or to any of its duly authorized representatives, to any books, documents, papers, and records of Successful Bidder/Contractor which are directly pertinent to this Formal Solicitation, for the purpose of audit, examination, excerpts, and transcriptions. The Successful Bidder/Contractor shall maintain and retain any and all of the books, documents, papers, and records pertinent to the resulting Contract for three (3) years after the City makes final payment and all other pending matters are closed. Successful Bidder's/Contractor's failure to, or refusal to comply with this condition, shall result in the immediate cancellation of this Contract by the City. The Audit Rights set forth in Section 18-102 of the City Code apply as supplemental terms and are deemed as being incorporated by reference herein. 1.9. AVAILABILITY OF CONTRACT STATE-WIDE - Any governmental, not -for -profit, or quasi - governmental entity in the State of Florida, may avail itself of this Contract and purchase any, and all goods/services, specified herein from the Successful Bidder/Contractor at the Contract price(s) established herein, when permissible by Federal, State, and local laws, rules, and regulations. Additionally, any governmental entity outside of the State of Florida but, within the Continental United States of America, may avail itself to this Contract and purchase any and all goods/services, specified herein from the Successful Bidder/Contractor at the Contract price(s) established herein, when permissible by Federal, State, and local laws, rules, and regulations. Each governmental, not -for -profit or quasi -governmental entity which uses this Formal Solicitation and resulting Contract will establish its own Contract, place its own orders, issue its own purchase orders, be invoiced there from and make its own payments, determine shipping terms and issue its own exemption certificates as required by the Successful Bidder/Contractor. 1.10. AWARD OF CONTRACT - A. The Formal Solicitation, any addenda issued, the Bidder's response, and the Purchase Order shall constitute the entire Contract, unless modified in accordance with any ensuing Contract, or amendment. B.The award of a Contract, where there are Tie Bids, the tie breaker will be decided by the Director of Procurement or designee, in the instance that Tie Bids cannot be determined by applying Florida Statute 287.087, Preference to Businesses with Drug -Free Workplace Programs. C. The award of this Contract may be preconditioned on the subsequent submission of other documents as specified in the Special Conditions or Specifications/Scope of Work. Bidder may be found non -responsive if such documents are not submitted in a timely manner and in the form required by the City. Where Bidder is found non -responsive, the City, through action taken by the Depaitinent of Procurement, will void its acceptance of the Bidder's Response and may accept the Response from the next lowest responsive, responsible Bidder most advantageous to the City or may re -solicit for the goods/services. The City, at its sole discretion, may seek monetary restitution from Bidder and/or its bid bond or guaranty, and/or similar security, if applicable, as a result of damages or increased costs sustained as a result of the Bidder's failure to satisfy the City's requirements. D. The term of the Contract shall be specified in one of three documents which shall be issued to the Successful Bidder. These documents may either be, a Purchase Order, Notice of Award, and/or Contract Award Sheet. E. The City reserves the right to automatically extend this Contract for up to one hundred eighty (180) calendar days beyond the stated Contract term, in order to provide City departments with continual service and supplies while a new Contract is being solicited, evaluated, and/or awarded. If the right to extend is exercised, the City shall notify the Successful Bidder/Contractor, in writing, of its intent to extend the Contract in accordance with the existing terms and conditions for a specified number of days. Additional extensions beyond the first one hundred eighty (180) day extension may occur, if, the City and the Successful Bidder/Contractor are in mutual agreement of such extensions. F. Where the Contract involves a single shipment of goods to the City, the Contract term shall conclude upon completion of the expressed or implied warranty periods. G. The City reserves the right to award the Contract on a split -order, lump sum, individual -item basis, or such method of award in the best interest of the City, unless otherwise specified. H. A Contract may be awarded to the Successful Bidder/Contractor by the City Commission based upon the minimum qualification requirements reflected herein. 1.11. BID BOND/ BID SECURITY - A cashier's or certified check issued by a bank authorized to transact banking business in Florida, or a Bid Bond/Bid Security signed by a surety company that is licensed to do business in the State of Florida, payable to the City of Miami, for the amount as specified in the bid, is required from all Bidders, if so indicated under the Special Conditions. This check or bond guarantees that a Bidder will accept the Contract, as bid, if it is awarded to Bidder. Bidder shall forfeit bid deposit to the City, should City award Contract to Bidder and Bidder fails to accept the award. The City reserves the right to reject any and all surety tendered to the City. Bid deposits are returned to unsuccessful Bidders within ten (10) days after the award and Successful Bidder's acceptance of award. If one hundred eighty (180) days have passed after the date of the Formal Solicitation closing date, and no Contract has been awarded, all bid deposits will be returned on demand. 1.12. BID SECURITY FORFEITED LIQUIDATED DAMAGES -Failure to execute a Contract and/or file an acceptable Performance Bond, when required, as provided herein, shall be just cause for the annulment of the award and the forfeiture of the Bid Bond/Bid Security to the City, which forfeiture shall be considered, not as a penalty, but in mitigation of damages sustained which cannot be determined at the time of award. Award may then be made to the next lowest responsive and responsible Bidder, or all Bid responses may be rejected. 1.13. BID RESPONSE FORM - All required forms in the Formal Solicitation should be completed, signed, and submitted accordingly as specified to in the Formal Solicitation. Digital signatures may only be utilized if expressly permitted in the solicitation. 1.14. BRAND NAMES - If, and wherever in the specifications, brand names, makes, models, names of any manufacturers, trade names, or Bidder catalog numbers are specified, it is for the purpose of establishing the type, function, minimum standard of design, efficiency, grade, or quality of goods only. When the City does not desire to rule out other competitors' brands or makes, the phrase "APPROVED EQUAL" is added. Unless otherwise specified, any manufacturers' names, trade names, brand names, information or catalog numbers listed in a specification are descriptive, not restrictive or exclusive. The Bidder shall provide any equipment that meets or exceeds the applicable specifications, including without limitation the following: Equal in every important attribute, to include industry quality measurable standard, quality of product, accessibility of distribution, durability/reliability/dependability and warranty coverage, and the delivery schedule. When bidding an "APPROVED EQUAL", Bidders shall submit, with their response, complete sets of necessary data (e.g., factory information sheets, specifications, brochures, etc.) in order for the City to evaluate and determine the equality of the item(s) bid. The Bidder shall demonstrate comparability, including appropriate catalog materials, literature, specifications, test data, etc. The City shall be the sole judge of equality and its decision shall be final. The City shall determine in its sole discretion, subject to the concurrence of the Project Manager whether goods are acceptable as an equivalent. Unless otherwise specified, evidence in the form of samples may be requested, if the proposed brand is other than specified by the City. Such samples are to be furnished after Formal Solicitation opening/closing, upon request of the City. If samples are requested by the City, such samples must be received by the City no later than seven (7) calendar days after a formal request is made. When "NO SUBSTITUTION" is used in conjunction with a manufacturer's name, brand name, and/or model number, that named item is the only item that will be accepted by the City in that particular instance. 1.15. CANCELLATION -The City reserves the right to cancel this Formal Solicitation, before its opening/closing. In the event of cancellation, the Director of Procurement shall notify all prospective Bidders and provide a written explanation for the cancellation. There shall be no recourse against the City for a cancellation made in accordance with this Section. 1.16. CAPITAL EXPENDITURES - Successful Bidder/Contractor understands that any capital expenditures that the Successful Bidder/Contractor makes, or prepares to make, in order to deliver/perform the goods/services required by the City, is a business risk which the Successful Bidder/Contractor must assume. The City will not be obligated to reimburse amortized or unamortized capital expenditures, or to maintain the approved status of any Successful Bidder/Contractor. If Successful Bidder/Contractor has been unable to recoup its capital expenditures during the time it is rendering such goods/services, it shall not have any claim upon the City. 1.17. CITY NOT LIABLE FOR DELAYS -It is further expressly agreed that in no event shall the City be liable for, or responsible to, the Bidder, any subcontractor, or to any other person for, or on account of, any stoppages or delay in the work herein provided for by injunction, or other legal or equitable proceedings, or on account of any delay for any cause over which the City has no control. 1.18. COLLUSION - Bidder, by submitting a response, certifies that its response is made without previous understanding, agreement, or connection either with any person, firm, or corporation submitting a Bid for the same goods/services, or with the City of Miami's Procurement Department or initiating depaitnient. The Bidder certifies that its response is fair, without control, collusion, fraud, or other illegal action. Bidder certifies that it is in compliance with the Conflict of Interest and Code of Ethics Laws. The City will investigate all potential situations where collusion may have occurred, and the City reserves the right to reject any and all Bids where collusion may have occurred. 1.19. COMPLIANCE WITH FEDERAL, STATE AND LOCAL LAWS - Successful Bidder/Contractor understands that contracts between private entities and local governments are subject to certain laws, codes, and regulations, including laws pertaining to public records, sunshine (open meetings), conflict of interest, ethics records keeping, etc. City and Successful Bidder/Contractor agree to comply with and observe all applicable laws, codes, regulations, and ordinances, and to secure all applicable public approvals and/or consents, of any governmental agency and/or owner of intellectual property rights as that may in any way affect the goods or services offered, including, but not limited to: A. Executive Order 11246, which prohibits discrimination against any employee, applicant, or client because of race, creed, color, national origin, sex, or age with regard to, but not limited to, the following: employment practices, rate of pay or other compensation methods, and training selection. B. Occupational, Safety and Health Act (OSHA), as applicable to this Formal Solicitation. C. The State of Florida Statutes, Section 287.133(3)(A) on Public Entity Crimes. D. Environment Protection Agency (EPA), as applicable to this Formal Solicitation. E Uniform Commercial Code (Florida Statutes, Chapter 672). F. Americans with Disabilities Act of 1990, as amended. G National Institute of Occupational Safety Hazards (NIOSH), as applicable to this Formal Solicitation. IL National Forest Products Association (NFPA), as applicable to this Formal Solicitation. L City Procurement Ordinance, City Code Section 18, Article III. J. Conflict of Interest, City Code Section 2-611;61. K. Cone of Silence, City Code Section 18-74. L The Florida Statutes Sections 218.70 to 218.79, the Prompt Payment Act. Lack of knowledge by the Successful Bidder/Contractor will in no way be a cause for relief from responsibility. Non-compliance with all applicable local, State, and Federal directives, orders, codes, rules, regulations, and laws may be considered grounds for termination of Contract at the option of the City Manager. Copies of the City Ordinances may be obtained from the City Clerk's Office. 1.20. CONE OF SILENCE - Pursuant to Section 18-74 of the City of Miami Code, a "Cone of Silence" is imposed upon each Formal Solicitation once advertised and terminates at the time the City Manager issues a written recommendation to the Miami City Commission. The Cone of Silence shall be applicable only to Formal Solicitations for the provision of goods and services for amounts greater than $200,000. The Cone of Silence prohibits any communication regarding Formal Solicitations between, among others: Potential vendors, service providers, bidders, lobbyists or consultants and the City's professional staff including, but not limited to, the City Manager and the City Manager's staff, the Mayor, City Commissioners, or their respective staffs. The provision does not apply to, among other communications: oral communications with the City Procurement staff, provided the communication is limited strictly to matters of process or procedure already contained in the Formal Solicitation document; the provisions of the Cone of Silence do not apply to oral communications at duly noticed site visits/inspections, pre -bid conferences, or public presentations made to the Miami City Commission during a duly noticed public meeting; or communications in writing or by email at any time with any City employee, official or member of the City Commission unless specifically prohibited by the applicable Formal Solicitation documents; or communications in connection with the collection of industry comments or the performance of market research regarding a particular Formal Solicitation by City Procurement staff. Bidders must file a copy of any written communications with the Office of the City Clerk, which shall be made available to any person upon request. The City shall respond in writing and file a copy with the City Clerk's Office, which shall be made available to any person upon request. Written communications may be in the form of an e-mail, or fax with a copy to the City Clerk's Office being required. In addition to any other penalties provided by law, violation of the Cone of Silence by any Bidder shall render any award voidable. A violation by a particular Bidder, lobbyist or consultant shall subject same to potential penalties pursuant to the City Code. Any person having personal knowledge of a violation of these provisions shall report such violation to the State Attorney and/or may file a complaint with the Miami Dade County Commission on Ethics. This language is only a summary of the key provisions of the Cone of Silence. Please review City of Miami Code Section 18-74 for a complete and thorough description of the Cone of Silence. You may contact the City Clerk's Office at 305-250-5360 or clerks@miamigov.com, to obtain a copy of same. 1.21. CONFIDENTIALITY - As a political subdivision, the City of Miami is subject to the Florida Government in the Sunshine (public Meetings) Act and Public Records Act. If this Contract contains a confidentiality provision, it shall have no application when disclosure is required by Florida law or upon court order. 1.22. CONFLICT OF INTEREST - Bidders, by responding to this Formal Solicitation, certify that to the best of their knowledge or belief, no elected/appointed official or employee of the City of Miami is financially interested, directly or indirectly, in the purchase of goods/services specified in this Formal Solicitation. Any such interests on the part of the Bidder or its employees must be disclosed in writing to the City. Further, Bidder shall disclose the name of any City employee who owns, directly or indirectly, an interest of five percent (5%) or more of the total assets of capital stock in Bidder's firm. A. Bidder further agrees not to use or attempt to use any knowledge, property, or resource which may be within his/her trust, or perform his/her duties, to secure a special privilege, benefit, or exemption for himself/herself, or others. Bidder may not disclose or use information not available to members of the general public and gained by reason of his/her position, except for information relating exclusively to governmental practices, for his/her personal, or benefit, or for the personal gain, or benefit of any other person, or business entity. B. Bidder hereby acknowledges that he/she has not contracted or transacted any business with the City or any person, or agency acting for the City, and has not appeared in representation of any third party before any board, Commission, or agency of the City within the past two years. Bidder further warrants that he/she is not related, specifically the spouse, son, daughter, parent, brother, or sister, to: (i) any member of the Commission; (ii) the Mayor; (iii) any City employee; or (iv) any member of any board or agency of the City. C. A violation of this section may subject the Bidder to immediate termination of any contract with the City, and imposition of the maximum fine and/or any penalties allowed by law. Additionally, violations may be considered by and subject to action by the Miami -Dade County Commission on Ethics. 1.23. COPYRIGHT OR PATENT RIGHTS - Bidders warrant that there has been no violation of copyright or patent rights in manufacturing, producing, or selling the goods shipped or ordered and/or services provided as a result of this Formal Solicitation, and Bidders agree to hold the City harmless from any and all liability, loss, or expense occasioned by any such violation. 1.24. COST INCURRED BY BIDDER - All expenses involved with the preparation and submission of Bids to the City, or any work performed in connection therewith shall be borne by the Bidder. 1.25. DEBARMENT AND SUSPENSIONS (SECTION 18-107) - A. Authority and requirement to debar/suspend. After reasonable notice to an actual or prospective Contractual Party, and after reasonable opportunity for such party to be heard, the City Manager, after consultation with the Chief Procurement Officer and the City Attorney, shall have the authority to debar a Contractual Party, for the causes listed below, from consideration for award of City Contracts. The debarment shall be for a period of not fewer than three (3) years. The City Manager shall also have the authority to suspend a Contractual Party from consideration for award of City Contracts if there is probable cause for debarment, pending the debarment determination. The authority to debar/suspend contractors shall be exercised in accordance with regulations which shall be issued by the Chief Procurement Officer after approval by the City Manager, the City Attorney, and the City Commission. B. Causes for debarment/suspension. Causes for debarment or suspension include the following: 1) Conviction for commission of a criminal offense incident to obtaining or attempting to obtain a public or private Contract or subcontract, or incident to the performance of such Contract or subcontract. 2) Conviction under state or federal statutes of embezzlement, theft, forgery, bribery, falsification or destruction ofrecords, receiving stolen property, or any other offense indicating a lack of business integrity or business honesty. 3) Conviction under state or federal antitrust statutes arising out of the submission of Bids or Proposals. 4) Violation of Contract provisions, which is regarded by the Chief Procurement Officer to be indicative ofnon-responsibility. Such violation may include failure without good cause to perform in accordance with the terms and conditions of a Contract or to perform within the time limits provided in a Contract, provided that failure to perform caused by acts beyond the control of a party shall not be considered a basis for debarment/suspension. 5) Debarment/suspension of the Contractual Party by any federal, state or other governmental entity. 6)False certification pursuant to paragraph C below. 7) Found in violation of a zoning ordinance or any other city ordinance or regulation and for which the violation remains noncompliant. 8) Found in violation of a zoning ordinance or any other city ordinance or regulation and for which a civil penalty or fine is due and owing to the city. 9) Any other cause judged by the City Manager to be so serious and compelling as to affect the responsibility of the Contractual Party performing city Contracts. C. Certification. All Contracts for goods and services, sales, and leases by the city shall contain a certification that neither the Contractual Party nor any of its principal owners or personnel have been convicted of any of the violations set forth above or debarred or suspended as set forth in paragraph (b)(5). D. Debarment and suspension decisions. Subject to the provisions of paragraph (a), the City Manager shall render a written decision stating the reasons for the debarment or suspension. A copy of the decision shall be provided promptly to the Contractual Party, along with a notice of said party's right to seek judicial relief. 1.26. DEBARRED/SUSPENDED VENDORS - An entity or affiliate who has been placed on the State of Florida debarred or suspended vendor list may not submit a Response for a solicitation to provide goods or services to a public entity; may not submit a Response to a solicitation with a public entity for the construction or repair of a public building or public work; may not submit response on leases of real property to a public entity; may not be awarded or perform work as a contractor, supplier, subcontractor, or consultant under a contract with any public entity; and may not transact business with any public entity. 1.27. DEFAULT/FAILURE TO PERFORM -The City shall be the sole judge of nonperformance, which shall include any failure on the part of the Successful Bidder/Contractor to accept the award, to furnish required documents, and/or to fulfill any portion of this Contract within the time stipulated. Upon default by the Successful Bidder/Contractor to meet any terms of a Contract, the City will notify the Successful Bidder/Contractor of the default and will provide the Successful Bidder/Contractor three (3) days (weekends and holidays excluded) upon notification, by the City, to remedy the default. Failure by the Successful Bidder/Contractor to correct the default within the required three (3) days, shall result in the Contract being terminated upon the City notifying in writing the Successful Bidder/Contractor of its intentions and the effective date of the termination. The following shall constitute default: A. Failure to perform the work or deliver the goods/services required under the Contract, and/or within the time required, or failing to use the subcontractors, entities, and personnel as identified and set forth, and to the degree specified in the Contract. B.Failure to begin the work under this Contract within the time specified. C. Failure to perform the work with sufficient workers and equipment, or with sufficient materials to ensure timely completion. D. Neglecting or refusing to remove materials or perform new work where prior work has been rejected as nonconforming with the terms of the Contract. E. Becoming insolvent, being declared bankrupt, or committing any act of bankruptcy or insolvency, or making an assignment for the benefit of creditors, if the insolvency, bankruptcy, or assignment renders the Successful Bidder/Contractor incapable of performing the work in accordance with, and as required by the Contract. F. Failure to comply with any of the terms of the Contract in any material respect. All costs and charges incurred by the City as a result of a default, or a default incurred beyond the time limits stated, together with the cost of completing the work, shall be deducted from any monies due, or which may become due on this Contract to the Successful Bidder/Contractor. 128. DETERMINATION OF RESPONSIVENESS AND RESPONSIBILITY - Each Bid will be reviewed to determine if it is responsive to the submission requirements outlined in the Formal Solicitation. A.Responsive Bid is one which follows the requirements of the Formal Solicitation, includes all documentation, is submitted in the format outlined in the Formal Solicitation, is of timely submission, and has appropriate signatures as required on each document. Failure to comply with these requirements may deem a Bid non -responsive. B. Determination of Responsibility. A Responsible Bidder shall mean a Bidder who has submitted a Bid and who has the capability, as determined under Section 18-95 of the City Code, in all respects to fully perform the Contract requirements, and the integrity and reliability of which give reasonable assurance of good faith and performance. 1) Bids will only be considered from any person or firm who are regularly engaged in the business of providing the good(s)/service(s) required by the Formal Solicitation. Bidder must be able to demonstrate a satisfactory record of performance and integrity, and have sufficient financial, material, equipment, facility, personnel resources, and expertise to meet all contractual requirements. 2) The City may consider any information available regarding the financial, technical, and other qualifications and abilities of a Bidder, including past performance (experience) with the City or any other governmental entity, in making the award. 3) The City may require the Bidder(s) to provide documentation that they have been designated as an authorized representative of a manufacturer or supplier which is the actual source of supply, if required by the Formal Solicitation. 129. DISCOUNTS OFFERED DURING TERM OF CONTRACT -Discount prices offered in the Response shall be fixed after the award of a Contract by the Commission, unless otherwise specified in the Special Terms and Conditions. Price discounts, off the original prices quoted in the Response, will be accepted from Successful Bidder/Contractor during the term of the Contract. Such discounts shall remain in effect for a minimum of one hundred and eighty (180) days from approval by the City Commission. Any discounts offered by a manufacturer to Successful Bidder/Contractor will be passed on to the City. 1.30. DISCREPANCIES, ERRORS, AND OMISSIONS -Any discrepancies, errors, or omissions in the Formal Solicitation, or Addenda (as applicable), should be reported in writing to the City's Procurement Department. Should it be found necessary, a written Addendum will be incorporated in the Formal Solicitation and will become part of the Purchase Order (Contract documents). The City will not be responsible for any oral instructions, clarifications, or other communications. A. Order of Precedence. Any inconsistency in this Formal Solicitation shall be resolved by giving precedence to the following documents, the first of such list being the governing documents. 1) Addenda (if applicable) 2) Specifications 3) Special Conditions 4) General Terms and Conditions 1.31. EMERGENCY/DISASTER PERFORMANCE -In the event of a natural disaster or other emergency, or disaster situation, the Successful Bidder/Contractor shall provide the City with the commodities/services defined within the scope of this Formal Solicitation at the price contained within Bidder's response. Further, Successful Bidder/Contractor shall deliver/perform for the City on a priority basis during such times of emergency. 1.32. ENTIRE BID CONTRACT -The Bid Contract consists of any amendments to the Bid Contract, the Formal Solicitation, including any addenda, Bidder's Response and any written agreement entered into by the City of Miami and Successful Bidder/Contractor, and represents the entire understanding and agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all other negotiations, understanding, and representations, if any, made by and between the parties. To the extent that the Bid Contract conflicts with, modifies, alters or changes any of the terms and conditions contained in the Formal Solicitation and/or Bid, the Formal Solicitation, including any addenda, and then the Bid shall control. This Contract may be amended only by a written agreement signed by the City and Successful Bidder/Contractor. 133. ESTIMATED QUANTITIES — Estimated quantities or dollars are provided for the Bidder's guidance only: (a) estimates are based on the City's anticipated needs and/or usage during a previous contract period and; (b) the City may use these estimates to determine the low Bidder. Estimated quantities do not contemplate or include possible additional quantities that may be ordered by other government, quasi -government or non-profit entities utilizing this Contract. No guarantee is expressed or implied as to quantities that will be purchased during the Contract period. The City is not obligated to place an order for any given amount subsequent to the award of the Contract. Said estimates may be used by the City for purposes of determining the low Bidder meeting specifications. The City reserves the right to acquire additional quantities at the prices bid or at lower prices in this Formal Solicitation. 134. EVALUATION OF RESPONSES — A. Rejection of Bids. The City may reject a Bid for any of the following reasons: 1) Bidder fails to acknowledge receipt of addenda; 2) Bidder misstates or conceals any material fact in the Bid; 3) Bid does not conform to the requirements of the Formal Solicitation; 4) Bid requires a conditional award that conflicts with the method of award; 5) Bid does not include required samples, certificates, licenses; and, 6) Bid was not executed by the Bidder's authorized agent. The foregoing is not an all-inclusive list of reasons for which a Bid may be rejected. The City may reject, and/or re -advertise for all or any portion of the Formal Solicitation, whenever it is deemed in the best interest of the City. B.Elimination from Consideration. 1) A Bid Contract shall not be awarded to any person or firm which is in arrears to the City upon any debt or contract, or which is a defaulter as surety or otherwise upon any obligation to the City. 2) A Bid Contract may not be awarded to any person or firm which has failed to perform under the terms and conditions of any previous contract with the City or failed to deliver on time, under contracts of a similar nature. 3) A Bid contract may not be awarded to any person or firm who has been debarred by the City, in accordance with the City's Debarment and Suspension Ordinance (Section 18-107) or is currently debarred by the State of Florida or any political subdivision, or is on the convicted vendor's list per Section 287.133, Florida Statutes. 1.35. EXCEPTIONS TO GENERAL TERMS AND/OR SPECIAL CONDITIONS OR SPECIFICATIONS - Exceptions to the specifications shall be listed in the Bid and shall reference the applicable section. Any exceptions to the General Terms and/or Special Conditions shall be cause for a Bid to be considered non -responsive. 1.36. Freight on Board (F.O.B) DESTINATION -Unless otherwise specified in the Formal Solicitation, all prices quoted/proposed by the Bidder must be F.O.B. DESTINATION, inside delivery, with all delivery costs and charges included in the bid price, unless otherwise specified in this Formal Solicitation. Failure to do so may be cause for rejection of Bid. 1.37. FIRM PRICES - The Bidder warrants that prices, terms, and conditions quoted in its Bid will be firm throughout the duration of the Bid Contract unless otherwise specified in the Formal Solicitation. Such prices will remain firm for the period of performance, or resulting purchase orders, or Bid Contracts. 1.38. FLORIDA MINIMUM WAGE AND CITY OF MIAMI LIVING WAGE ORDINANCE - A. Florida Minimum Wage. In accordance with the Constitution of the State of Florida, Article X, Section 24, employers shall pay employee wages no less than the minimum wage for all hours worked in Florida. Accordingly, it is the Successful Bidder's/Contractor's and their subcontractor's responsibility to understand and comply with this Florida minimum wage requirement and pay its employees the current established hourly minimum wage rate. This minimum wage rate is subject to change or adjusted by the rate of inflation using the consumer price index ("CPI") for urban wage earners and clerical workers, CPI- W, or a successor index as calculated by the United States Department of Labor. Each adjusted minimum wage rate calculated, shall be determined and published by the Agency Workforce Innovation on September 30th of each year and take effect on the following January 1st. It is the Bidder's and their subcontractor's (if applicable), full responsibility to determine whether any of their employees may be impacted by this Florida Minimum Wage Law, at any given point in time during the term of the Bid Contract. If impacted, Bidder must provide, with its bid, employee name(s), job title(s), job description(s), and current pay rate(s). Failure to submit this information at the time of bid submittal constitute Successful Bidder's/Contractor's acknowledgement and understanding that the Florida Minimum Wage Law will not impact its prices throughout the term of the Bid Contract, and a waiver of any contractual price increase request(s). The City reserves the right to request, and the Successful Bidder/Contractor must provide for any, and all information to make a wage and contractual price increase(s) determination. R City of Miami Living Wage Ordinance. The City of Miami adopted a Living Wage Ordinance for City Service Contracts with a total contract value exceeding $100,000 annually, and that have been competitively solicited and awarded on, or after January 1, 2017, by the City. "Service Contract" means a contract to provide services to the City, excluding, however, professional services as defined by the "Consultants Competitive Negotiation Act" set forth in F.S. § 287.055, and Section 18-87 of the City Code, and/or the other exclusions provided by Section 18-557 of the City Code. Section 18-557 is attached as Attachment A. Please see provisions in Attachment- Living Wage. If a solicitation requires services, effective on January 1, 2017, Contractors must pay to all its employees, who provide services, a living wage of no less than $15.00 per hour without health benefits, or a wage of no less than $13.19 an hour, with health benefits. This language is only a summary of the key provisions of the City of Miami Living Wage Ordinance. Please review Attachment A, attached hereto, for a complete and thorough description of the City of Miami Living Wage Ordinance. 1.39. GOVERNING LAW AND VENUE - The validity and effect of any Bid Contract as a result of this Formal Solicitation shall be governed by the laws of the State of Florida. The parties agree that any action, mediation, or arbitration arising out of the Bid Contract shall take place in Miami -Dade County, Florida. In any action or proceeding each party shall bear their own respective attorney's fees. 1.40. HEADINGS AND TERMS - The headings to the various paragraphs of the Bid Contract have been inserted for convenient reference only and shall not in any manner be construed as modifying, amending, or affecting in any way, the expressed terms and conditions hereof. 1.41. HEALTH INSURANCE PORTABILITY AND ACCOUNTABILITY ACT (HIPPA) - Any person, firm, or entity that performs or assists the City of Miami with a function or activity involving the use or disclosure of "individually identifiable health information (IIHI), and/or Protected Health Information (PHI), shall comply with the Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA) of 1996, and the City of Miami Privacy Standards. HIPAA mandates for privacy, security, and electronic transfer standards, which include, but are not limited to: A. Use of information only for performing services required by the contract or as required by law; B. Use of appropriate safeguards to prevent non -permitted disclosures; C. Reporting to the City of Miami of any non -permitted use or disclosure; D. Assurances that any agents and subcontractors agree to the same restrictions and conditions that apply to the Bidder and reasonable assurances that IIHI/PHI will be held confidential; E. Making PHI available to the customer; F. Making PHI available to the customer for review and amendment; and incorporating any amendments requested by the customer; G. Making PHI available to the City of Miami for an accounting of disclosures; and H. Making internal practices, books and records related to PHI available to the City of Miami for compliance audits. PHI shall maintain its protected status regardless of the form and method of transmission (i.e., paper records, and/or electronic transfer of data). The Successful Bidder/Contractor must give its customers written notice of its privacy information practices, including specifically, a description of the types of uses and disclosures that would be made with protected health information. 1.42 INDEMNIFICATION -Successful Bidder/Contractor shall indemnify, hold and save harmless, and defend (at its own cost and expense), the City, its officers, agents, directors, and/or employees, from all liabilities, damages, losses, judgements, and costs, including, but not limited to, reasonable attorney's fees, to the extent caused by the negligence, recklessness, negligent act or omission, or intentional wrongful misconduct of Successful Bidder/Contractor and persons employed or utilized by Successful Bidder/Contractor in the performance of this Contract. The Successful Bidder/Contractor shall further, hold the City, its officials and employees, indemnify, save and hold harmless for, and defend (at its own cost), the City its officials and/or employees against any civil actions, statutory or similar claims, injuries or damages arising or resulting from the permitted Work, even if it is alleged that the City, its officials, and/or employees were negligent. In the event that any action or proceeding is brought against the City by reason of any such claim or demand, the Successful Bidder/Contractor shall, upon written notice from the City, resist and defend such action or proceeding by counsel satisfactory to the City. The Successful Bidder/Contractor expressly understands and agrees that any insurance protection required by this Contract or otherwise provided by the Successful Bidder/Contractor shall in no way limit the responsibility to indemnify, keep and save harmless and defend the City or its officers, employees, agents and instrumentalities as herein provided. The indemnification provided above shall obligate the Successful Bidder/Contractor to defend, at its own expense, to and through trial, administrative, appellate, supplemental or bankruptcy proceeding, or to provide for such defense, at the City's option, any and all claims of liability and all suits and actions of every name and description which may be brought against the City, whether performed by the Successful Bidder/Contractor, or persons employed or utilized by the Successful Bidder/Contractor. These duties will survive the cancellation or expiration of the Contract. This Section will be interpreted under the laws of the State of Florida, including without limitation and interpretation, which conforms to the limitations of Sections 725.06 and/or 725.08, Florida Statutes, as applicable and as amended. Successful Bidder/Contractor shall require all sub-consultant/contractor agreements to include a provision that each sub -contractor will indemnify the City in substantially the same language as this Section. The Successful Bidder/Contractor agrees and recognizes that the City shall not be held liable or responsible for any claims which may result from any actions or omissions of the Successful Bidder/Contractor in which the City participated either through review or concurrence of the Consultants actions. In reviewing, approving or rejecting any submissions by the Successful Bidder/Contractor or other acts of the Successful Bidder/Contractor, the City, in no way, assumes or shares any responsibility or liability of the Successful Bidder/Contractor or sub-consultant/contractor under this Contract. Ten dollars ($10) of the payments made by the City constitute separate, distinct, and independent consideration for the granting of this Indemnification, the receipt and sufficiency of which is voluntarily and knowingly acknowledged by the Successful Bidder/Contractor. 1.43. FORMATION AND DESCRIPTIVE LITERATURE - Bidders must furnish all information requested in the spaces provided in the Formal Solicitation. Further, as may be specified elsewhere, each Bidder must submit for evaluation, cuts, sketches, descriptive literature, technical specifications, and Material Safety Data Sheets (MSDS) as required, covering the products offered. Reference to literature submitted with a previous bid, or on file with the City, will not satisfy this provision. 1.44. INSPECTIONS - The City may, at reasonable times during the term of the Bid Contract, inspect Successful Bidder's/Contractor's facilities and perform such tests, as the City deems reasonably necessary, to determine whether the goods and/or services required to be provided by the Successful Bidder/Contractor, under the Bid Contract conform to the terms and conditions of the Formal Solicitation. Successful Bidder/Contractor shall make available to the City all reasonable facilities and assistance to facilitate the performance of tests or inspections by City representatives. All tests and inspections shall be subject to, and made in accordance with, the provisions of the City of Miami Ordinance No. 12271 (Section 18-101) City Code, as same may be amended or supplemented, from time to time, which, in conjunction with Section 18-102, providing for audits of City contractors, are applicable and are deemed as being incorporated by reference as supplemental terms. 1.45. INSPECTION OF BID - Bids received by the City, pursuant to a Formal Solicitation, will not be made available until such time as the City provides notice of a decision, or intended decision, or within 30 days after bid closing, whichever is earlier. Bid results will be tabulated and may be furnished upon request, via fax or e-mail, to the City's Procurement Contracting Officer, issuing the Formal Solicitation. Tabulations are also available on the City's website following a recommendation for award. 1.46.INSURANCE - Within ten (10) days after receipt of Notice of Award, the Successful Bidder/Contractor, shall furnish the evidence of insurance to the Procurement Department, as applicable. Submitted evidence of insurance shall demonstrate strict compliance with all requirements stipulated in the Special Conditions section titled "Insurance Requirements". The City shall be listed as an "Additional Insured." Issuance of a Purchase Order is contingent upon the receipt of proper insurance documents. If the certificate of insurance is received within the specified time frame but not in the manner prescribed in the Formal Solicitation, the Successful Bidder/Contractor shall be verbally notified of such deficiency and shall have an additional five (5) calendar days to submit a corrected certificate to the City. If the Successful Bidder/Contractor fails to submit the required insurance documents in the manner prescribed in the Formal Solicitation within fifteen (15) calendar days after receipt of the Notice of Award, the Successful Bidder/Contractor shall be in default of the contractual terms and conditions and will not be awarded the contract. Information regarding any insurance requirements shall be directed to the Risk Management Director, Depaitnient of Risk Management, at 444 SW 2nd Avenue, 9th Floor, Miami, Florida 33130, 305- 416-1384. The Successful Bidder/Contractor shall be responsible for ensuring that the insurance documents required in conjunction with this Section remain in effect for the duration of the contractual period; including any renewals and extensions that may be exercised by the City. 1.47.INVOICES - Invoices submitted by Successful Bidder/Contractor to the City shall include the Purchase Order number and description of goods and/or services delivered (i.e., quantity, unit price, extended price, etc.); and in compliance with Chapter 218 of the Florida Statutes (Prompt Payment Act). 1.48. LOCAL PREFERENCE -City Code Section 18-85, states, "when a responsive, responsible non - local Bidder submits the lowest bid price, and the bid submitted by one or more responsive, responsible local Bidders who maintain a local office, as defined in Section 18-73, is within fifteen percent (15%) of the price submitted by the non -local Bidder, then that non -local Bidder and each of the aforementioned responsive, responsible local Bidders shall have the opportunity to submit a best and final bid equal to or lower than the amount of the low bid previously submitted by the non -local Bidder. Contract award shall be made to the lowest responsive, responsible Bidder submitting the lowest best and final bid. In the case of a tie in the best and final bid between a local Bidder and a non -local Bidder, contract award shall be made to the local Bidder." 1.49. MANUFACTURER'S CERTIFICATION - The City reserves the right to request from Bidders a separate Manufacturer's Certification of all statements made in the Bid. Failure to provide such certification may result in the rejection of the Bid, or termination of the Bid Contract, for which the Bidder/Successful Bidder/Contractor shall bear full liability. 1.50. MODIFICATIONS OR CHANGES IN PURCHASE ORDERS AND CONTRACTS - No Contract or understanding to modify the Formal Solicitation and the resultant Purchase Order(s) or Bid Contract, if applicable, shall be binding upon the City, unless made in writing by the City's Director of Procurement through the issuance of a change order, addendum, amendment, or supplement to the Bid Contract, Purchase Order, or award sheet, as applicable. 1.51. MOST FAVORED NATIONS - Successful Proposer shall not treat the City of Miami ("City") worse than any other similarly situated local government and, in this regard, grants the City a "most favored nations clause" meaning the City will be entitled to receive and be governed by the most favorable terms and conditions that Successful Bidder/Proposer grants now or in the future to a similarly situated local government. 1.52. NO PARTNERSHIP OR JOINT VENTURE - Nothing contained in the Bid Contract will be deemed or construed to create a partnership or joint venture between the City and Successful Bidder/Contractor, or to create any other similar relationship between the parties. 1.53. NONCONFORMANCE TO CONTRACT CONDITIONS - Items may be tested for compliance with specifications under the direction of the Florida Department of Agriculture and Consumer Services, or by other appropriate testing laboratories as determined by the City. The data derived from any test for compliance with specifications is public record, and open to examination thereto in accordance with Chapter 119, Florida Statutes. Items delivered, not conforming to specifications may be rejected, and returned at Successful Bidder's/Contractor's expense. The non -conforming items not delivered in accordance with the stipulated delivery date in the Bid and/or Purchase Order, may result in Successful Bidder/Contractor being found in default, in which event, any and all re -procurement costs may be charged against the defaulted Successful Bidder/Contractor. Any violation of the above stipulations may also result in the Successful Bidder/Contractor being removed from the City's supplier's list. 1.54. NONDISCRIMINATION, EQUAL EMPLOYMENT OPPORTUNITY, AND AMERICANS WITH DISABILITIES ACT- Successful Bidder/Proposer/Contractor shall not unlawfully discriminate against any person in its operations and activities or in its use or expenditure of funds in fulfilling its obligations under this Agreement. Successful Bidder/Proposer/Contractor shall affirmatively comply with all applicable provisions of the Americans with Disabilities Act (ADA) in the course of providing any services funded by City, including Titles I and II of the ADA (regarding nondiscrimination on the basis of disability), and all applicable regulations, guidelines, and standards. In addition, Successful Bidder/Proposer/Contractor shall take affirmative steps to ensure nondiscrimination in employment against disabled persons. Successful Bidder/Proposer/Contractor affirms that it shall not discriminate as to race, age, religion, color, gender, gender identity, sexual orientation, national origin, marital status, physical or mental disability, political affiliation, or any other factor which cannot be lawfully used in connection with its performance under the Formal Solicitation. Furthermore, Successful Bidder/Proposer/Contractor affirms that no otherwise qualified individual shall solely by reason of their race, age, religion, color, gender, gender identity, sexual orientation, national origin, marital status, physical or mental disability, political affiliation, or any other factor which cannot be lawfully used, be excluded from the participation in, be denied benefits of, or be subjected to, discrimination under any program or activity. In connection with the conduct of its business, including performance of services and employment of personnel, Successful Bidder/Proposer/Contractor shall not discriminate against any person on the basis of race, age, religion, color, gender, gender identity, sexual orientation, national origin, marital status, physical or mental disability, political affiliation, or any other factor which cannot be lawfully used. All persons having appropriate qualifications shall be afforded equal opportunity for employment. 1.55. NON-EXCLUSIVE CONTRACT/ PIGGYBACK PROVISION - At such times as may serve in the City's best interest, the City reserves the right to advertise for, receive, and award additional contracts for the goods and/or services described herein, and to make use of other competitively bid (governmental) contracts, agreements, or other similar sources, for the purchase of the goods and/or services described herein, as may be available in accordance with the applicable provisions of the City of Miami Procurement Ordinance. It is hereby agreed and understood that the Formal Solicitation does not constitute the exclusive rights of the Successful Bidder(s)/Contractor(s) to receive all orders that may be generated by the City, in conjunction with the Formal Solicitation. In addition, any and all goods, and/or services required by the City in conjunction with construction projects are solicited under a distinctly different solicitation process and shall not be purchased under the terms, conditions and awards rendered under the Formal Solicitation, unless such purchases are determined to be in the best interest of the City. 1.56. NOTICE REGARDING "CURES" - Bids submitted with irregularities, deficiencies, and/or technicalities that deviate from the minimum qualifications and submission requirements of Request for Qualifications (RFQ), Request for Proposals (RFP), invitation to bid (ITB), invitation for bids (IFB), invitation to quote (ITQ), Requests for Letters of Interest (RFLI) and Request for Sponsorships (RFS) shall result in a non -responsive determination. any solicitation issued after May 6, 2019, shall comply with APM 2-19. APM 2-19 is attached hereto. only minor irregularities, deficiencies, and technicalities may be allowed to be timely cured by the proposer at the sole discretion of the city. material irregularities, deficiencies, and technicalities cannot be cured by the proposer, and are not waivable by the city. BIDS SUBMITTED WITH IRREGULARITIES, DEFICIENCIES, AND/OR TECHNICALITIES THAT DEVIATE FROM THE MINIMUM QUALIFICATIONS AND SUBMISSION REQUIREMENTS OF THIS IFB SHALL RESULT IN A NON -RESPONSIVE DETERMINATION. The City will not give consideration to the curing of any Bids that fail to meet the minimum qualifications and submission requirements of this IFB. Proposer understands that non -responsive Bids will not be evaluated. 1.57. OCCUPATIONAL LICENSEBUSINESS TAX RECEIPT - Any person, firm, corporation, or joint venture, with a business location within the City's municipal boundaries and is submitting a Bid under the Formal Solicitation shall meet the City's Business Tax Receipt requirements in accordance with Chapter 31.1, Article I of the City of Miami Charter. Others with a location outside of the City's municipal boundaries shall meet their local Occupational License/Business Tax Receipt requirements. A copy of the Occupational License/Business Tax Receipt must be submitted with the Bid; however, the City may, in its sole discretion, and in its best interest, allow the Bidder to provide the Occupational License/Business Tax Receipt to the City during the evaluation period, but prior to award. A Certificate of Use ("CU") will be required if applicable under City regulations. 1.58. ONE PROPOSAL - Only one (1) Bid from an individual, firm, partnership, corporation, or joint venture will be considered in response to the Formal Solicitation, unless otherwise stipulated in the Formal Solicitation. 1.59. OWNERSHIP OF DOCUMENTS - It is understood by and between the parties, that any documents, records, files, or any other matter whatsoever, which is given by the City to the Successful Bidder/Contractor, pursuant to the Formal Solicitation shall at all times remain the property of the City and shall not be used by the Successful Bidder/Contractor for any other purposes whatsoever, without the written consent of the City. 1.60. PARTIAL INVALIDITY - If any provision of the Bid Contract or the application thereof, to any person or circumstance, shall to any extent be held invalid, then the remainder of the Bid Contract or, the application of such provision to persons or circumstances other than those as to which it is held invalid, shall not be affected thereby, and each provision of the Bid Contract shall be valid and enforced to the fullest extent permitted by law. 1.61. PERFORMANCE/PAYMENT BOND - A Successful Bidder/Contractor may be required to furnish a Performance/Payment Bond as part of the requirements of the Bid Contract, in an amount equal to one hundred percent (100%) of the Bid Contract price. Any bond furnished will comply with Florida Law and be in a form acceptable to the City of Miami Risk Management Director. 1.62. PREPARATION OF BIDS - Bidders are expected to examine the specifications, required delivery, drawings, and all special and general conditions. A. Each Bidder shall furnish the information required in the Formal Solicitation. The Bidder shall print, type or manually enter all requested information, sign and upload the Certification Statement. B. If so required, the unit price for each unit offered, shall be shown, and such price shall include packaging, handling and shipping, and F.O.B. Miami delivery inside City premises, unless otherwise specified. Bidder shall include in their Bid all taxes, insurance, social security (if applicable), workmen's compensation, and any other benefits normally paid by the Bidder to its employees. If applicable, a unit price shall be entered in the "Unit Price" column for each item. Based upon estimated quantity, an extended price shall be entered in the "Extended Price" column for each item offered. In case of a discrepancy between the unit price and extended price, the unit price will prevail. C. The Bidder must state a definite time, if required, in calendar days, for delivery of goods and/or services. D. The Bidder should retain a copy of all response documents for future reference. E.All Bids, as described, must be fully completed and typed, or printed in ink and must be signed in ink with the Bidder's name, and by an officer or employee having authority to represent the Bidder by their signature. Bids having any erasures or corrections, must be initialed in ink by person signing the Certification Statement or the Bid may be rejected. F. Bids shall remain valid for at least 180 days. Upon award of a Bid Contract, the content of the Successful Bidder's/Contractor's Bid, may be included as part of the Bid Contract, at the City's discretion. G. The City 's Bid Forms shall be used when Bidder is submitting its Bid. Use of any other forms, will result in the rejection of the Bid. 1.63. PRICE ADJUSTMENTS - Any price decrease effectuated during the Bid Contract period, either by reason of market change, or on the part of the Successful Bidder/Contractor to other customers shall be passed on to the City. 1.64. PRODUCT SUBSTITUTES - In the event a particular awarded and approved manufacturer's product becomes unavailable during the term of the Bid Contract, the Successful Bidder/Contractor awarded that item may arrange with the City's authorized representative(s) to supply a substitute product at the awarded price or lower, provided that a sample is approved in advance of delivery, and that the new product meets or exceeds all quality requirements. 1.65. CONFLICT OF INTEREST, AND UNETHICAL BUSINESS PRACTICE PROHIBITIONS - Successful Bidder/Contractor represents and warrants to the City, that it has not employed, or retained any person, or company employed by the City to solicit or secure the Bid Contract and that the Successful Bidder/Contractor has not offered to pay, paid, or agreed to pay any person any fee, commission, percentage, brokerage fee, or gift of any kind contingent upon, or in connection with, the award of the Bid Contract. 1.66. PROMPT PAYMENT — Bidders may offer a cash discount for prompt payment; however, discounts shall not be considered in determining the lowest net cost for Bid evaluation purposes. Bidders are required to provide their prompt payment terms in the space provided on the Formal Solicitation. If no prompt payment discount is being offered, the Bidder must enter zero (0) for the percentage discount to indicate no discount. If the Bidder fails to enter a percentage, it is understood and agreed that the terms shall be two percent (2%), 20 days, effective after receipt of invoice or final acceptance by the City, whichever is later. When the City is entitled to a cash discount, the period of computation will commence on the date of delivery, or receipt of a correctly completed invoice, whichever is later. If an adjustment in payment is necessary due to damage, the cash discount period shall commence on the date final approval for payment is authorized. If a discount is part of the contract, but the invoice does not reflect the existence of a cash discount, the City is entitled to a cash discount with the period commencing on the date it is determined by the City that a cash discount applies. Price discounts off the original prices quoted on the Price Sheet will be accepted from Successful Bidder(s) during the term of the contract. The City will comply with the Florida Prompt Payment Act, as applicable. 1.67. PROPERTY - Property owned by the City is the responsibility of the City. Such property furnished to a Successful Bidder/Contractor for repair, modification, study, etc., shall remain the property of the City. Damages to such property occurring while in the possession of the Successful Bidder/Contractor shall be the responsibility of the Successful Bidder/Contractor. Damages occurring to such property while in route to the City, shall be the responsibility of the Successful Bidder/Contractor. In the event that such property is destroyed, or declared a total loss, the Successful Bidder/Contractor shall be responsible for the replacement value of the property, at the current market value, less depreciation of the property, if any. 1.68. PROVISIONS BINDING - Except as otherwise expressly provided in the resultant Bid Contract, all covenants, conditions and provisions of the resultant Bid Contract, shall be binding upon, and shall inure to the benefit of the parties hereto and their respective heirs, legal representatives, successors, and assigns. 1.69. PUBLIC ENTITY CRIMES - A person or affiliate who has been placed on the convicted vendor list, following a conviction for a public entity crime may not: A. Submit a Bid to provide any goods or services to a public entity. B. Submit a Bid on a contract with a public entity for the construction or repair of a public building or public work. C. Submit responses on leases of real property to a public entity. D. Be awarded or perform work as a contractor, supplier, subcontractor, or consultant under a contract with any public entity. E. Transact business with any public entity in excess of the threshold amount provided in Section 287.017, for CATEGORY TWO for a period of 36 months from the date of being placed on the convicted vendor list. 1.70. PUBLIC RECORDS — Successful Bidder/Contractor understands that the public shall have access, at all reasonable times, to all documents and information pertaining to City contracts, subject to the provisions of Chapter 119, Florida Statutes, and City Code, Section 18, Article III, and agrees to allow access by the City and the public, to all documents subject to disclosure under applicable law. Successful Bidder/Contractor shall additionally comply with the provisions of Section 119.0701, Florida Statutes, titled "Contracts; public records". Successful Bidder/Contractor shall additionally comply with Section 119.0701, Florida Statutes, including without limitation: A. Keep and maintain public records that ordinarily and necessarily would be required by the City to perform this service. B. Provide the public with access to public records on the same terms and conditions as the City would at the cost provided by Chapter 119, Florida Statutes, or as otherwise provided by law. C. Ensure that public records that are exempt or confidential and exempt from disclosure are not disclosed except as authorized by law. D. Meet all requirements for retaining public records and transfer, at no cost, to the City all public records in its possession upon termination of this Agreement and destroy any duplicate public records that are exempt or confidential and exempt from disclosure requirements. E. All electronically stored public records must be provided to the City in a format compatible with the City's information technology systems. IF THE CONSULTANT HAS QUESTIONS REGARDING THE APPLICATION OF CHAPTER 119, FLORIDA STATUTES, TO THE CONSULTANT'S DUTY TO PROVIDE PUBLIC RECORDS RELATING TO THIS AGREEMENT, CONTACT THE DIVISION OF PUBLIC RECORDS AT (305) 416-1800, VIA EMAIL AT PUBLICRECORDS@MIAMIGOV.COM, OR REGULAR MAIL AT CITY OF MIAMI OFFICE OF THE CITY ATTORNEY, 444 SW 2ND AVENUE, 9TH FL, MIAMI, FL 33130. THE CONSULTANT MAY ALSO CONTACT THE RECORDS CUSTODIAN AT THE CITY OF MIAMI DEPARTMENT WHO IS ADMINISTERING THIS CONTRACT. Successful Bidder/Contractor's failure or refusal to comply with the provision of this Section shall result in the immediate cancellation of the Bid Contract by the City. 1.71. QUALITY OF GOODS, MATERIALS, SUPPLIES, AND PRODUCTS - All materials used in the manufacturing, or construction of supplies, or materials, covered by the Formal Solicitation shall be new. The items bid shall be of the latest make or model, of the best quality, and of the highest grade of workmanship, unless as otherwise specified in the Formal Solicitation. 1.72. QUALITY OF WORK/SERVICES - The work/services performed shall be of the highest quality and workmanship. Materials furnished to complete the service shall be new and of the highest quality, except as otherwise specified in the Formal Solicitation. 1.73. REMEDIES PRIOR TO AWARD (SECTION 18-106) - If prior to a Bid Contract award, it is determined that a Formal Solicitation or proposed bid award is in violation of law, then the Formal Solicitation or proposed bid award shall be cancelled and all bids rejected by the City Commission, the City Manager, or the Chief Procurement Officer, as may be applicable, or revised to comply with the law. 1.74.RESOLUTION OF CONTRACT DISPUTES (SECTION 18-105): A.Authority to resolve Contract disputes. The City Manager, after obtaining the approval of the City Attorney, shall have the authority to resolve disputes between the Successful Bidder/Contractor and the City which arise under, or by virtue of, a Contract between them; provided that, in cases involving an amount greater than $25,000, the City Commission must approve the City Manager's decision. Such authority extends, without limitation, to disputes based upon breach of Contract, mistake, misrepresentation, or lack of complete performance, and shall be invoked by a Contractual Party by submission of a protest to the City Manager. B.Contract dispute decisions. If a dispute is not resolved by mutual consent, the City Manager shall promptly render a written report stating the reasons for the action taken by the City Commission, or the City Manager, which shall be final and conclusive. A copy of the decision shall be immediately provided to the protesting party, along with a notice of such party's right to seek judicial relief, provided that the protesting party shall not be entitled to such judicial relief without first having followed the procedure set forth in this Section. 1.75.RESOLUTION OF PROTESTED SOLICITATIONS AND AWARDS (SECTION 18-104): (a) Right to protest. The following procedures shall be used for resolution of protested solicitations and awards except for purchases of goods, supplies, equipment, and services, the estimated cost of which does not exceed $25,000.00. Protests thereon shall be governed by the administrative policies and procedures of purchasing. (1) Protest ofsolicitation. a. Any prospective proposer who perceives itself aggrieved in connection with the solicitation of a contract may protest to the chief procurement officer. A written notice of intent to file a protest shall be filed with the chief procurement officer within three days after the request for proposals, request for qualifications or request for letters of interest is published in a newspaper of general circulation. A notice of intent to file a protest is considered filed when received by the chief procurement officer; or b. Any prospective bidder who intends to contest bid specifications or a bid solicitation may protest to the chief procurement officer. A written notice of intent to file a protest shall be filed with the chief procurement officer within three days after the bid solicitation is published in a newspaper of general circulation. A notice of intent to file a protest is considered filed when received by the chief procurement officer. (2) Protest of award. a. Any actual proposer who perceives itself aggrieved in connection with the recommended award of contract may protest to the chief procurement officer. A written notice of intent to file a protest shall be filed with the chief procurement officer within two days after receipt by the proposer of the notice of the city manager's recommendation for award of contract. The receipt by proposer of such notice shall be confirmed by the city by facsimile or electronic mail or U.S. mail, return receipt requested. A notice of intent to file a protest is considered filed when received by the chief procurement officer; or b. Any actual responsive and responsible bidder whose bid is lower than that of the recommended bidder may protest to the chief procurement officer. A written notice of intent to file a protest shall be filed with the chief procurement officer within two days after receipt by the bidder of the notice of the city's determination of non -responsiveness or non -responsibility. The receipt by bidder of such notice shall be confirmed by the city by facsimile or electronic mail or U.S. mail, return receipt requested. A notice of intent to file a protest is considered filed when received by the chief procurement officer. c. A written protest based on any of the foregoing must be submitted to the chief procurement officer within five days after the date the notice of protest was filed. A written protest is considered filed when received by the chief procurement officer. The written protest may not challenge the relative weight of the evaluation criteria or the formula for assigning points in making an award determination. The written protest shall state with particularity the specific facts and law upon which the protest of the solicitation or the award is based and shall include all pertinent documents and evidence and shall be accompanied by the required filing fee as provided in subsection (f). This shall form the basis for review of the written protest and no facts, grounds, documentation or evidence not contained in the protester's submission to the chief procurement officer at the time of filing the protest shall be permitted in the consideration of the written protest. No time will be added to the above limits for service by mail. In computing any period of time prescribed or allowed by this section, the day of the act, event or default from which the designated period of time begins to run shall not be included. The last day of the period so computed shall be included unless it is a Saturday, Sunday or legal holiday in which event the period shall run until the end of the next day which is neither a Saturday, Sunday or legal holiday. Intermediate Saturdays, Sundays and legal holidays shall be excluded in the computation of the time for filing. (b) Authority to resolve protests; hearing officer(s). Hearing officers appointed by the city shall have authority to resolve protests filed under this chapter of the City Code. The city manager shall appoint a hearing officer, from a separate list of potential hearing officers pre -approved by the city commission, to resolve protests filed in accordance with this section, no later than five working days following the filing of a bid protest. The hearing officer shall have the authority to settle and resolve any written protest. The hearing officer shall submit said decision to the protesting party and to the other persons specified within ten days after he/she holds a hearing under the protest. (1) Hearing officer. The hearing officer may be a special master as defined in chapter 2, article X, section 2-811 of the City Code, or a lawyer in good standing with the Florida Bar for a minimum of ten years with a preference given to a lawyer who has served as an appellate or trial court judge. The hearing officer may be appointed from alternative sources (e.g., expert consulting agreements, piggyback contracts, etc.) where the city commission adopts a recommendation of the city attorney that such action is necessary to achieve fairness in the proceedings. The engagement of hearing officers is excluded from the procurement ordinance as legal services. The hearing officers appointed in the pre -qualified group should be scheduled to hear protests on a rotational basis. (2) Right of protest. Any actual bidder or proposer who has standing under Florida law dissatisfied and aggrieved with the decision of the city regarding the protest of a solicitation or the protest of an award as set forth above in this section may request a protest hearing. Such a written request for a protest hearing must be initiated with a notice of intent to protest followed by an actual protest as provided in subsection 18-104(a). The notice of intent to protest and the actual protest must each be timely received by the chief procurement officer and must comply with all requirements set forth in subsection 18-104(a). Failure to submit the required notice of intent to protest and the actual protest within the specified timeframes will result in an administrative dismissal of the protest. (3) Hearing date. Within 30 days of receipt of the notice of protest, the chief procurement officer shall schedule a hearing before a hearing officer, at which time the person protesting shall be given the opportunity to demonstrate why the decision of the city relative to the solicitation or the award, which may include a recommendation for award by the city manager to the city commission, as applicable, should be overturned. The party recommended for award, if it is a protest of award, shall have a right to intervene and be heard. (4) Hearing procedure. The procedure for any such hearing conducted under this article shall be as follows: a. The city shall cause to be served by certified mail a notice of hearing stating the time, date, and place of the hearing. The notice of hearing shall be sent by certified mail, return receipt requested, to the mailing address of the protester. b. The party, any intervenor, and the city shall each have the right to be represented by counsel, to call and examine witnesses, to introduce evidence, to examine opposing or rebuttal witnesses on any relevant matter related to the protest even though the matter was not covered in the direct examination, and to impeach any witness regardless of which party first called him/her to testify. The hearing officer may extend the deadline for completion of the protest hearing for good cause shown, but such an extension shall not exceed an additional five business days. The hearing officer shall consider the written protest and supporting documents and evidence appended thereto, supporting documents or evidence from any intervenor, and the decision or recommendation as to the solicitation or award being protested, as applicable. The protesting party, and any intervenor, must file all pertinent documents supporting his/her protest or motion to intervene at least five business days before the hearing, as applicable. The hearing officer shall allow a maximum of two hours for the protest presentation and a maximum of two hours for the city response. When there is an intervenor, a maximum of two hours will be added for the intervenor. In the event of multiple protests for the same project, the hearing officer shall allocate time as necessary to ensure that the hearing shall not exceed a total of one day. c. The hearing officer shall consider the evidence presented at the hearing. In any hearing before the hearing officer, irrelevant, immaterial, repetitious, scandalous, or frivolous evidence shall be excluded. All other evidence of a type commonly relied upon by reasonably prudent persons in the conduct of their affairs shall be admissible whether or not such evidence would be admissible in trial in the courts of Florida. The hearing officer may also require written summaries, proffers, affidavits, and other documents the hearing officer determines to be necessary to conclude the hearing and issue a final order within the time limits set forth by this section. d. The hearing officer shall determine whether procedural due process has been afforded, whether the essential requirements of law have been observed, and whether the decision was arbitrary, capricious, an abuse of discretion, or unsupported by substantial evidence as a whole. Substantial evidence means such relevant evidence as a reasonable mind might accept as adequate to support a conclusion. e. Within ten days from the date of the hearing, the hearing officer shall complete and submit to the City Manager, the City Attorney, any intervenor, the Chief Procurement Officer, and the person requesting said hearing a fmal order consisting of his/her findings of fact and conclusions of law as to the denial or granting of the protest, as applicable. f. The decisions of the hearing officer are final in terms of city decisions relative to the protest. Any appeal from the decision of the hearing officer shall be in accordance with the Florida Rules of Appellate Procedure. (c) Compliance with filing requirements. Failure of a party to timely file either the notice of intent to file a protest or the written protest, together with the required filing fee as provided in subsection (f), with the chief procurement officer within the time provided in subsection (a), above, shall constitute a forfeiture of such party's right to file a protest pursuant to this section. The protesting party shall not be entitled to seek judicial relief without first having followed the procedure set forth in this section. (d) Stay of procurements during protests. Upon receipt of a written protest filed pursuant to the requirements of this section, the city shall not proceed further with the solicitation or with the award of the contract until the protest is resolved by the chief procurement officer or the city commission as provided in subsection (b) above, unless the city manager makes a written determination that the solicitation process or the contract award must be continued without delay in order to avoid an immediate and serious danger to the public health, safety or welfare. (e) Costs. All costs accruing from a protest shall be assumed by the protestor. (f) Filing fee. The written protest must be accompanied by a filing fee in the form of a money order or cashier's check payable to the city in an amount equal to one percent of the amount of the bid or proposed contract, or $5,000.00, whichever is less, which filing fee shall guarantee the payment of all costs which may be adjudged against the protestor in any administrative or court proceeding. If a protest is upheld by the chief procurement officer and/or the city commission, as applicable, the filing fee shall be refunded to the protestor less any costs assessed under subsection (e) above. If the protest is denied, the filing fee shall be forfeited to the city in lieu of payment of costs for the administrative proceedings as prescribed by subsection (e) above. (Ord. No. 12271, § 2, 8-22-02; Ord. No. 13629, § 2, 9-8-16) 1.76. SAMPLES - Samples of items, when required, must be submitted within the time specified at no expense to the City. If not destroyed by testing, Bidder(s) will be notified by the City to remove such samples, at Bidder's expense, within 30 days after notification. Failure to remove the samples will result in such samples becoming the property of the City. 1.77. SELLING, TRANSFERRING OR ASSIGNING RESPONSIBILITIES - Successful Bidder/Contractor shall not sell, assign, transfer, or subcontract at any time during the term of the Contract, the Contract itself, or any portion thereof, or any part of its operations, or assign, sell, pledge, dispose, convey, or encumber any portion of the performance required by this Bid Contract, except under, and by virtue of written permission granted by the City through the proper officials, which may be withheld or conditioned, in the City's sole discretion. 1.78. SERVICE AND WARRANTY - When specified, the Bidder shall define all warranty, service, and replacements that will be provided. Bidders must explain on the Bid to what extent warranty and service facilities are available. A copy of the manufacturer's warranty, if applicable, should be submitted with Bidder's response. 1.79. SILENCE OF SPECIFICATIONS - The apparent silence of the scope of work/specifications, and any supplemental scope of work/specification as to any detail or the omission from it, of detailed description concerning any point, shall be regarded as meaning that only the best commercial practices are to prevail, and that only materials of first quality and correct type, size, and design shall be used. All workmanship and services shall be first quality. All interpretations of the scope of work/specifications shall be made upon the basis of this statement. If Bidder has a current contract with the State of Florida, Department of General Services, to supply the items in the Formal Solicitation, the Bidder shall quote not more than the contract price; failure to comply with this request will result in disqualification of the Bid. 1.80. SUBMISSION AND RECEIPT OF BIDS - Electronic Bid submittals to this IFB are to be submitted through BidSync Electronic Bidding System ("BidSync") until the date and time as indicated in the Solicitation. The responsibility for submitting a Bid on/or before the stated closing time and date is solely and strictly the responsibility of the Bidder. The City will in no way be responsible for delays caused by technical difficulties or caused by any other occurrence. Electronic Bid submissions may require the uploading of electronic attachments. The submission of attachments containing embedded documents or proprietary file extensions is prohibited. All documents should be attached as individual files and labeled. Any Bids received and time stamped through BidSync, prior to the Bid submittal deadline shall be accepted as timely submittal anything thereafter will be rejected. Additionally, BidSync will not allow for the electronic Bid submittal after the closing date and time has lapsed. Bids will be opened promptly at the time and date specified. All expenses involved with the preparation and submission of Bids to the City, or any work performed in connection therewith, shall be borne by the Bidder(s). Accordingly, Bidder(s): 1. Must register, free of charge, with BidSync Electronic Bidding System ("BidSync") to establish an account in order to have access to view and/or respond to any solicitations issued by the City of Miami's Procurement Department ("City"). 2. Shall submit all Bids electronically. Hard copy Bid submittals will not be accepted. NO EXCEPTIONS. 3. Must submit the Certification Statement and associated solicitation documents which define requirements of items and/or services to be purchased and must be completed and submitted as outlined within the solicitation via BidSync. The use of any other forms and/or the modification of City forms will result in the rejection of the Bidder's Bid submittal. 4. Shall ensure that the Certification Statement is fully completed and provided with your Bid. Failure to comply with these requirements may cause the Bid to be rejected. 5. Must ensure that an n authorized agent of the Bidder's firm signs the Certification Statement and submits it electronically. FAILURE TO SIGN AND SUBMIT THE CERTIFICATION STATEMENT ALONG WITH THE CERTIFICATION SECTION SHALL DEEM THE BID NON -RESPONSIVE. 6. May be considered non -responsive if Bids do not conform to the terms and conditions of this solicitation. 1.81. TAXES - The City is exempt from any taxes imposed by the State and/or Federal Government. Exemption certificates will be provided upon request. Notwithstanding, Bidders should be aware that all materials and supplies that are purchased by the Bidder for the completion of the Bid Contract is subject to the Florida State Sales Tax in accordance with Section 212.08, Florida Statutes, as amended, and all amendments thereto, and shall be paid solely by the Bidder. 1.82. TERMINATION - The City Manager, on behalf of the City, reserves the right to terminate the Bid Contract by written notice to the Successful Bidder/Contractor effective as of the date specified in the notice, should any of the following apply: A. The Successful Bidder/Contractor is determined by the City, to be in breach of any of the terms and conditions of the Bid Contract. B.The City has determined that such termination will be in the best interest of the City, to terminate the Bid Contract for its own convenience. C. Funds are not available to cover the cost of the contracted goods and/or services. The City's obligation is contingent upon the availability of appropriate funds. 1.83. TERMS OF PAYMENT - Payment will be made by the City after the goods and/or services have been received, inspected, and found to comply with award specifications, free of damage, or defect, and properly invoiced. Payment will be made after delivery, within forty-five (45) days of receipt of an invoice, and authorized inspection and acceptance of the goods/services, and pursuant to Section 218.74, Florida Statutes, and other applicable law. 1.84. TIMELY DELIVERY - Time will be of the essence for any orders placed as a result of the Formal Solicitation. The City reserves the right to cancel such orders, or any part thereof, without obligation, if delivery is not made within the time(s) specified in the Bid. Deliveries shall be made during regular City business hours, unless otherwise specified in the Special Conditions. 1.85. TITLE - Title to the goods shall not pass to the City until after the City has inspected and accepted the goods or used the goods, whichever comes first. 1.86. TRADE SECRETS EXECUTION TO PUBLIC RECORDS DISCLOSURE -All Bids submitted to the City are subject to public disclosure, pursuant to Chapter 119, Florida Statutes. An exception may be made for "trade secrets." If the Bid contains information that constitutes a "trade secret", all material that qualifies for exemption from Chapter 119, must be submitted in a separate envelope, clearly identified as "TRADE SECRETS EXCEPTION," with Bidder's name, the Formal Solicitation number, and title marked on the outside. Please be aware that the designation of an item as a trade secret by Bidder may be challenged in court by any person. By Bidder's designation of material in Bidder's Response as a "trade secret" Bidder agrees to indemnify and hold harmless the City for any award to a plaintiff for damages, costs, or attorney's fees and for costs and attorney's fees, incurred by the City, by reason of any legal action challenging Bidder's claim. 1.87. UNAUTHORIZED WORK OR DELIVERY OF GOODS - Neither the Successful Bidder/Contractor nor any of their employees shall perform any work, or deliver any goods, unless a change order or purchase order is issued and received by the Successful Bidder/Contractor. The Successful Bidder/Contractor will not be paid for any work performed, or goods delivered outside the scope of the Bid Contract, or any work performed by Successful Bidder's/Contractor's employee(s) not otherwise previously authorized. 1.88. USE OF NAME - The City is not engaged in research for advertising, sales promotion, or other publicity purposes. No advertising, sales promotion, or other publicity materials containing information obtained from the Formal Solicitation shall be mentioned, or imply the name of the City, without prior express written permission from the City Manager, or the City Commission. 1.89. VARIATIONS OF SPECIFICATIONS - For purposes of the Formal Solicitation evaluation, Bidder(s) must indicate any variances from the Formal Solicitation scope of work/specifications and/or conditions, no matter how slight. If variations, are not stated on their Bid, it will be assumed that the product fully complies with the Formal Solicitation's scope of work/specifications. Special Conditions 2.1 PURPOSE The purpose of this Solicitation is to establish a contract, for Professional Interpreting, Translation and Transcription Services for various City departments, on an as needed basis as specified herein, from a source(s), fully compliant with the terms, conditions, and stipulations of the Solicitation. Services are divided into the following two (2) categories: 1. Non -Federally Funded 2. Federally 2.2 PRE-BID/PRE-PROPOSAL CONFERENCE A Virtual Voluntary pre -bid conference will be held on May 11, 2023 at 10:00 AM through Microsoft TEAMS Click here to join the meeting or via phone: 786-598-2961 Conference ID:965 572 214# . A discussion of the requirements of the Solicitation will occur at that time. Each potential Bidder is required, prior to submitting their Bid to acquaint themselves thoroughly with any and all conditions and/or requirements that may in any manner affect the work to be performed. All questions and answers affecting the scope of work/specifications of the IFB will be included in an addendum that will be distributed through BidSync following the Pre -Bid Conference to all the attendees. Because the City considers the Pre -Bid Conference to be critical to understanding the Solicitation requirements, attendance is highly recommended. 2.3 DEADLINE FOR RECEIPT OF REQUEST FOR ADDITIONAL INFORMATION/CLARIFICATION Any questions or clarifications concerning this solicitation shall be submitted electronically via the Bidsync Portal. All questions must be received no later than Friday, May 19, 2023 @ 2:00 p.m. All responses to questions will be sent to all prospective Bidders in the form of an addendum. NO QUESTIONS WILL BE RECEIVED VERBALLY OR AFTER SAID DEADLINE. 2.4 METHOD OF AWARD Group(s) A- Oral Interpretation Services, B-Written Translation, and C-Transcription Services: The award of the contract will be made to the lowest responsive and responsible Bidder(s) on a Primary, Secondary, and Tertiary basis per group, for each category: Federally Funded ("FF") and Non -Federally Funded ("N-FF"). The award of the Groups A, b and C will be made to those Bidder(s) meeting the specifications per group and who bid on all items of each group, and whose bid offers the lowest price when all items are added in the aggregate for each group. Failure to bid on all items per each of the groups shall deem your bid non -responsive. Group(s) D-Sign Language Interpretation Services and E- Emergency Services Award of this group will be made to the lowest responsive and responsible Bidder(s) on a primary, secondary and tertiary basis meeting specifications, on a line -by-line basis per category. The City intends to award each group based on two (2) categories- Federally Funded and Non - Federally Funded ("N-FF"). Bidders may bid on one (1) category or both categories for each Group Bidder intends to bid on. 2.5 CURES Please refer to Section 1.56, Notice Regarding "Cures" of the General Terms and Conditions of this Solicitation. 2.6 SUBMISSION AND RECEIPT OF BIDS Please refer to Section 1.80, Submission and Receipt of Bids of the General Terms and Conditions of this solicitation. 2.7 BIDDER'S MINIMUM QUALIFICATIONS Bids will only be considered from firms that are regularly engaged in the business of providing the services as described in this Bid; that have a record of performance for a minimum of three (3) consecutive years with the same FEIN number; and that have adequate financial support, equipment, and organization to ensure that they can satisfactorily provide the goods and/or services if awarded a Contract under the terms and conditions stated herein. Bidders shall provide the following information with their bid response: 1) References from three (3) existing contracts with different public sector entities. The references listed must be entities that are currently receiving or have recently received services (based on each service group described in which the Bidder intends to Bid) from the Bidder. The references must include the entity's name, and the name of whom, title, address, and telephone number of the contact person listed and who can verify that the Bidder has successfully provided background screening services. These references shall ascertain to the City's satisfaction that the Bidder has sufficient experience and expertise in performing background screening services. The Bidder may only use one (1) depaitinent as a reference from each entity. This is reflected in the Certifications section of this Solicitation. 2) Not have any member, officer or stakeholder that is in arrears or is in default of any debt or contract involving the City, is a defaulter surety otherwise, upon any obligation to the City, and/or has failed to perform faithfully on any previous contract with the City. 3) Have no record of pending lawsuits or criminal activities and have not been declared bankrupt within the last five (5) years. 4) A copy of each employee's professional certification based on each group's services: May include but not limited to the following for Groups A, B, and/or C: • Florida Court Interpreter Certification; and/or • Florida Court Reporting Certification Board Certified Legal Transcriber; and/or • Florida Court Reporting Certification Board Certified Court Reporter. 5) For Group D: Sign Language: Identify if each employee is a certified or pre -certified associate active member of both Florida Registry of Interpreters for the Deaf ("FRID") and/or Registry of Interpreters for the Deaf ("RID"). May include, but not limited to, the following certifications for Group D: For Sign Language In Person Interpretation and Sign Language via Video Remote Interpretation ("VRI") services: • National Interpreter Certification ("NIC") from the Registry of Interpreters for the Deaf ("RID"); or • RID; or • National Association of the Deaf ("NAD") and valid membership with RID For Communication Access Real -Time Translation ("CART") provider: • Real -Time Captioner Certification from the National Court Reporters Association. • Master (RCP-M) from National Verbatim Reporters Association ("NVRA") For C-Print Captioning Services: • C-Print Captioning Certification from the Rochester Institute of Technology/ National Technical Institute for the Deaf. 2.8 TERM OF CONTRACT The Contract shall commence upon the date of notice of award and shall be effective for two (2) years with the option to renew for two (2) additional two (2) year periods, subject to the availability of funds for succeeding fiscal years. Continuation of the contract beyond the initial period is a City prerogative, not a right of the Bidder. This prerogative will be exercised only when such continuation is clearly in the best interest of the City. 2.9 CONDITIONS FOR RENEWAL Each renewal of this contract is subject to the following: (1) Continued satisfactory performance compliance with the specifications, terms and conditions established herein. (2) Availability of funds 2.10 INSURANCE REQUIREMENTS INDEMNIFICATION Successful Bidder shall indemnify, hold and save harmless, and defend (at its own cost and expense), the City, its officers, agents, directors, and/or employees, from all liabilities, damages, losses, judgements, and costs, including, but not limited to, reasonable attorney's fees, to the extent caused by the negligence, recklessness, negligent act or omission, or intentional wrongful misconduct of Successful Bidder and persons employed or utilized by Successful Bidder in the performance of this Contract. Successful Bidder shall further, hold the City, its officials and employees, indemnify, save and hold harmless for, and defend (at its own cost), the City its officials and/or employees against any civil actions, statutory or similar claims, injuries or damages arising or resulting from the permitted Work, even if it is alleged that the City, its officials, and/or employees were negligent. In the event that any action or proceeding is brought against the City by reason of any such claim or demand, the Successful Bidder shall, upon written notice from the City, resist and defend such action or proceeding by counsel satisfactory to the City. The Successful Bidder expressly understands and agrees that any insurance protection required by this Contract or otherwise provided by the Successful Bidder shall in no way limit the responsibility to indemnify, keep and save harmless and defend the City or its officers, employees, agents and instrumentalities as herein provided. The indemnification provided above shall obligate the Successful Bidder to defend, at its own expense, to and through trial, administrative, appellate, supplemental or bankruptcy proceeding, or to provide for such defense, at the City's option, any and all claims of liability and all suits and actions of every name and description which may be brought against the City, whether performed by the Successful Bidder, or persons employed or utilized by Successful Bidder. These duties will survive the cancellation or expiration of the Contract. This Section will be interpreted under the laws of the State of Florida, including without limitation and interpretation, which conforms to the limitations of Sections 725.06 and/or 725.08, Florida Statutes, as applicable and as amended. Successful Bidder shall require all sub -contractor agreements to include a provision that each sub -contractor will indemnify the City in substantially the same language as this Section. The Successful Bidder agrees and recognizes that the City shall not be held liable or responsible for any claims which may result from any actions or omissions of the Successful Bidder in which the City participated either through review or concurrence of the Successful Bidder's actions. In reviewing, approving, or rejecting any submissions by the Successful Bidder or other acts of the Successful Bidder, the City, in no way, assumes or shares any responsibility or liability of the Successful Bidder or sub -contractor under this Contract. See Attachment Insurance Addendum located in the Documents Section for detailed information. Ten dollars ($10) of the payments made by the City constitute separate, distinct, and independent consideration for the granting of this Indemnification, the receipt and sufficiency of which is voluntarily and knowingly acknowledged by the Successful Bidder. I. Commercial General Liability A. Limits of Liability Bodily Injury and Property Damage Liability Each Occurrence General Aggregate Limit $2,000,000 Products/Completed Operations Personal and Advertising Injury $1,000,000 $1,000,000 $1,000,000 B. Endorsements Required City of Miami included as an Additional Insured Contingent and Contractual Liability Premises and Operations Liability Primary Insurance Clause Endorsement Additional Insured Endorsement naming the City of Miami as an additional insured must be provided. II. Business Automobile Liability A. Limits of Liability Bodily Injury and Property Damage Liability Combined Single Limit Any Auto Including Hired, Borrowed or Non -Owned Autos Any One Accident $1,000,000 B. Endorsements Required City of Miami included as an Additional Insured Additional Insured Endorsement naming the City of Miami as an additional insured must be provided. III. Umbrella/Excess Liability (Excess Follow Form) A. Limits of Liability Each Occurrence $1,000,000 Aggregate $2,000,000 Additional Insured Endorsement naming the City of Miami as an additional insured must be provided. IV. Workers' Compensation Limits of Liability Statutory - State of Florida V. Employer's Liability A. Limits of Liability $100,000 for bodily injury caused by an accident, each accident. $100,000 for bodily injury caused by disease, each employee $500,000 for bodily injury caused by disease, policy limit The above policies shall provide the City of Miami with written notice of cancellation or material change in accordance with policy provisions. Companies authorized to do business in the State of Florida, with the following qualifications, shall issue all insurance policies required above: The company must be rated no less than "A-" as to management, and no less than "Class V" as to Financial Strength, by the latest edition of Best's Insurance Guide, published by A.M. Best Company, Oldwick, New Jersey, or its equivalent. All policies and /or certificates of insurance are subject to review and verification by Risk Management prior to insurance approval. The City shall retain the right to modify respective insurance limits based upon the provider's actual loss experience. Upon receiving the City's notice to increase insurance limits, the provider must produce evidence of compliance within 10 days of such notice. NOTE: CITY BID NUMBER AND/OR TITLE OF BID MUST APPEAR ON EACH CERTIFICATE. Compliance with the foregoing requirements shall not relieve the Successful Bidder of liability and obligation under this section or under any other section of this Agreement. - -If insurance certificates are scheduled to expire during the contractual period, the Successful Bidder shall be responsible for submitting new or renewed insurance certificates to the City at a minimum of ten (10) calendar days in advance of such expiration. - -In the event that expired certificates are not replaced with new or renewed certificates which cover the contractual period, at its discretion, the City shall: (1) Suspend the contract until such time as the new or renewed certificates are received by the City in the manner prescribed in the Invitation for Bid; or, (2) Terminate this contract for cause and seek re -procurement damages from the Successful Bidder in conjunction with the General and Special Terms and Conditions of the Bid. The Successful Bidder shall be responsible for assuring that the insurance certificates required in conjunction with this Section remain in force for the duration of the contractual period; including any and all option terms that may be granted to the Successful Bidder. 2.11 SUBCONTRACTING Successful Bidder shall not, at any time during the tenure of the contract, subcontract any part of its' operations or assign any portion or part of the contract to Subcontractor(s). Subcontracting is prohibited and will result in immediate cancellation of the contract. 2.12 FEDERALLY FUNDED CATEGORY (A) INTRODUCTION The following clauses, including all the other clauses of the Special Terms and Conditions section apply to all services funded with federal dollars. Bidder(s) must use the applicable Federally Funded Bid Line Items (located in the Line Items section of Bidsync) when pricing for the Federally Funded Category in Groups A,B,C and/or D, or in the four (4) Groups if Bidder is bidding on all Groups. (B) LOCAL PREFERENCE Local Preference referenced per Section 1.48 does not apply to this Solicitation for the Federally Funded Category. (C) COMPLIANCE WITH THE COPELAND "ANTI -KICKBACK" ACT 1. The Contractor shall comply with 18 U.S.C. § 3145, and the requirements of 29 C.F.R. pt. 3 as may be applicable, which are incorporated by reference into this contract. 2. The Contractor or subcontractor shall insert in any subcontracts the clause above and such other clauses as the FEMA may be appropriate instructions require, and also a clause requiring the subcontractors to include these clauses in any lower tier subcontracts. The Contractor shall be responsible for the compliance by any subcontractor or lower tier subcontractor with all of these contract clauses. 3. A breach of the contract clauses above may be grounds for termination of the contract, and for debarment as aContractor and subcontractor as provided in 29 C.F.R. § 5.12. (D) COMPLIANCE WITH THE CONTRACT WORK HOURS & SAFETY STANDARDS ACT 1. Overtime Requirements: No Contractor or subcontractor contracting for any part of the contract work which may require or involve the employment of laborers or mechanics shall require or permit any such laborer or mechanic in any workweek in which he or she is employed on such work to work in excess of forty (40) hours in such workweek unless such laborer or mechanic receives compensation at a rate not less than one and one half time the basic rate of pay for all hours worked in excess of forty (40) hours in such workweek. 2. Violation; liability for unpaid wages; liquidated damages: In the event of any violation of the clause set forth in paragraph (1) of this section, the Contractor and any subcontractor responsible therefore shall be liable for the unpaid wages. In addition, such Contractor and subcontractor shall be liable to the United States (in case of the work done under contract for the District of Columbia or a territory, to such District or to such territory), for liquidated damages. Such liquidated damages shall be computed with respect to each individual laborer or mechanic, including watchmen and guards, employed in violation of the clause set forth in paragraph (1) of this section, in the sum of $10 for each calendar day on which such individual was required or permitted to work in excess of the standard workweek of forty (40) hours without payment of the overtime wages required by the clause set forth in paragraph (1) of this section. 3. Withholding for unpaid wages and liquidated damages: The City of Miami shall upon its own action or upon written request of an authorized representative of the Department of Labor withhold or cause to be withheld, from any moneys payable on account of work performed by the Contractor or subcontractor under any such contract or any other Federal contract with the same Contractor, or any other federally -assisted contract subject to the Contract Work Hours and Safety Standards Act, which is held by the Contractor, such sums as may be determined to be necessary to satisfy any liabilities of such Contractor or subcontractor for unpaid wages and liquidated damages as provided in the clause set forth in paragraph (2) of this section. 4. The Contractor or subcontractor shall insert in any subcontracts the clauses set forth in paragraph (1) through (4) of this section and also a clause requiring the subcontractors to include these clauses in any lower tier subcontract. The Contractor shall be responsible for compliance by any subcontractor or lower tier subcontractor with the clauses set forth in paragraph (1) through (4) of this section. (E) NOTIFICATION TO PERFORM WORK The Successful Bidder shall notify the Project Manager and/or designee when an employee is on the property and for what purpose. (F) BACKGROUND CHECKS The Successful Bidder shall be required to comply with the background screening specifications as listed in the Jessica Lunsford Act, Florida Statue § 1012-32. The law requires that before contract personnel are permitted access on grounds when children are present, or if they will have direct contact with children, or have access to or control of school funds, they must have completed Level Two (2) screening requirements. Prior to commencement of the project, the Successful Bidder shall provide Level Two (2) background screening results for all employees completing the work on park grounds. (G) EQUAL EMPLOYMENT OPPORTUNITY During the performance of this contract, the Contractor agrees as follows: 1. The Contractor will not discriminate against any employee or applicant for employment because of race, color, religion, sex, or national origin. The Contractor will take affirmative action to ensure that applicants are employed, and the employees are treated during employment without regard to their race, color, religion, sex, or national origin. Such action shall include, but not be limited to the following: Employment, upgrading, demotion, or transfer; recruitment or recruitment advertising; layoff or termination; rates of pay or other forms of compensation; and selection for training, including apprenticeship. The Contractor agrees to post in conspicuous places, available to employees and applicants for employment, notices to be provided setting forth the provisions of this nondiscrimination clause. 2. The Contractor will, in all solicitations or advertisements for employees placed by or on behalf of the Contractor, state that all qualified applicants will receive considerations for employment without regard to race, color, religion, sex, or national origin. 3. The Contractor will send to each labor union or representative of workers with which he has a collective bargaining agreement or other contract or understanding, a notice to be provided advising the said labor union or workers' representative of the Contractor's commitments under this section, and shall post copies of the notice in conspicuous places available to employees and applicants for employment. 4. The Contractor will comply with all provisions of Executive Order 11246 of September 24, 1965, and of the rules, regulations, and relevant orders of the Secretary of Labor. 5. The Contractor will furnish all information and reports required by Executive Order 11246 of September 24, 1965, and by rules, regulations, and orders of the Secretary of Labor, or pursuant thereto, and will permit access to his books, records, and accounts by the administering agency and the Secretary of Labor for purposes of investigation to ascertain compliance with such rules, regulations, and orders. 6. In the event of the Contractor's noncompliance with the nondiscrimination clauses of this contract or with any of the said rules, regulations, or orders, this contract may be canceled, terminated, or suspended in whole or in part and the Contractor may be declared ineligible for further Government contracts or federally assisted construction contracts in accordance with procedures authorized in Executive Order 11246 of September 24, 1965, and such other sanctions as may be imposed and remedies invoked as provided in Executive Order 11246 of September 24, 1965, or by rule, regulation, or order of the Secretary of Labor, or as otherwise provided by law. 7. The Contractor will include the portion of the sentence immediately preceding paragraph (1) and the provisions of paragraphs (1) through (7) in every subcontract or purchase order unless exempted by rules, regulations, or order of the Secretary of Labor issued pursuant to section 204 of Executive Order 11246 of September 24, 1965, so that such provisions will be binding upon each subcontractor or vendor. The Contractor will take such action with respect to any subcontract or purchase order as the administering agency may direct as a means of enforcing such provisions, including sanctions for noncompliance: Provided, however, That in the event a Contractor becomes involved in, or is threatened with, litigation with a subcontractor or vendor as a result of such direction by the administering agency the Contractor may request the United States to enter into such litigation to protect the interests of the United States. (H) CLEAN AIR ACT 1. The Contractor agrees to comply with all applicable standards, orders or regulations issued pursuant to the Clean Air Act, as amended, 42 U.S.C. § 7401 et seq. 2. The Contractor agrees to report each violation to the City of Miami and understands and agrees that the City of Miami will, in turn, report each violation as required to assure notification to the Federal Emergency Management Agency, and the appropriate Environmental Protection Agency Regional Office. 3. The Contractor agrees to include these requirements in each subcontract exceeding $150,000 financed in whole or in part with Federal assistance provided by FEMA. (I) FEDERAL WATER POLLUTION CONTROL ACT 1. The Contractor agrees to comply with all applicable standards, orders or regulations issued pursuant to the Federal Water Pollution Control Act, as amended, 33 U.S.C.1251 et seq. 2. The Contractor agrees to report each violation to the City of Miami and understands and agrees that the City ofMiami will, in turn, report each violation as required to assure notification to the Federal Emergency Management Agency, and the appropriate Environmental Protection Agency Regional Office. 3. The Contractor agrees to include these requirements in each subcontract exceeding $150,000 financed in whole or in part with Federal assistance provided by FEMA. (J) NO OBLIGATION BY FEDERAL GOVERNMENT The Federal Government is not a party to this contract and is not subject to any obligation or liabilities to the non -Federal entity, Contractor, or any other party pertaining to any matter resulting from the contract. (K) PROGRAM FRAUD & FALSE OR FRAUDULENT STATEMENTS OR RELATED ACTS The Contractor acknowledges that 31 U.S.C. Chap. 38 (Administrative Remedies for False Claims and Statements) applies to the Contractor's actions pertaining to this contract. (L) BYRD ANTI -LOBBYING AMENDMENT, 31 U.S.C. § 1352 (AS AMENDED) Bidders who bid for an award of $100,000 or more shall file the required certification. Each tier certifies to the tier above that it will not and has not used Federal appropriated funds to pay any person or organization for influencing or attempting to influence an officer or employee of any agency, a member of Congress, officer, or employee of Congress, or an employee of a member of Congress in connection with obtaining any Federal contract, grant, or any other award covered by 31 U.S.C. § 1352. Each tier shall also disclose any lobbying with non -Federal funds that take place in connection with obtaining any Federal award. Such disclosures are forwarded form tier to tier up to the recipient. Please refer to Documents Section of this solicitation for the "Certification Regarding Lobbying" attachment located in the Document Section. It is MANDATORY for the Bidders to return this form signed along with their bid. (M) PROCUREMENT OF RECOVERED MATERIALS 1. In the performance of this contract, the Contractor shall make maximum use of products containing recovered materials that are EPA -designated items unless the product cannot be acquired; a) Competitively within a timeframe providing for compliance with the contract performance schedule; b) Meeting contract performance requirements; or c) At a reasonable price. 2. Information about this requirement, along with the list of EPA -designate items, is available at EPA's Comprehensive Procurement Guidelines web site, https://www.epa.gov/smm/comprehensive-procurement-guideline-cpg-program. (N) DHS, SEAL, LOGO, AND FLAGS The Contractor shall not use the DHS seal(s), logos, crests, or reproductions of flags or likenesses of DHS agency officials without specific FEMA pre -approval. (0) COMPLIANCE WITH FEDERAL LAW, REGULATIONS, AND EXECUTIVE ORDERS This is an acknowledgement that FEMA financial assistance will be used to fund all or a portion of this contract. The Contractor will comply with all applicable federal law, regulations, executive orders, FEMA policies, procedures, and directives. (P) ACCESS TO RECORDS 1. The Contractor agrees to provide the City of Miami, (Project Manager), the FEMA Administrator, the Comptroller General of the United States, or any of their authorized representatives access to any books, documents, papers, and records of the Contractor which are directly pertinent to this contract for the purposes of making audits, examinations, excerpts, and transcriptions. 2. The Contractor agrees to permit any of the foregoing parties to reproduce by any means whatsoever or to copy excerpts and transcriptions as reasonably needed. 3. The Contractor agrees to provide the FEMA Administrator or his authorized representatives' access to construction or other work sites pertaining to the work being completed under the contract. (Q) SUSPENSION AND DEBARMENT (IN ADDITION TO GENERAL TERMS AND CONDITIONS, SECTION 1.25) 1. This contract is a covered transaction for purposes of 2 C.F.R. pt. 180 and 2 C.F.R. pt. 3000. As such the Contractor is required to verify that none of the Contractor, its principals (defined at 2 C.F.R. § 180.995), or its affiliates (defined at 2 C.F.R. § 180.905) are excluded (defined at 2 C.F.R. § 180.940) or disqualified (defined at 2 C.F.R. § 180.935). 2. The Contractor must comply with 2 C.F.R. pt. 180, subpart C and 2 C.F.R. pt. 3000, subpart C and must include a requirement to comply with these regulations in any lower tier covered transaction it enters into. 3. This certification is a material representation of fact relied upon by City of Miami. If it is later determined that the Contractor did not comply with 2 C.F.R. pt. 180, subpart C and 2 C.F.R. pt. 3000, subpart C, in addition to remedies available to the State of Florida, and the City of Miami, the Federal Government may pursue available remedies, including but not limited to suspension and/or debarment. 4. The Contractor agrees to comply with the requirements of 2 C.F.R. pt. 180, subpart C and 2 C.F.R. pt. 3000, subpart C while this offer is valid and throughout the period of any contract that may arise from this offer. The Contractor further agrees to include a provision requiring such compliance in its lower tier covered transactions. (R) DOMESTIC PREFERENCE FOR PROCUREMENTS As appropriate, and to the extent with law, the contractor should, to the greatest extent practicable, provide a preference for the purchase, acquisition, or use of goods, products, or materials produced in the United States. This includes, but is not limited to iron, aluminum, steel, cement, and other manufactured products. (S) PROHIBITION ON CONTRACTING FOR COVERED TELECOMMUNICATIONS EQUIPMENT OR SERVICES (a) Definitions. As used in this clause, the terms backhaul; covered foreign country; covered telecommunications equipment or services; interconnection arrangements; roaming; substantial or essential component; and telecommunications equipment or services have the meaning as defined in FEMA Policy 405-143-1, Prohibitions on Expending FEMA Award Funds for Covered Telecommunications Equipment or Services (Interim), as used in this clause. (b) Prohibitions. (1) Section 889(b) of the John S. McCain National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2019, Pub. L. No. 115-232, and 2 C.F.R. § 200.216 prohibit the head of an executive agency on or after Aug.13, 2020, from obligating or expending grant, cooperative agreement, loan, or loan guarantee funds on certain telecommunications products or from certain entities for national security reasons. (2) Unless an exception in paragraph (c) of this clause applies, the contractor and its subcontractors may not use grant, cooperative agreement, loan, or loan guarantee funds from the Federal Emergency Management Agency to: (i) Procure or obtain any equipment, system, or service that uses covered telecommunications equipment or services as a substantial or essential component of any system, or as critical technology of any system; (ii) Enter into, extend, or renew a contract to procure or obtain any equipment, system, or service that uses covered telecommunications equipment or services as a substantial or essential component of any system, or as critical technology of any system; (iii) Enter into, extend, or renew contracts with entities that use covered telecommunications equipment or services as a substantial or essential component of any system, or as critical technology as part of any system; or (iv) Provide, as part of its performance of this contract, subcontract, or other contractual instrument, any equipment, system, or service that uses covered telecommunications equipment or services as a substantial or essential component of any system, or as critical technology as part of any system. (c) Exceptions. (1) This clause does not prohibit contractors from providing— (i) A service that connects to the facilities of a third -party, such as backhaul, roaming, or interconnection arrangements; or (ii) Telecommunications equipment that cannot route or redirect user data traffic or permit visibility into any user data or packets that such equipment transmits or otherwise handles. (2) By necessary implication and regulation, the prohibitions also do not apply to: (i) Covered telecommunications equipment or services that: i. Are not used as a substantial or essential component of any system; and ii. Are not used as critical technology of any system. (ii) Other telecommunications equipment or services that are not considered covered telecommunications equipment or services. (d) Reporting requirement. (1) In the event the contractor identifies covered telecommunications equipment or services used as a substantial or essential component of any system, or as critical technology as part of any system, during contract performance, or the contractor is notified of such by a subcontractor at any tier or by any other source, the contractor shall report the information in paragraph (d)(2) of this clause to the recipient or subrecipient, unless elsewhere in this contract are established procedures for reporting the information. (2) The Contractor shall report the following information pursuant to paragraph (d)(1) of this clause: (i) Within one business day from the date of such identification or notification: The contract number; the order number(s), if applicable; supplier name; supplier unique entity identifier (if known); supplier Commercial and Government Entity (CAGE) code (if known); brand; model number (original equipment manufacturer number, manufacturer part number, or wholesaler number); item description; and any readily available information about mitigation actions undertaken or recommended. (ii) Within 10 business days of submitting the information in paragraph (d)(2)(i) of this clause: Any further available information about mitigation actions undertaken or recommended. In addition, the contractor shall describe the efforts it undertook to prevent use or submission of covered telecommunications equipment or services, and any additional efforts that will be incorporated to prevent future use or submission of covered telecommunications equipment or services. (e) Subcontracts. The Contractor shall insert the substance of this clause, including this paragraph (e), in all subcontracts and other contractual instruments." (T) AFFIRMATIVE SOCIOECONOMIC STEPS If subcontracts are to be let, the prime contractor is required to take all necessary steps identified in 2 C.F.R. § 200.321(b)(1)-(5) to ensure that small and minority businesses, women's business enterprises, and labor surplus area firms are used when possible. (U) LICENSE AND DELIVERY OF WORKS SUBJECT TO COPYRIGHT AND DATA RIGHTS The Contractor grants to the City of Miami, a paid -up, royalty -free, nonexclusive, irrevocable, worldwide license in data first produced in the performance of this contract to reproduce, publish, or otherwise use, including prepare derivative works, distribute copies to the public, and perform publicly and display publicly such data. For data required by the contract but not first produced in the performance of this contract, the Contractor will identify such data and grant to the City of Miami or acquires on its behalf a license of the same scope as for data first produced in the performance of this contract. Data, as used herein, shall include any work subject to copyright under 17 U.S.C. § 102, for example, any written reports or literary works, software and/or source code, music, choreography, pictures or images, graphics, sculptures, videos, motion pictures or other audiovisual works, sound and/or video recordings, and architectural works. Upon or before the completion of this contract, the Contractor will deliver to the City of Miami data first produced in the performance of this contract and data required by the contract but not first produced in the performance of this contract in formats acceptable by the City of Miami. 2.13 NON -FEDERALLY FUNDED CATEGORY (a) INTRODUCTION The following clauses, including all the other clauses of the Special Terms and Conditions section apply to all services that are non -federally funded. Bidder(s) must use the applicable Non- Federally Funded Bid Pricing Line Items (located within the Line Items section of Bidsync) for this bid when pricing for the Non -Federally Funded Category in Groups A, B, C and/or D, or in the four (4) Groups if Bidder is bidding on all Groups. (b) LOCAL PREFERENCE Local Preference referenced applies to this Solicitation for the Non -federally Funded Category. Proposers/Bidders wishing to apply for the local office preference shall comply with the General Terms and Conditions, Section 1.48 Local Preference of this solicitation and with Section 18-73 of the City of Miami Procurement Code, titled "Definitions", and shall submit with the Proposal or Bid at the time of the Proposal/Bid due date the following: • Completion and submission of the attached City of Miami Local Office Certification Form; • Submission of a copy of the Proposer's lease documents at the location being deemed a City of Miami Local Office; • Submission of a City of Miami Business Tax Receipt; • Submission of a Miami Dade County Business Tax Receipt; and • Submission of a copy of the license, certificate of competency, and certificate of use that authorizes the performance of the Proposer/Bidder. (c) LIVING WAGE Living wage ordinance applies for all non -federally funded projects as stated on 1.38 FLORIDA MINIMUM WAGE AND CITY OF MIAMI LIVING WAGE ORDINANCE 2.14 EQUITABLE ADJUSTMENT The Procurement Depaitnient may, in its sole discretion, make an equitable adjustment in the contract terms and/or pricing if pricing or availability of services is affected by extreme or unforeseen volatility in the marketplace, that is, by circumstances that satisfy all the following criteria: (1) the volatility is due to circumstances beyond the Successful Bidder(s) control, (2) the volatility affects the marketplace or industry, not just the particular contract source of supply, (3) the effect on pricing or availability of services is substantial, and (4) the volatility so affects the Successful Bidder(s) that continued performance of the contract would result in a substantial loss. Successful Bidder(s) might have to supply documentation to justify any requested percentage increase in cost to the City of Miami. 2.15 NON -APPROPRIATION OF FUNDS In the event no funds or insufficient funds are appropriated and budgeted or are otherwise unavailable in any fiscal period for payments due under this contract, then the City, upon written notice to the Successful Bidder(s) or his assignee of such occurrence, shall have the unqualified right to terminate the contract without any penalty or expense to the City. No guarantee, warranty or representation is made that any particular or any project(s) will be awarded to any firm(s). 2.16 INTERPRETER PROFESSIONAL CONDUCT The following principles are to be viewed holistically and used as a guide to complete professional behavior when providing services under this contract. Interpreter(s) shall: 1. Adhere to standards of confidential communication; 2. Possess the professional skills and knowledge required for the interpreting situation; 3. Conduct themselves in a manner appropriate to the interpreting situation; 4. Demonstrate respect for the consumers; 5. Maintain ethical business practices; and 6. Be punctual by arriving at least 10 minutes before the assignment start time at no additional charge to the City. 2.17 CANCELLATIONS BY THE CITY OF MIAMI ("CITY") Due to the nature of the services, cancellations of assignments may occur. As a result, the City's guidelines are as follows: 1. The City reserves the right to cancel with notice prior to 48 hours before assignment start time at no cost. 2. Cancellations within 24-48 hours of assignment start time, the City will pay 15% of the assigned hours. 3. Cancellations within 24 hours of assignment start time, the City will pay 25% of the assigned hours. 2.18 CANCELLATIONS BY THE SUCCESSFUL BIDDER(S) Due to the nature of the services, cancellations of assignments may occur. As a result, guidelines are as follows: 1. The Successful Bidder(s) may cancel with notice prior to 48 hours before assignment start time at no cost. 2. Cancellations within 24-48 hours of assignment start time, the Successful Bidder(s) will pay 15% of the assigned hours. 3. Cancellations within 24 hours of assignment start time, the Successful Bidder(s) will pay 25% of the assigned hours. 2.19 PENALTIES FOR TARDINESS The City will deduct 10% from the total invoice(s) amount for every five (5) minutes the interpreter is late from the assignment start time. 2.20 MINIMUM BILLABLE TIME Two (2) hours will be the minimum billable time for in person services, which includes Group A - Professional Oral Interpreting Services, and Group D- Sign Language Interpreting Services. Therefore, an interpreter will be assumed to be available for the two (2) hour minimum time even on assignments expected to run less than two hours. However, if the Successful Bidder(s) states that an interpreter can only accept an assignment if it is for a stated specific amount of time which is less than two (2) hours, and if the requesting depaitnient concurs, Successful Bidder(s) shall provide the interpreter with a form and/or email specifying the maximum agreed time availability of the interpreter to take to the assignment. A copy of the form and/or email must be included as part of the invoice submitted for payment. This form and/or email shall serve as the confirmation of actual time the interpreter performed on the assignment. All other groups with unit of measure per hour shall have a minimum billable time of one (1) hour. Any fraction of time worked over the minimum billable time shall be billed to the City in fifteen (15) minute increments. The hourly billing rate offered by the Successful Bidder(s) shall be prorated and paid accordingly. 2.21 FAILURE TO PERFORM Should it not be possible to reach the Successful Bidder (s) and/or should remedial action not be taken within 48 hours of any failure to perform according to specifications, the City reserves the right to declare Successful Bidder (s) in default of the contract or make appropriate reductions in the contract payment. 2.22 METHOD OF PAYMENT Payment will be made upon final completion and acceptance of results. 2.23 PROJECT MANAGER Upon award, Successful Bidder shall report and work directly with Olga Zamora, the Chief of Hearing Boards and/or designee, who shall be designated as the Project Manager(s) for the City. 2.24 TIE BIDS Whenever two or more Bids which are equal with respect to price, quality and service are received by the City for the procurement of commodities or contractual services, a Bid received from a business that certifies that it has implemented a drug -free workplace program shall be given preference in the award process. Established procedures for processing tie Bids will be followed if none of the tied vendors have a drug -free workplace program. In order to have a drug -free workplace program, a business shall: (1) Publish a statement notifying employees that the unlawful manufacture, distribution, dispensing, possession, or use of a controlled substance is prohibited in the workplace and specifying the action that will be taken against employees for violations of such prohibition. (2) Inform employees about the dangers of drug abuse in the workplace, the business' policy of maintaining a drug -free workplace, any available drug counseling, rehabilitation, and employee assistance programs, and the penalties that may be imposed upon employees for drug abuse violations. (3) Give each employee engaged in providing the commodities or contractual services that are under Bid a copy of the statement specified in subsection (1). (4) In the statement specified in subsection (1), notify the employees that, as a condition of working on the commodities or contractual services that are under Bid, the employee will abide by the terms of the statement and will notify the employer of any conviction of, or plea of guilty or nolo contendere to, any violation of Chapter 893 or of any controlled substance law of the United States or any state, for a violation occurring in the workplace no later than five (5) days after such conviction. (5) Impose a sanction on or require the satisfactory participation in a drug abuse assistance or rehabilitation program, if such is available in the employee's community, by any employee who is so convicted. (6) Make a good faith effort to continue to maintain a drug -free workplace through implementation of this section. 2.25 REFERENCES Each bid must be accompanied by at least three (3) references from Governmental entities who Successful Bidder has provided or is providing services for the intended group they are bidding for within the past three (3) years. These references shall include the name of the Company or Governmental entity, dates of contract, description of services provided, a contact person, telephone number, and e-mail address. References are located in the Certifications section of the solicitation. Failure to provide at least three (3) references at time of bid submittal shall deem your bid non- responsive. 2.26 TERMINATION A. FOR DEFAULT If Successful Bidder defaults in its performance under this Contract and does not cure the default within 30 days after written notice of default, the City Manager may terminate this Contract, in whole or in part, upon written notice without penalty to the City of Miami. In such event the Successful Bidder shall be liable for damages including the excess cost of procuring similar supplies or services: provided that if, (1) it is determined for any reason that the Successful Bidder was not in default or (2) the Successful Bidder's failure to perform is without his or his subcontractor's control, fault or negligence, the termination will be deemed to be a termination for the convenience of the City of Miami. B. FOR CONVENIENCE The City Manager may terminate this Contract, in whole or in part, upon 30 days prior written notice when it is in the best interests of the City of Miami. If this Contract is for supplies, products, equipment, or software, and so terminated for the convenience by the City of Miami the Successful Bidder will be compensated in accordance with an agreed upon adjustment of cost. To the extent that this Contract is for services and so terminated, the City of Miami shall be liable only for payment in accordance with the payment provisions of the Contract for those services rendered prior to termination. 2.27 ADDITION/DELETIONS OF SUPPLIERS/ SERVICES Although this Solicitation identifies Suppliers/Services to be addressed, it is hereby agreed and understood that any Suppliers/Services may be added/deleted to/from this Contract at the sole discretion of the City.When an addition of services to the Contract is required, the Successful Bidder(s) under this Contract shall be invited to submit price quotes for these new services. If these quotes are comparable with market prices offered for similar services, they shall be added to the Contract whichever is in the best interest of the City and an addendum, and a separate purchase order shall be issued by the City. 2.28 PRIMARY CLIENT (FIRST PRIORITY) The Successful Bidder(s) agree upon award of this contract that the City of Miami shall be its primary client and shall be serviced first during a schedule conflict arising between this contract and any other contract Successful Bidder(s) may have with any other cities and/or counties to perform similar services as a result of any catastrophic events such as tornadoes, hurricanes, severe storms or any other public emergency impacting various areas during or approximately the same time. 2.29 ADDITIONAL TERMS AND CONDITIONS No additional terms and conditions included as part of your solicitation response shall be evaluated or considered, and any and all such additional terms and conditions shall have no force or effect and are inapplicable to this solicitation. If submitted either purposely, through intent or design, or inadvertently, appearing separately in transmittal letters, specifications, literature, price lists or warranties, it is understood and agreed that the General Conditions and Special Conditions in this solicitation are the only conditions applicable to this solicitation and that the Bidder's authorized signature affixed to the Bidder's acknowledgment form attests to this. If a Professional Services Agreement (PSA) or other Agreement is provided by the City and is expressly included as part of this solicitation, no additional terms or conditions which materially or substantially vary, modify or alter the terms or conditions of the PSA or Agreement, in the sole opinion and reasonable discretion of the City will be considered. Any and all such additional terms and conditions shall have no force or effect and are inapplicable to this PSA or Agreement. 3 SPECIFICATIONS/SCOPE OF WORK A. Background/Description The City of Miami uses professional interpreting, translation, transcribing services for public hearings, meetings, and events on an as needed basis. When services are required, the City will attempt to give a minimum lead time of two (2) calendar days to the Successful Bidder prior to the desired starting date for any specific assignment; provided however, that such notification shall be superseded by any emergency work that may be required. When possible, longer lead times will be given. To be considered for award by group, the Bidder shall bid prices for all items within each group (see Price Lines Section). The City will select the Successful Bidder(s) for award of each group by totaling the unit prices for all of the items within each group. If a Bidder fails to submit a bid for all items in that group, its bid shall be deemed non -responsive. This contract may be awarded up to the three (3) lowest responsive and responsible Bidders, by group, meeting Specifications for each group. The lowest Bidder shall be deemed "Primary" and the second lowest "Secondary" and the third lowest "Tertiary". Should the "Primary" not be able to provide the service at the time needed, the City reserves the right to contact the "Secondary" and so on, to fulfill the order. Successful Bidder(s) shall furnish all labor, materials, equipment, and necessary supervision to provide the following services: B. Requirements by Group For Group(s) A- Professional Oral Interpreting Services, B- Translation of Written Documents, and C — Professional Transcription Services Bidder(s) shall provide services in the following languages: 1. ROMANCE LANGUAGES AND CREOLE: French (all dialects), Creole (all dialects), Spanish (all dialects), Italian, Romanian and Portuguese. 2. OTHER EUROPEAN: German, Greek, Dutch, Yugoslavian, Russian, Polish, Czech, Flemish, Swedish, Norwegian, Bulgarian, Danish and Finnish among others. 3. ASIAN, AFRICAN AND OTHERS: Japanese, Chinese (all dialects), Korean, Hindi, Malay, Burmese, Filipino, Thai, Farsi, Turkish, Hebrew and Swahili among others. Group A — Professional Oral Interpreting Services The Successful Bidder(s) shall provide on -site interpreting services on an as needed basis at public hearings, meetings, and events. Pricing is based on an hourly rate; any fractions of hours shall be rounded up to the next 15-minute interval. Successful Bidder(s) shall provide the following: • Provide a copy of their certification on the City's demand; and • Sign -in at arrival and Sign -out at the end of each service rendered. Group B- Translation of Written Documents The Successful Bidder(s) shall provide written translation of documents. Bidder must indicate what word processing program will be used to complete the required service. Additionally, Successful Bidder shall provide the point of contact's name, phone number, and email address of whom will perform the service (s). Interpreters must be proficient with Microsoft Word or other comparable word processing programs and must be able to access e-mail on a 24 hour, 7 days a week basis to send and receive documents. Pricing for this service is per word. Final translation document shall: • Be notarized; • Marked as Original; • Provide an affidavit (s) attesting to its accuracy; • Certified translator shall provide a copy of their certifications; and • Shipped and/or send electronic file via email to the City of Miami Department who requested the service. Group C — Professional Transcription Services The Successful Bidder(s) shall provide transcription services (converting audio or video files into text) on an as needed, when needed, basis based on the project manager(s) direction. Pricing is based on an a per page labor rate and an hourly listening rate; any fractions of hours shall be rounded up to the next fifteen (15) minute interval. Final transcription document shall be: • Notarized; • Marked as Original; and • Shipped and/or send electronic file via email to the City of Miami Department who requested the service. For Group D- Sign Language Interpretation Services Bidder(s) shall provide services in the following languages: American Sign Language ("ASL") Group D —Sign Language Interpretation Services The Successful Bidder(s) shall provide Sign Language Interpretation Services on an as needed, when needed, basis based on the Project Manager(s) and or designee(s) direction. Pricing per hour for the following: • Line 1- Sign Language In -Person Interpretation City departments will contact Successful Bidder(s) to request the appearance of duly certified sign language interpreters at various City locations. • Line 2- Sign Language via Video Remote Interpretation ("VRI") Video Remote Interpreting is a fee -based interpreting service where at least one (1) person is at a distance. The deaf participant and hearing participant are in the same room. The interpreter can be physically located at the call center in another city, working remotely. Successful Bidder(s) must have the capability to connect with the City through the use of a high-speed network system. The Successful Bidder(s) must be able to provide on demand VRI services 24/7 via an App based system or online platform that is compatible with a cell phone, tablet and/or computer. • Line 3- Sign Language Interpretation Services ("CART")- Communication Access Real Time Translation ("CART") Communication Access Real -Time Translation ("CART") is nearly verbatim word-for-word instant translation of spoken word into text using a stenotype machine or notebook computer and real-time software. The text appears instantly on a computer screen so that the deaf or hard of hearing participant may read what is being said. This service is used primarily by hard -of hearing or late -deafened consumers. The level of translation services will be determined by the user department, as needed. Successful Bidder(s) must be able to provide a text file following the event. • Line 4- Sign Language Interpretation Services- C-Print Captioning Services C-Print is a summarized, computer -aided speech -to text system for persons who are deaf/ hard of hearing and prefer a printed text rather than sign language as an accommodation. C-Print is often used in educational/ professional settings or any setting where an individual or group requires the ability to read spoken word. Final CART and C-Print document shall be: • Notarized; • Marked as Original; and • Shipped and/or send electronic file via email to the City of Miami Department who requested the service. Group E- Emergency Services Emergency assignments are defined as those assignments that require the Successful Bidder(s) to provide services as follows: • Group A, Professional Oral Interpreting, within a three (3) hour turn -around time. • Group B, Translation of Written Documents, within a 24-hour turn -around time. • Group C, Transcription of Audio or Video files within 24-hours turn -around time. • Group D, • Sign Language Interpretation In -Person within a three (3) hour turn -around time. • Sign Language via Video Remote Interpretation ("VRI") within a three (3) hour turn -around time. • Sign Language Interpretation Services- Communication Access Real Time Translation ("CART") within a three (3) hour turn -around time. • Sign Language Interpretation Services- C-Print Captioning Services ("C-Print") within twenty-four (24) hour turn -around time. NOTE: 1. Successful Bidder(s) shall follow each groups requirement. 2. Successful Bidder shall be responsible for updating the emergency contact information as needed so that the City has accurate information at all times. INSURANCE ADDENDUM INSURANCE DEFINITIONS, REQUIREMENTS AND CONDITIONS The VENDOR/CONTRACTOR / CONSULTANT (AS APPLICABLE) agrees to provide and maintain throughout the life of this contract and at Vendor/Contractor/ Consultant's expense insurance coverage outlined herewith as applicable insuring all operations related to the contract and any extensions thereof. Workers Compensation and Employers Liability Statutory requirements per Chapter 440, Florida Statutes, as amended, are applicable, and this coverage is subject to the Laws of the State of Florida. This coverage protects against lawsuits stemming from workplace accidents. It provides for medical care to injured employees, along with compensation for lost income. Commercial General Liability It protects against accidents and injuries that occur on company property or the property of a customer. It compensates an injured person or owner of property for injuries and property damages, and the cost of defending lawsuits, including legal settlements or investigations. This policy also covers claims resulting from products exposures, libel, slander, copyright infringement, and other personal and advertisement injuries. Commercial Automobile Liability It protects against liability, no fault, medical payments, uninsured and underinsured motorists claims, collision and other than collision physical damage. In addition, this policy affords coverage on autos that are hired or borrowed or non -owned for use in the business. The non -owned can be autos owned by employees or members of their households. Non -Owned Auto exposures can be endorsed or added under the Commercial General Liability Policy. Professional/Errors and Omissions Liability Used by many professionals such as engineers, lawyers, accountants, stock brokers, financial advisers, insurance agents, court reports, dentists, nurses and teachers. It protects against the financial effects of liability lawsuits filed by clients. It basically protects professionals who cause harm to a client due to incompetence, errors , or negligence. Umbrella Liability It protects against liability and losses after primary insurance benefits have been exhausted. This supplemental coverage kicks in only after the underlined liability policies have paid their maximum benefits. Environmental Liability It protects against the financial costs of claims of injury or damage due to pollution, and other costs of cleaning up pollutants. These policies are designed to cover both property and liability risks. Directors and Officers Liability This coverage protects against claims from stockholders, employees and clients that are also aimed individually at directors and officers. These claims typically stem from errors in judgement, breaches of duty and wrongful acts in connection with company business. Cyber Liability It protects against costs of the theft, destruction or unauthorized use of electronic data through computer viruses or network intrusions. It also adds protection to a business against such costs if a business fails to safeguard another party's electronic data. Companies sharing data outside their internal network benefit from this coverage Commercial Property It protects against claims or damages to the insured's buildings, business personal property and personal property of others. It can also provide for loss of business income coverage or extra expenses incurred because of physical loss by a covered peril to the insured's property. Commercial Crime It protects against loss of money, securities and other property because of a variety of criminal acts such as employee theft or embezzlement, burglary, robbery, forgery, computer fraud, kidnapping and extortion. Crime insurance also covers money and securities against damage or destruction by almost any cause of loss, not just crime. Builders Risk It protects against damage to or destruction of buildings or other structures during their construction. Any party with a financial interest in a construction, remodeling, or repair project benefits from this coverage. Surety Bonds Surety bonds are three party contracts. The principal, the party that undertakes the obligation, pays for the issuance of a bond by a surety company. The bond provides capital to guarantee the obligation will be performed. The obligee is the party that receives the benefit of the bond If the obligation is improperly performed. If payment and performance bonds are required such bonds must be substantially in the form prescribed by Florida Statutes 255.05, as amended, and will be subject to the approval of the City of Miami Director of the Department of Risk Management. Valuable Papers It pays for the cost to reconstruct damaged or destroyed valuable papers and records. Typically is defined to include almost all forms of printed documents or records with the exception of money or securities, and data and media which is usually excluded. Additional Requirements The Vendor/Contractor must furnish the City of Miami, Department of Procurement, and Risk Management located at 444 S.W. 2nd Avenue Miami, Florida 33130, original Certificates of insurance to be in force on the date of this Contract, and Renewal Certificates of insurance thereafter. All policies indicated on the certificate must be in compliance with all Contract requirements. The failure of the City to obtain the applicable or corresponding certificates from Contractor is not a waiver by the City of any requirements for the Vendor/Contractor. The Vendor/Contractor must furnish Certificates insurance listing the City of Miami as an additional insured. All insurance certificates must be signed, dated and reference the City contract number. The insurance must provide for sixty (30) days prior written notice to be given to the City in the event coverage is substantially changed, canceled, or non -renewed. Any deductibles or self -insured retentions on referenced insurance coverages must be borne by Vendor/Contractor. The Vendor/Contractor further agrees to have insurers waive their rights of subrogation against the City of Miami, its employees, elected officials, agents, or representatives. The coverages and limits furnished by Vendor/Contractor in no way limit the Vendor/Contractor's liabilities and responsibilities specified within the Contract or law. Any insurance or self-insurance programs maintained by the City of Miami shall not contribute with insurance provided by the Vendor/Contractor under the Contract. The required insurance to be carried is not limited by any limitations expressed in the indemnification language in this Contract or any limitation placed on the indemnity in this Contract given as a matter of law. If the Vendor/Contractor is a joint venture or limited liability company, the insurance policies must name the joint venture or Limited Liability Company and each of its separate constituent entities as named insureds. The Vendor/Contractor must require all subcontractors to provide the insurance required herein. All subcontractors are subject to the same insurance requirements of the Vendor/Contractor unless otherwise specified in this Contract. If the Vendor/Contractor or subcontractor desire additional coverages, the party desiring the additional coverages is responsible for the acquisition and cost. Notwithstanding any provision in the Contract to the contrary, the City of Miami Risk Management Department maintains and reserves the right to modify, delete, alter or change these requirements. Note: The duty to carry and maintain insurance during the life of the contract will survive the cancellation or expiration, as applicable, under the Contract. 06.18.2023 24 HR Emergency Contact This contact information is only for emergency situations where the City of Miami needs to get in contact after regular working hours or while in a situation where the general contact information is not working properly. Business Name: Effectiff LLC Contact No.1 Name: Katherine Adames Email: katherine.a@effectiff.com Phone: 809-817-2200; (929) 999-5719 x304 Employee Title: Director of Interpretation Operations Contact No.2 Name: Alexandr Cherkashin Email: alex.ch@effectiff.com Phone: 929-999-5719 Ext. 311 Employee Title: Senior Director of Operations atcv American Translators Association the oice of Interpreters and Trnnslotofs This Certifies that Bilingva LLC ATA Member Number 276493 is a Corporate Member in good standing for the year 2022 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314 www.atanet.org Telephone +1-703-683-6100 Fax +1-703-683-6122 f A 4 4' 144t2rua4tays.fri THE JUDICIAL COUNCIL OF C,-` LIFORNIA CERTIFIED COLTVITFP URETER 4. Va id Mr..1 Dec,31, 2C24 24283 at�. American Translators Association The Voice of Interpreters and Translators This Certifies that Bilingva LLC ATA Member Number 276493 is a Corporate Member in good standing for the year 2023 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314 www.atanet.org I Telephone +1-703-683-6100 I Fax +1-703-683-6122 Home Registry of Interpreters for the Deaf Ede n. Stb lards. Excellen_ Calendar Meetings Committees Subscription Welcome to the RID portal! Click here to return to the RID homepage Ms. Elizabeth Anne Abdallah 3975 24th St. Apt. 2 San Francisco, CA 94114 beth.abdallah@gmail.com Member ID: 20496 Change Password A — Update Your Member Profile Membership Details Certified Membership I Active Join Date: 1/27/1997 Expiration Date: 6/30/2024 Last Renewal Date: 4/24/2023 1 1 i i 0 PLEASE POST IN A CONSPICUOUS PLACE NOT TRANSFERABLE BUSINESS LICENSE CITY OF CAMPBELL (408) 866-2174 ESTABLISHED: 10/10/2005 EXP DATE: 09/30/2023 LICENSE NO. 021788 LOCATION: 986 SALERNO DR CAMPBELL, CA 95008 BUSINESS: BILINGVA TYPE OF BUSINESS OWNER: PAUL & EKATERINA NEYMAN BUSINESS SRVC - PROFESSIONAL The person, firm, or corporation named above is granted this business license pursuant to the provisions of the City Business License Ordinances to engage in, carry on, or conduct the business, trade, calling, profession, exhibition, or occupation described above. Issuance of the license is not an endorsement, nor certification of compliance with other ordinances or laws, nor an assurance that the proposed use is in conformance with the city zoning regulations. This license is issued without verification that the licensee is subject to or exempt from the licensing by the State of California. Valid only within the City of Campbell city limits. CITY MUST BE NOTIFIED ON ANY CHANGE IN OWNERSHIP, LOCATION, OR CLOSURE. ANNUAL TAX PAYMENT DUE ON OR BEFORE THE EXPIRATION DATE. RENEWAL NOTICE NOT REQUIRED. tauCiZ)C--) �-.>a�i=jElC1(.,.) • 120 d � `� Northern California TRANSLATORS Association ■ NCTA I1 - ;Q NCTA A CHAPTER OF THE AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION n.. 1 M1 • Pd7 0' 1 o h 0It ^yjfe;1446,441}b 0 l`J 1s} c, is nereny graniea �� }' } .0 10 `\�'64 C3 e io 40 43 ,o Thank your support and lasting contribution Tuornas Kostiainen, President w Granted: May 18, 2006 +f —4111101P— GA75-48 COX COM OIC 19A4 s.rTto IN a S.A- a42.' American Translators Association The Voice of Interpreters and Transiators This Certifies that Van A. Nguyen ATA Member Number 275251 is a Corresponding Member in good standing for the year 2023 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314 www.atanet.org I Telephone +1-703-683.6100 Fax +1-103-683.6122 P" for sub trtifirw roical attrfirtt rs. led dece Q.,-inbcretin •Ttec tam aucced rtlL+y coy ue> . ,‘„dreid ,eveZ "Ya%i!-rattl Je2tyrcafiii-sz s2 e%��er uG a /iz e�> elt kdfd Q yul hcxva ced a/ e e2 2e�,sthemedzid, rd Le4reertieeide ei .ati m (�t�l�t�d c%�e�itc�rL i/yaf�2�(vtefP�2 (0,571,7) «anh. ntc e CMI4 102086 Chair, National Board ofCertificationrMedical Interpreters l c.tAe,g�74 s pes/e1jo:.i perr y orn /!i/e /V G. .:u..e relonee March 1_9 2017 Date of Issue Date of Expiration March 19, 2022 American Translators Association Founded in 1959 Having successfully completed the examination required by the Certification Committee. a Member in good standing of the Association, subscribing to its Code of Professional Conduct and Business Practices, is granted ATA Certification for Translation from English into Spanish Issued under the seal of the American Translators Association August 1985 Jutta Diel-Dominique Chair, ATA Certification Committee Certification requires the above c'rtaficate holder to maintain membership in the American Translators Association and to meet the Association r continuing education requirements. Jiri Stejskal President, ATA Virginia Perez-Santalla Secretary. ATA R M..Dic'r NATIONAL BOARD OF CERTIFICATION FOR MEDICAL INTERPRETERS Certifies that Elena Ow -Wing has successfully completed and passed the National Certification for Medical Interpreter tests and having satisfied all other requirements, is hereby granted the designation of Certified Medical Interpreter (C M I) Chair, National Board of Certification for Medical Interpreters Russian CMI# 102489 This certificate is valid for 5 years from the date of issue The NBCM! retains sole owneship of this certificate Date of issue 07/26/2018 Date of Expiration 07/26/2023 Gag OFFICIAL TRANSCRIPT - ISSUED ON 4 JUNE 2023 Genaere Lowery D#: 87f8a67 a-217f-4 bf5-b334-5 e0ed5a 72a c0 Certified Issued by: Registry of Interpreters for the Deaf genaere@grnail.com www.credly.com/users/genaere-lowery Issued to: Genaere Lowery Issued on: 6 July 2022 Expires on: 30 June 2024 Description Members who hold a valid certification accepted by RID, are in good standing, and meet the requirements of the Certification Maintenance Program (OAP). National Interpreter Certification (NIC) Issued by: Registry of Interpreters for the Deaf Issued to: Genaere Lowery issued on: 6 July 2022 Expires on: 30 June 2024 Description Holders of this certification have demonstrated general knowledge in the field of interpreting, ethical decision making and interpreting skills. Candidates earn the NIC if they demonstrate professional knowledge and skills that meet or exceed the minimum professional standards necessary to perform in a broad range of interpretation and transliteration assignments. This credential has been available since 2005. END OF TRANSCRIPT Page 1 of 1 education ■ standards ■ excellence Holly V. Newstead Certified CI and CT, NIC Advanced, SC:L Member oN. 754i chie Bryant, Valid thru: 06/30/20 President Acgistry of InGcrpretcrs for l.hc Deaf,. Inc. M.ashaw ip ckta trIss Cutler Member Mang valid mtii atico4) .mcpled by No Cr90d: lute,* MmlLcr Mang i kanparinly in./V.514v antilkmiao CestiaeL Rtltrti . Rulrad mother farmetlr 5aldisa.6 &aim A.md.fr Mocohorcoostx4 in inhatrating or truslilmtiug hm holding rati6utiv icutpad 'yam Member eadled in a ialupodmp prssam erppa 6d ailoa .b?imilmEu RIDbaa a na acsica4 minlclptviing i tt . Ibi aoi td only if an doss sad fen n x is Cud bare: mbscnI err w lba (lado- of 1Raklriced Caolaaa. This cud numbs. tin Kop¢ly of RI]} Ioc. usck rang be.mmlecd wo¢mqueH. Ilbsolstry of hoarixzem 5or Lb. L?..f: inc. 333 C-0m s=*Red A6u.miia. 4A22614 763.63600216 Y, 30 .616.0159 TPC T1f3.939.04M Fo . xme.ii.ag av u 1 Ar..tcrican TriLDElatar8 Association Founded 1959 Holing metetisrug7 c.rfrripleted irmintrtaticial tititiratrsi 17 the CeitificAticial Ctinarhirttet, Ibrahim Alkhaldi Member w gnod sLarlding or the ASSOCLIMOn, sailiscohing ti iFi ,ILA Cal* &to' Piaifaikatiaillorra.firr, gt anted A TA Certification fur TranslAtion frum English into Arabic Certification Number: 541244 issurd Linkicr rhe !lir American TrattsLAion Absociation Noycm bier 1'9, 21120 r : N.%.1 . • ' A-1)1VA-- David Sagraliciskum chair, ATA f:intufiairiaci torrkrournhe OrfOraVINI fl'qwr rIw iwfrolinde mar ea, raarax48 imikariktrii* ew the .-1.0irriv-pit i'motiii:d0F71 A na..T.V2thl diffld Mire AtAir Lf .IS 'annum reita:mod rtejuartompir. Tird Woraiak Prrralirrut. a a I education ■ standards ■ excellence T Vincent R. James Certified NAD V 3M1116 Member No: J826 c Bryant, Valid thru: 06/30/20 President Plcgistry of Inacrpretcrs for the Deaf,. Inc. M.ashaw ip CatiotrIss Cutler Member Mang valid mtii atiao{.) .mcphsd by No Cr90d: lute,* Mml6R Mang i kanparinly in./V.514v antilkmito CestiaeL RtlIr . Ruled mother foymetlr Masa.6aim A.md.fr Mocohorcoostx4 in inhatrating or timulilimting hal holding rati6utiv itutphtd by RID Member esdled in a ialupodmp pmsam erppa 6d ailoa d ?imilmEu RIDbaa a na acsica4 in inlclptviing tt . Ibi coo i, td only if an do.s sad fen n xia Cud bare: mbscnI err w lba (lado- of 1Raklriced Caolua. This cud numbs. tin Kop¢ly of RI]} Ioc. usck ring be.mmlecd wo¢mqueH. Ilbsolstry of hoarixzem 5or Lb. L?..f: inc. 333 C-0m s=*Red A6u.miia. VA2Y614 763.63600216 Y, 30 .616.0159 TPC T1f3.939.04M Fo . xmesiicog av i2Z American Translators Association the Voice of Interpreters and Translato!s This Certifies that Jay Prasad ATA Member Numberl7l9ll is an Associate Member in good standing for the year 1010 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314 www.atanet.org I Telephone +1-103-683-6100 Fax +l-103-6$3-b122 Johanna Joy Mery 8600 White Tower Rd Hastings , FL 32145 Johanna.terp©gmaiLcom Member ID: 48929 Change Password i �. ALA Update Your Member Profile Membership Details Certified Membership I Active Join Date: 5/26/2009 Expiration Date: 6/30/2024 Last Renewal Date: 6/14/2023 You do not have any organizations on file. Click Apply for Organization Membership to add an organization. LIApply for Organization Membershis Certification Details NIC Certification Active a Member i.ra good THE AM.ERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION Fologiiied iu 1959 Hawing successfully compleged the E arnination required by the cornmirtcoran Ao4r kiiaticin, judit Marin minding, of the A ciitiean, 3ubseriking10 its Co4e I ProEe ec real Conduct and Business ii'racruces, it i d tlti CERTIFICATE OF ACCREDITATION for translation from English into Spanish issued under tin -seal of the AsS0a2Eiori this July i 2 2 Lilian Vail Vranken C�rsar, ATA Ac r al##icirr �: nraiil os; (.4iurrl trtt ' SkarLs twrelary, AT This Certificxtr is valid only ill. edmiNinaliori sigh meraidtaiiip good starkdang an the American 7'rr,raarur* As clan ji. #9 ire State of California CERTIFIED INTERPRETER Medical English / Spanish Judit Marin I.D. # 500222 Certification Expires: June 30, 2022 THE JUDICIAL eo-t.OF CALIFORNIA CERTIFIED COURT INTERPRETER Karenina Castro - English / Tagalog - I.D.# 30052 Mrs. Luz J. Howard 5437 NE 22nd Terrace Fort Lauderdale, FL 33308 ljhoward2012@gmail.com Member ID: 37771 Update Your Member Profile Membership Details Certified Membership I Active Join Date: 4/13/2004 Expiration Date: 6/30/2024 Last Renewal Date: 6/15/2023 COURT INTERPRETER Canias Lysander QUALIFIED IN: TAGALOG I education ■ standards ■ excellence Member Robert Jacob Malka T231 Certified hie Bryant, Valid thru: 06/30/203ti President Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. M.mshawNp ccRtslItt Cutl•-' Member Male valid aetiiati®{.).mcpoedbyNo Cat tlsd: like,* Manba kid* i Stanparinly inkti.c antilkmia� Catiae12 RWr` . Rrdna1 mother Am.-1y 5aldisR aesiL9a im ANd.fr Mocohorcoostx4 io niestrotting m truslfirroling ben holding rati6utiv icutpad 'by RID Staked- Member eodled in m. inierptetios I. ssmm erppa McIth .b?imilmEu RID M a naiacsica4 i5 inlcipectiuF nt n:aoi:, tdonlyifandossmodtensnvmid- cud km: tubscnI err w tbt (lady of iRakwiced Caolua. This cud numb. tin top¢t, of RI]} Ion. ustk rang ba ammlecd yam ueque.t limagtry of Lb. Demf: inc. 333 C-0m s=*Red A6u.miim, 4A22614 763.63600216 Y, 30 .616.0159 Th' Ta3.939.04M Fo . x^neasiag av American Translators Association Founded in 1959 Having successfully completed the examination required by the Certification Committee. Maria Antonini a Member in good standing of the Association, subscribing to its ATA Code of Ethics and Professional Practice, is granted ATA Certification for Translation from English into Spanish Certification Number: 519420 Issued under the seal of the American Translators Association July 13, 2018 David Stephenson Chair, ATA Certification Committee Corinne McKay President, ATA Karen M. Tkaczyk Secretary, ATA Certification requires the above certificate holder to maintain membership in the American Translators Association and to meet the Association's continuing education requirements. • Bilingva RFP Number: 1353386 Proposal from Bilingva, LLC Professional Interpreting, Translation and Transcription Services Section 1: Introduction Proposer's Name: Bilingva, LLC Proposer's Office Addresses: Silicon Valley Business Center, 1900 Camden Ave., San Jose, CA 95124; 11245 NW 76th St., Parkland, FL 33076 Proposer's Main Contact / The person authorized by the organization to contractually obligate the organization: Catherine Neyman, Co-founder, CEO Main Contact's Phone and Fax Number: Tel: 800-779-0455 Fax: 800-779-5316 Main Contact's Email Address: catherine@bilingva.com Professional License Number 021788 Names of Proposer's Key Contacts to be contacted for clarification: Catherine Neyman, CEO; Lisa Anderson, Senior Project Manager; Olga Gold, Senior Project Manager; Paul Neyman, CTO. Sections of the Proposal that contain "proprietary" or "confidential" information: Sample Reports / Metrics / Screenshots Acknowledgement of receipt pf any and all addenda to this RFP: Bilingva, LLC acknowledges receipt of any and all addenda to this RFP. Signature: Catherine Neyman, CEO Bilingva, LLC is pleased to submit this proposal in direct response to the RFP Number: 1353386 for Professional Interpreting, Translation and Transcription Services for the City of Miami. Bilingva has been providing translation, localization, foreign language and ASL interpreting services for the US government entities, non-profit organizations, and Fortune 100 Companies for 18 years, having become a trusted partner and an expert advisor on the best approach to language services, successful execution of projects, latest trends in translation technology adoption and cultural sensitivity. Our customer list includes over 90% of government departments and agencies at federal, state, county and city levels including the entire City and County of San Francisco (SFMTA, SFPUC, SFPD, OEWD, SFDEM); the City of Sunnyvale, the City of San Jose, the capital of the Silicon Valley, the City of San Mateo, the City of Hayward, the entire Santa Clara County, one of the largest counties in California, the state of Oregon, the state of Washington, Summit Public Schools (all CA and WA locations), the United States Geological Survey (USGS), medical organizations and universities like UCSF, UCLA, Stanford University, UC Berkeley, Harvard, Fresenius Medical Care, IT giants like Google, Oracle, Microsoft, non-profit organizations like the Second Harvest Food Bank and the World Bank. Bilingva is a woman -owned professional language service company founded in 2005 in the state of California. We have offices in both California and Florida. Upon acceptance of our Proposal, Bilingva will provide all the local Florida registration and tax documentation as well as the local Broward County office information. Our local office 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva in Florida is located in Parkland, FL. Bilingva has a local FL notary service and will be notarizing the requested translated materials for the City of Miami. Bilingva was originally started by husband and wife, a professional translation team — Paul and Catherine Neyman, both graduates of the world-renowned international universities with degrees in Linguistics and Technology, who established the company to bring better quality and faster turnaround to the culturally diverse and multilingual communities. The company grew from a small translation service provider working with law offices, courts, USCIS and hospitals to a full -service language company that translates over two million words annually and provides regular onsite and virtual interpreting services for meetings and hearings. Our company provides professional language services all over the USA. All our linguists hold a degree in translation and interpreting, or an accreditation and certification by the professional organizations: ATA, State Court Certification, CCHI, RID, etc. Bilingva has been a trusted partner for US Government entities and organizations for over 18 years, and we are proud that all our government contracts have been extended multiple times. As an example, Bilingva is an approved language service vendor with the City of San Francisco. Our company was awarded the long-term contract for translation and interpreting services with the San Francisco Public Library (SFPL) in 2013, and we have been providing linguistic support for the 30 branches of the SFPL since then. Each year, the contract is extended. In 2018, Bilingva participated in the RFP process for the Translation and Other Language Access Services for the City and County of San Francisco through the OCEIA and was selected as the one of main language service providers for the 120 departments and agencies within the City. It is our fifth year of working closely with the City departments. We have been selected as an approved language vendor for other cities and counties, too. Bilingva has been working with Departments of Emergency Management at city and state levels, and just this month, Bilingva completed a highly complex project for the state of Alaska on hurricane awareness and preparedness. We are proud that emergency services trust us for their urgent and precise translation and interpreting needs, and we help provide safety and responsiveness in emergency situations. During these 18 years, our team has been successfully completing translation and interpreting projects for a multitude of government agencies and always receives highly positive feedback on our customer service, quality product and timely delivery of our services. Our strengths are in our experience in translation and interpreting field, excellent knowledge and understanding international communities and their needs, highly qualified local Florida linguists we have been working with for many years and individual, attentive approach to each department we work with. We will be happy and honored to provide our language services for the City of Miami and its multicultural and multilingual communities. Thank you for your consideration! Sincerely, Catherine Neyman Bilingva, LLC. Founder, CEO Date: 06.18.2023 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Section 2: Proposer's Corporate Information PROPOSER'S EXPERIENCE AND OTHER INFORMATION Bilingva, LLC is a woman -owned professional translation and interpreting service company, founded in 2005 in Campbell, Santa Clara County, California. The company has been providing language services for multiple government, public and corporate organizations all over the USA for over 18 years. Bilingva has a local office in the Broward County, Florida. Bilingva was founded by immigrants whose English was a second language and who understand the challenges LEP individuals face in their everyday lives. Bilingva's current team of project managers and linguists is a multicultural and multilingual community by itself. Below please find the Organizational Chart of the main project team staff who will be responsible for the Santa Clara County (SCC) projects and liaison: Catherine Neyman Founder, CEO main liaison for SCC I Paul Neyman CTO, Co -Founder main contact for technical questions for SCC I Lisa Anderson Senior Project Manager for the SCC main contact for CSS projects and requests I I I Elena Playsic Olga Gold Sonia Johnson Lead Translation Project Manager Lead Interpreting Project Manager Translation Project Manager liaison between linguists liaison between linguists liaison between linguists and senior project manager and senior project manager and senior project manager I I I Bilingva linguists in core languages Bilingva interpreters and technicians Bilingva linguists in other /translators, editors, proofreaders/ non -core languages Description: Bilingva, LLC has an experienced Leadership Team: Founder and CEO Catherine Neyman, co-founder and CTO Paul Neyman. These are the main decision makers of the company. Both have over 25 years of experience working in translation industry. Catherine is the main liaison for the City of Miami. Each City department can submit their language service request through a dedicated website portal or through our Senior Project Manager Lisa Anderson. Either Catherine Neyman or Lisa Anderson will acknowledge receipt of the request from the City, update the City on the progress and deliver the project as well as answer any questions, make any necessary updates to the project. Bilingva will also provide contact information of our City of Miami Project Managers who work directly 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva with the linguists on City projects. They are the main liaison between the translation and interpreting team and the Senior Project Manager. Each project is assigned to a project manager who ensures that deadlines are met, customer is satisfied, and the whole process is painless and hassle free for the client. Our lead project managers have over 10 years of PM experience: Lisa Anderson, Olga Gold, Elena Playsic, Sonia Johnson. Our certified lead translators and consultants include Zac Herman, Marina Martinez, Cliff Henderson and Laura Quan. We have successfully communicated with government agencies and non-profit organizations, and aways receive positive feedback from our clients. Bilingva's team of language specialists hold certifications in translation, interpreting in one of the requested languages and are Bilingva's regular translators for handling highly sensitive and complex documents for our non-profit clients and our clients in the government sector. Besides our main team of linguists, Bilingva LLC has an extensive and detailed database of proven linguists with records for each translator that detail their field of expertise and ratings based on customers' feedback and internal reviews. Bilingva will periodically conduct surveys regarding the quality of work. Bilingva always accepts the client's comments and requests regarding the company's services. During the 18 years of work, Bilingva has never defaulted in its performance on any contract. On the opposite, all our contracts (government or corporate) have been extended multiple times, which our team is very proud of. Bilingva has never has any lawsuits filed against us or any of our staff members. The Proposer has a stable record of positive feedback and renewed contracts from clients, and supporting paperwork is available to prove this. Relevant Experience: Bilingva is a woman -owned business founded in 2005. It is a partnership with two locations in the state of California. The company has been operating for over 18 years all over the US. In 2021, Bilingva opened a new office in Broward County, FL. Bilingva has a well -developed process for all translation projects that covers all stages of project management from the estimate stage to delivery to the client. Bilingva is a fully licensed language service business. Bilingva's owner Catherine Neyman is an experienced translator and a renowned linguist, MA and PhD in translation and interpreting, and a member of ATA (American Translators `Association). Bilingva is an approved and major language service provider for a multitude of organizations, companies and corporations: Government (over 120 agencies of the City and County of San Francisco - contract already extended 4 times), the State of Oregon, USGS, non-profit and public organizations (all locations for Summit Schools in California and Washington, Second Harvest Food Bank, Equal Employment Opportunity Commission) as well as IT giants like Google, Oracle, Microsoft, Netflix, Guidewire Software, Hitachi and many others. Our technical and language teams have been working in a variety of industries: medical (El Camino Hospital, UCSF, Stanford Hospital, CAPE at Stanford), educational (MediaX at Stanford, Summit Schools, Santa Clara University, Institute for the Study of Human Knowledge, Dolores Huerta Learning Academy, Arts Council Silicon Valley, Collective Roots, Ernestine C. Reems Academy of Technology and Arts, UCSF, UC Berkeley); housing (Satellite Affordable Housing Association, transportation (various departments of SFMTA); and many others. 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva During our 18-year work, we have established a solid relationship with our clients and are proud that all our clients extend existing contracts with us multiple times and trust us with their daily language needs. FINANCIAL STABILITY/PROPOSER FINANCIAL INFORMATION Bilingva is a small company that started by bootstrapping, never taking on any loans - and became profitable since day one. As a small business partnership, a husband -and -wife operation, Bilingva maintained healthy cash reserves, ended every year of operation with positive cash flow and never needed any financing. Therefore, Bilingva never had a need for audited financial statements. As proof of our financial stability, we are attaching the following documents to the Proposal: - Our PNL statements for the past 3 years - Bank statement for the current month - D&B Report Bilingva is willing and ready to provide any additional information deemed necessary to prove its financial stability. Section 3: Proposer's Past Experience and References The company has been providing language services for multiple government and corporate organizations for over 18 years. Bilingva has been serving over 120 agencies of the City and County of San Francisco since 2018 and successfully completed a wide array of translation and interpreting projects. Our regular clients also include the City of Hayward, the City of Oakland, the City of San Mateo. This year, we also started working with the City of San Jose and were awared the contract with the entire Santa Clara County. Some of the references include the following: 1. Contact Person: Robert -Michael de Groot, Ph.D. Name of the Government Entity/organization/company: United States Geological Survey (USGS) Address: 12201 Sunrise Valley Drive Reston, VA 20192, USA Tel. number: 626-583-7225 Email address: rdegroot@usgs.gov Services provided: Providing Translation Services for Emergency Management and Preparedness Dates of service: 2019 - present Description of services, responsibilities, and performance: In cooperation with crisis response company Nusura, Inc., Bilingva worked on a long-term project for providing translation services for alerts, notifications and training materials in emergency situations for U.S. Geological Survey (USGS) and the state of Washington. Bilingva team is responsible for providing fast, accurate and localized translations of alerts and notifications in emergency situations like natural disasters like earthquakes. The main challenge was to deliver on time accurate and culturally 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva relevant messages and materials that would be easily understood by the community and help people respond correctly in an emergency. On some projects, we had to make sure the number of letters and characters is exact and matches the alert format. For USGS, Bilingva prepared bilingual training materials for the large ongoing ShakeAlert earthquake -related project that included translation of books for children, training guides and information on earthquakes and safety measures. Our translation projects for USGS included the following: activity books and coloring pages on earthquakes for children, test fact sheets, ShakeAlert Infographics, Alert and Post -Alert Messages, Outreach Materials, training guides. Another large project included preparation of safety training materials in case on disasters for the state of Oregon. This Outreach Program was developed in part by the National Earthquake Hazard Reduction Program for the state of Washington and provided detailed information and instructions on how to prepare multicultural and multilingual community of the state for emergencies due to natural disasters. The project required a knowledge of subject - specific terminology, accuracy and timely delivery. When the translation work is about emergencies, the main requirement is to stay on the schedule and deliver on time, which is what Bilingva never failed to do. Sometimes, rush translations meant delivery within hours or minutes. Larger projects allowed longer turnaround times, but Bilingva had to stick to the schedule and deliver before the deadline. The budget for these projects I always prepared and confirmed in advance before the project starts. Bilingva always stayed on the approved budget and invoiced for it without any surprised or unexpected additional costs. Recently, Bilingva completed a highly complex project for the State of Alaska on hurricane awareness and preparedness. The requested languages included rare and exotic ones like Hmong. We are proud that emergency services trust us for their urgent and precise translation and interpreting needs, and we help provide safety and responsiveness in emergency situations. Testimonial: "Thank you again for your excellent work and we look forward to working with you again soon!" Robert -Michael de Groot, Ph.D. Coordinator for Communication, Education, Outreach, and Technical Engagement USGS "Bilingva has served as our translation partner in a number of emergency management/emergency communications projects. We and our clients have been continually impressed by Bilingva's delivery of high -quality products and their commitment to quality control and quality assurance. Bilingva consistently goes above and beyond, providing not only translation services, but expertise and advice." Corey Reynolds, Regional Manager, Nusura, Inc.; General Manager, Bay Area Regional Interoperable Communications Systems Authority (BayRICS) 2. Contact person: Eillie Anzilotti Name of the Government Entity/organization/company: San Francisco Municipal Transportation Agency (SFMTA) and all its divisions Address: San Francisco Municipal Transportation Agency 1 South Van Ness Avenue, 7th floor San Francisco, CA 94103 Tel. number: 510-219-6489 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Email address: Eillie.Anzilotti@sfmta.com Services provided: Daily Language Access Services for all divisions of the nation's seventh largest public transit system: Translation, Review, Editing, Onsite and Remote Interpreting Dates of service: 2019 - present Description of services, responsibilities and performance: Bilingva started providing translation services for the SFMTA in September 2019. We have been involved in the ongoing translation project for the Fulton Street Safety Project, a corridor safety planning study which aims to improve safety and accessibility between Golden Gate Park and the Richmond District across Fulton Street. Work will be completed between September 2019 and early 2020. We have received successfully translated multiple postcards/mailers sent out to residents within the project study area into multiple languages. In 2020, Bilingva started working for various departments in SFMTA under different POs serving as the main translation and interpreting vendor for the agency. We have become a go -to language service vendor for SFMTA providing a wide range of services: translation, review, editing, formatting, DTP, remote and onsite interpreting, technical support for events. We cover over 130 languages. Bilingva assembled a dedicated team of translators and proofreaders who work on the SFMTA projects, and they continue to build the glossary of transportation -related terms and the most frequently used phrases and expressions, proper nouns, abbreviations, and name of programs that are specific of the department. We use the same team of linguists to maintain the consistency in translations for the SFMTA documents and use Translation Memory tool such as SDL Trados to assist us in retaining the same terminology throughout the documents we translate. All translations and proofreading/editing are performed by our linguists. Testimonial: "Bilingva has been a great and professional vendor to work with. Through our PO with them, we are able to be inclusive in our outreach materials (through translation and interpretation) for San Francisco communities. We look forward to working again with them in the future." Victoria Chong, Transportation Planner, SFMTA 3. Contact People: Kate Patterson, Michelle Jeffers Name of the Government Entity/organization/company: San Francisco Public Library (SFPL) Address: 100 Larkin Street, San Francisco, CA 94102 Tel. number: (415) 557-4282 (office), (415) 557-4252 (office) Email address: kate.patterson@sfpl.org, michelle.jeffers@sfpl.org Services provided: Providing Language Services for 30 Branches of SFPL: Translation, Website Localization, Onsite and Remote Interpreting, ASL Interpreting, Subtitling and Captioning Dates of service: 2013 — present / Contract renewed multiple times Description of services, responsibilities, and performance: In 2013, Bilingva participated in the RFP process for the San Francisco Public Library (SFPL) and was selected as the main language service vendor for the SFPL and its affiliates. Since then, we have been providing document translation, website localization and remote, onsite interpreting services on a regular basis for all 30 branches of 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva the SFPL. It is our 1 lth year providing translation and interpreting services for SFPL. During the period of 2016-2017, we worked on a large website translation project for SFPL and handled translation of high -volume segments of text into the main SFPL languages, which are Spanish and Traditional Chinese, in order to launch the website on time. We continued to regularly update the content of the website into these two languages. Bilingva handles translations of various materials for SFPL that include the following documents: monthly spotlights for the library patrons, information notices, instructions on how to use various types of equipment, new regulations and policies, contracts, surveys, materials for public hearings, fliers and brochures, educational documentation, medical paperwork for seniors, housing documentation, immigration and citizenship related documents, and many others. Most projects have tight deadlines, and we deliver the translations in a timely manner. Quite a few documents we work on are high volume and require formatting and editing. For example, we provided translations into the main SFPL languages of such documents as Patron Privacy Policy (2,000 words) and StoryCorps paperwork (7,000 words) into the core languages. Bilingva uses the established glossary of terms and proper names in the core languages that is developed by the City and regularly updates it for our ongoing projects per each client. Bilingva never missed a deadline and has been serving as a reliable language provider to SFPL. Bilingva always stayed within the budget and invoices based on the approved estimated total. Recently, we were requested to add subtitling and captioning as one of our service for SFPL, and now it is part of our regular requests. All our subtitling/captioning projects are handled by our Transcription, Subtitling and Captioning Department. Testimonials: "San Francisco Public Library has been a customer of Bilingva for the past several years. The library system uses their language translation service to ensure we remain compliant with the city's language access ordinance and provide our major website text in multiple languages as well as numerous documents to ensure all residents can access library services, rules and access points. The library system has used Bilingva to translate particular documents into approximately 8 languages and has also secured in -person language interpretation service in multiple languages, on short deadlines, for important library public meetings. As the primary contact with Bilingva, I have been completely satisfied with their service. Their customer service is responsive, thoughtful, anticipatory, and completely professional. They complete projects on time, provide a clear budget, and always seek to find ways to solve unique translation problems or work with me on very short deadlines. The translations themselves are very professionally done and the Bilingva translators have become responsive to the unique jargon and language idiosyncrasies of library processes. Truthfully, we would be sorely remiss in our ability to provide excellent service without the translation assistance provided by Bilingva. I would be happy to be contacted directly if more information is needed." Michelle Jeffers, Chief of Community Programs and Partnerships at the San Francisco Public Library, Winner of NEN Award for Most Empowering San Francisco City Employee "I just want to take this moment to thank you for being so great to work with. You've always been very responsive and friendly; it's been a true pleasure. Thank you!" Kate Patterson, Director of Communication, San Francisco Public Library 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva 4. Contact Person: Julian Banales Name of the Government Entity/organization/company: San Francisco Planning Department (SF Planning) Address: San Francisco, CA 94102 Tel. number: 49 S Van Ness Ave Suite 1400, San Francisco, CA 94103 Email address: julian.banales@sfgov.org Services provided: Providing Language Services for all SF Planning needs: Translation, Review, DTP, Onsite Interpreting (large hearings are City Hall, smaller meetings) and Remote Interpreting (Zoom, WebEx, Microsoft Teams) Dates of service: 2019 - present Description of services, responsibilities, and performance: Once Bilingva has been awarded the Contract with CCSF through the Office of Civic Engagement and Immigrant Affairs (OCEIA) RFP, we started working closely with the San Francisco Planning Department in 2019, and we have become the main language service vendor for this department as well as for many other SF agencies. Our daily language support includes a large variety of projects: translations of brochures, public notices, meeting agenda and presentations, handouts, news and reports, analytics, flyers into core languages as well as rare ones. Most of our projects have tight deadlines and all departments including SF Planning depend on the prompt delivery and accuracy of translated materials as most of it is printed and distributed upon project delivery. Besides regular translation support, SF Planning, like other CCSF departments, rely on our interpreting services: both onsite and remote. Since 2019, our team has covered interpreting requests of any size and complexity of set up. We mainly work at the public hearings in the City Hall where we oftentimes provide simultaneous and consecutive interpreting onsite for the hearing and public comment as well as online via WebEx and Microsoft Teams. Our technical team always support these events onsite and remotely and our project managers deal with the logistics and planning Onsite, we provide all the interpreting equipment and set it up, test, manager and strike it as well as help run all the testing for our remote interpreting teams. Our last City Hall public hearing involved 12 Bilingva interpreters working at the same time in real-time/simultaneous mode. These events are usually streamed live and broadcast via Gov TV. Live interpreting provided by Bilingva is broadcast via Teams through individual language channels. Since most of the meetings and hearings are requested with a short notice, we work 24/7 to receive and respond to these requests and updates. Testimonial: "It is always such a pleasure to work with you and your team! You have been very helpful and professional in the work that you provide for us!" Julian Banales, Office of the Director 5. Contact Person: Andres Zamora Name of the Government Entity/organization/company: Summit School — public charter school system in California and Washington 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Address: 780 Broadway Redwood City, CA 94063 Tel. number: 408-677-8793 Email address: azamora@summitps.org Services provided: Providing Translation and Interpreting Services for all locations in CA and WA. Dates of service: 2015 — present / Contract renewed every year Our company has been working closely with Summit School since 2015 and each year, our contract has been renewed. Since 2015, Summit has opened new locations in both California and Washington, and Bilingva covers all 11 schools and supports daily interpreting for over 2K students, parents, teachers, and education specialists. With Summit School, our focus is on time and precise interpreting services onsite and remotely (via Zoom or phone), our coordinators work 24/7 to receive and work on requests from the schools and teachers. The most frequently requested language is Spanish; however, we also cover other languages. We also provide regular translation support with IEP reports and other materials. We assembled a solid team of community language specialists who are certified in medical translation and interpreting and work specifically in special education, speech and occupational therapy as well as family psychology fields. Most of the interpreting requests we receive are last minute and urgent ones, and we assign interpreting for onsite and remote meetings at a short notice. Testimonial: "Summit Public Schools have worked with Bilingva for many years and found their providers to be professional and well-informed with regards to the specialized language required for Individualized Education Plan (IEP) meetings in addition to parent/teacher conferences and open house events. The agency offers an extensive list of highly professional linguists able to translate and interpret in numerous languages. Bilingva has demonstrated the amazing ability to provide last minute services via video conference and when requested for in -person meetings. We look forward to continuing our partnership with Bilingva." Heidi Goger, Director of Diverse Learners 6. GOOGLE, LLC We also work closely with IT giants like Google, Oracle, Microsoft, Guidewire Software, Intel, Salesforce, Netflix. As an example, in 2013, we were selected as one of the main interpreting vendors for Google international events and have covered conferences, summits and meetings of any size and complexity, both onsite and remotely. Our team covers all interpreting for such well-known events as Google Next, Google Cloud, Google i/o, Google Zeitgeist, YouTube Gaming Summit, Google Science Fair, we organize Google events in Latin America (Brazil, Mexico), Asia (China, Japan) and Europe (Netherlands, Sweden, Finland). Just recently, we were trusted with providing the entire language support for a high -profile event Google for Government in Washington, DC, and below please find the feedback we received from the Google team: I just wanted to take the time to thank you for your help this week. Everything was impeccable from the first conversation we had weeks ago to the actual service provided - the interpreters, the set-up, the organization, everything! Thank you so much, I loved working with you and hopefully we'll get more opportunities to collaborate in the future. Thank you and amazing work! " Juliana Thome, Google events jthome@google.com 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Section 3: Proposer's Process and Contact Information TRANSLATION SERVICES. The City will be provided dedicated email addresses, telephone numbers and a secure website form for submitting translation service requests directly to Bilingva. The process is easy and straightforward. Bilingva's Project Managers have previously worked with the City departments and agencies and are familiar with the project request process from the receipt of the Task Order (TO), submitting the detailed cost estimate with the project description (deadline, delivery format, specifications, languages, etc.), issuance of a Purchase Order (PO), project status updates and delivery, review/editing and invoicing. At the end of each quarter, we will provide Quarterly Reports to each City department. For any translation project, Bilingva assigns a designated Project Manager to the client who is coordinating the project from start to end. Bilingva will provide a staff member as the main PM and point of contact for the duration of the project. Bilingva provides regular status updates, and answers any questions, makes changes per client's requests. Key information for submitting requests/contacts/status updates and tracking: For document translation projects, we accept all document formats and deliver the final product in the required format. Documents can be emailed to the dedicated email alias for the City (the main contacts are co-founder Catherine Neyman catherine@bilingva.com and lead project manager Lisa Anderson lisa@bilingva.com) or uploaded via a dedicated website form for the City. Once a document is received, it is assigned to a designated PM based on the source language of the document. PM analyzes the subject of the document and any additional requirements (DTP, pre-processing, post -processing) and hands it off to the appropriate translator or translator team, depending on the volume and the deadline for completion. The standard turnaround times for translation projects is 2-4 business days, we also easily accommodate rush requests with the same day or the following day deliveries, these requests can be marked as "Urgent" in the subject line or check marked as "Urgent" in the online request form. Requests can be placed through our online portal 24/7 — Please refer to similar online translation request forms through our secure portal for the City of San Jose, the City and County of San Francisco, SFPD and Google: https://www.bilingva.com/city-of-san-j ose/ https://www.bilingva.com/bilingva-and-city-of-san-francisco/ https://www.bilingva.com/bilingva-and-san-francisco-police-department/ https://www.bilingva.com/bilingva-for-google/ https://www.bilingva.com/document-translation-request For written translation projects, Bilingva offers regular Status Reports from the PM. For onsite interpreting and court report services, Bilingva's Project Manager will be providing the project details to the City as well as remind and confirm the project a day before the event date and will gather feedback the day after the event date. Bilingva has a conference call service we offer to our clients and will schedule conference calls with the County staff for any project discussion, status updates, questions, special requests, communication with our linguists per client's request. 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva Bilingva's office hours are 9:OOAM-6:OOPM EST Monday through Friday, orders can also be placed after business hours and on weekends through the operator by phone (24/7), by e-mail, by fax, or through the dedicated online portal. Bilingva accepts all document formats and delivers the product in a required format. Documents can be emailed to the dedicated email alias for the City of Miami or uploaded via a dedicated website form for the City. Once a document is received, it is assigned to a designated PM based on the source language of the document. PM analyzes the subject of the document and any additional requirements (DTP, pre- processing, post -processing) and hands it off to the appropriate translator or translator team, depending on the volume and the deadline for completion. Bilingva will provide a staff member as the main PM and point of contact for the duration of the project. Bilingva provides regular status updates, and answers any questions, makes changes per client's requests. Bilingva sends the document in the required format to the client, and then provides an invoice for the project upon its completion — on a customer schedule. Bilingva provides final review of the translated text at no cost. An average turnaround time for a non -rush translation project is 2,000 words a day. Bilingva provides rush translations in any of the languages we serve, and based on the project volume and deadline, the company can assemble team of translators and proofreaders in order to deliver the translation fast without sacrificing quality. A rush project can have a throughput of up to 6,000 a day or more if needed. INTERPRETING SERVICES Bilingva covers over 130 languages including exotic and rare ones. We also offer our ASL interpreting services for our clients. Our ASL interpreters work on a contract basis for Bilingva and are all RID -certified interpreters (they hold the Registry for the Deaf certification). The City of Miami will be provided dedicated email addresses, telephone numbers and a secure website form for submitting interpreting service requests directly to Bilingva. The process is easy and straightforward. Bilingva's Project Managers have previously worked with government departments and agencies and are familiar with the project request process from the receipt of the Task Order (TO), submitting the detailed cost estimate with the project description (deadline, delivery format, specifications, languages, etc.), issuance of a Purchase Order (PO), project status updates and delivery, review/collecting feedback, and invoicing. We will provide customized reports to each City department as well as countywide reports as per the City request. Our finance team is familiar with the process and understands the urgency of reporting and analysis and generates/delivers reports in a timely manner. For any interpreting project, Bilingva assigns a designated Project Manager to the client who is coordinating the project from start to end. Bilingva will provide a staff member as the main PM and point 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva of contact for the duration of the project. Bilingva provides regular status updates, and answers any questions, makes changes per client's requests. Key information for submitting requests/contacts: For interpreting projects (both foreign language and ASL interpreting), we accept requests 24/7. The interpreting request can be emailed to the dedicated email alias for the County (the main contacts are co-founder and CEO Catherine Neyman catherine@bilingva.com and lead project manager Olga Gold olga@bilingva.com or uploaded via a dedicated website form for the City. Once a request is received, it is assigned to a designated PM based on the type of request and languages. PM gathers and analyzes the details of the meeting, obtains any additional information needed for the interpreting assignment (date, time, subject matter, languages, technical requests, materials and agenda, contact people, test run, etc.), prepares the estimate, sends it to the requestor. Upon receipt of the approval and the PO, the PM secures interpreting and schedules the assignment. The standard request time for interpreting assignments is within 1-2 business days or earlier, we also easily accommodate rush requests with the same day or within a couple of hours, these requests can be marked as "Urgent" in the subject line or check marked as "Urgent" in the online request form. Requests can be placed through our online portal 24/7. Please refer to similar online interpreting request forms through our secure portal for Summit Schools and Google: https://www.bilingva.com/bilingva-and-summit-public-schools/ https://www.bilingva.com/bilingva-for-google/#confs https://www.bilingva.com/request-conference-quote/ Output/turnaround: Our team is flexible and always accommodates rush and last-minute requests of our clients. Bilingva provides interpreting services in any of the 130 languages we serve, and based on the project details, the company can assemble a team of interpreters and technicians within 1-2 hrs. Bilingva offers regular Status Reports from the PM. For onsite interpreting services, Bilingva's Project Manager will be providing the project details to the City as well as remind and confirm the project prior to the event date and will gather feedback the day after the event. Bilingva has a conference call service we offer to our clients and will schedule conference calls with the the City staff for any project discussion, status updates, questions, special requests, communication with our linguists per client's request. Bilingva's office hours are 9:OOAM-6:OOPM EST Monday through Friday, orders can also be placed afterhours and on weekends through the operator by phone (24/7), by e-mail, by fax, or through the dedicated online portal. Technical support and interpreting platforms. During our interpreting work for the cities and counties, we have covered numerous online and remote events: public hearings, business meetings, interpreting of public comment for various city meetings. Our linguists work with all the platforms usually used by government agencies: Microsoft Teams, WebEx, Zoom. Our interpreters are skilled in working with multiple platforms during live events and public comment interpreting. We would like to make these services available for the City of Miami. Bilingva also offers our own proprietary remote interpreting platform Verspeak designed for virtual meetings that require real-time / simultaneous interpreting for live events of any scale and complexity. This is not a Video Conferencing platform for on demand interpreting, but rather a smartphone 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com Bilingva application that can be used to listen to live interpreting in multiple channels. It does not have video streaming; thus, it has to be used in addition to any other video conference platform that will transmit the video feed like Zoom, WedbEx or BlueJeans. For onsite events, Bilingva provides our Bosch interpreting equipment: both portable and stationary (all types of booths, consoles, headsets, monitors, etc.) We have a technical team that is always ready to set up, test, monitor and strike the equipment on site. Technical support is also available for online events. For most of government meetings, we help organize a test run before the main event and assign a project manager for large-scale hearings and meetings. Confidentiality. Bilingva regularly works with highly confidential and sensitive materials and presentations for meetings and events, personal information documents, legal paperwork, and many others. All Bilingva interpreters sign the company NDA before they start working with us. Each project is assigned to a specific interpreter and project manager on a strict permission "need to know" basis — only the people directly involved with a specific project are granted access to it for the duration of the project. Once the project is completed, the access is revoked to ensure minimum distribution of information. We share access to event presentations and slides before the event and we remove access for interpreters and project managers upon project completion. All data communication from Bilingva to the customer and back takes place through secure website and secure channels of information storage such as Google Suite, Wrike and Zoho and other corporate approved means of secure information storage. Bilingva handles highly confidential content daily and has developed a set of internal policies on information access and sharing between the project managers, interpreters and the customer. To ensure strict confidentiality, we have a Non -Disclosure Agreement (NDA) in place with each linguist and staff member we work with. Bilingva also signs a mutual Confidentiality Agreement/ NDA with our customers and adheres to its terms and conditions. Bilingva is a fully licensed language service company based in San Jose, CA and holds it license in Campbell, CA. The copy of the License is attached. Please refer to the attached Bilingva License. Bilingva is certified by American Translators' Association (ATA) and is a corporate member of (NCTA). Both Certificates are attached as to this RFP. Other professional affiliations include AMBAR. Bilingva is also a member of the British Council and St. Petersburg English Language Teachers' Association SPELTA. These are business associations. Our interpreters are members of international interpreting associations like CCHI, ATA, AIIC, they hold Florida Court Interpreter Certification, or hold an MA in Interpreting from the Middlebury Institute of International Studies in Monterey. Some of our regular interpreters are renown simultaneous interpreters who are also requested to interpret for the Federal Government and the UN. Please refer to the attached Certifications for the copies of our senior interpreters' certifications for the information on the certifications our senior interpreters hold and their clarification. 1900 Camden Ave San Jose, CA 95124, USA t:+1(800) 779-0455 f: +1(800)779-5316 www.bilingva.com D!RIRIVr.OVARAVAaV RAaeVAalalalae WA N 'G.GRSV.ZVAV1¢rA1AGA.¢GR.V.V.VIVAWftRGIW71.V.V.V17.77170764,7•047..71A/WRr RIV.V.V¢,VGNA.7WWRrV .707rAAAaGiV10191GIW$e.r .r...7.74VANVONVOr.RMOVIaVO V.G.G.rW7,07.Io64o�.V..7071 FA THE AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION Founded in 1960 Having successfully completed the examination required by the Committee in good standing of the Association, subscribing to its Code of Ethical Practices, is granted this I sued under the seal of the Association this J 15t Secretary, ATA his certificate is valid only in combination with membership in good standing in the American Translators Association. aaktterelerGrGer96Erer9$re 940,5rG1616r6ADYereeN6mr61Alareeer6rpi9Sed. © GOES 746 E1er@Geieni6dAMeMeeeffsei Aeim6f • iitietmaViSefeltier61'Or'er64N'616remeexe eeeblArmems e .. IttVg0) urno in us.n. 4tiliIwrg 74Ixrs#t#ix#e of htttrnathrnaI $tubie at 41Irntterg 6)1 de ace+ e/de _f9t.d4;44k ef, e/it 71. 2-/eAd LAedie ff,efeileidezAer, de tAw,fide, ,TIEga4es -eiwye zaseewre,„edoot 3jessie Z. `‘ciEiu de.%,,seee/ 4Ft azter of A.YtB IYI &IkC{eYEttCP TfInterpretation Clause - 7cinglistl %`ram /tea/%" e �,�� /1.6, ,9x� c , `% arz'c u 6 d€iceeew %`mod 2 de deaia a/a� aadoic eyed eAczicd afire ee 6- ` r.. �! h/��ma% fr; t a%� t� de dim 1-a4 a��rt, C/1�t.0 li�Z -eeff ��L 4 e.}4 (Lllt ��0-G ,91,CL &Ri°l2+-6i'Jl. Jeff Dayton Johnson Dean of the Institute Laurie L. Patton President e6ILLiA Kimb rl Colliu , arizeau Y Chair, Middlebury Board of Trustees I education ■ standards ■ excellence Holly V. Newstead Certified CI and CT, NIC Advanced, SC:L Member oN. 754i chie Bryant, Valid thru: 06/30/20 President Acgistry of InGcrpretcrs for l.hc Deaf,. Inc. M.ashaw ip ckta trIss Cutler Member Mang valid mtii atico4) .mcpled by No Cr90d: lute,* MmlLcr Mang i kanparinly in./V.514v antilkmiao CestiaeL Rtltrti . Rulrad mother farmetlr 5aldisa.6 &aim A.md.fr Mocohorcoostx4 in inhatrating or truslilmtiug hm holding rati6utiv icutpad 'yam Member eadled in a ialupodmp prssam erppa 6d ailoa .b?imilmEu RIDbaa a na acsica4 minlclptviing i tt . Ibi aoi td only if an doss sad fen n x is Cud bare: mbscnI err w lba (lado- of 1Raklriced Caolaaa. This cud numbs. tin Kop¢ly of RI]} Ioc. usck rang be.mmlecd wo¢mqueH. Ilbsolstry of hoarixzem 5or Lb. L?..f: inc. 333 C-0m s=*Red A6u.miia. 4A22614 763.63600216 Y, 30 .616.0159 TPC T1f3.939.04M Fo . xme.ii.ag av �..---',a�' ti ps7;?'�_ .}' r` �,,. .�r?'� , J ,,,- .,J N. : , it :t? 0l/. 11_s-.,`lII. .rn, t.:l Otis s; t �: n, ,s. ttlt s� .,J � ,� w""�.,�.ry, /{}CS5.,,, ,: .. r"�. ., /r�fy; �� i. f7. {r f ;r�. � } ..' �' � ,�, l\ ! frry f`k ,� n, C±, ";�� ,;,: ,r•' F ...' :rn.;i .ate lT�, `Yf.'.. .ti ^v' v+ i'� .?frl. ..•,'+�1�,"',r-�f ti .. r:r :.:;i'^+ -f lr,•. X-., tfs. x 7` ,.�f,7F ` 3."'.}5''.. :" L:. i. s+,-''-. ..5, Ee -f"{f. G- -f rt �� 7. i/ S1 Y^.: ".:vf. ?�. ` j`/I 1 5 %. � � 4s'¢"3 ^": ' Vi: ... kr- cr... tr ,.q `'ti � -� y>., 1 t `'t - r . � .3./ � 4ir �. f .� 1•{}I �n ,.,, • ' %��' �• „:. • -'°, • a`!? • ,,•: �a4r" * � � .�i. • 7, 5 -• ��,� .Ik rr �Yk .~ �. �,� • • ' � ! : �. � .�F:.'�, • �: • .,. • �kll :t,.•.r qi y... 1- �s S ;;. t. �r.�.n c •.. l ,1 M3.^�i 'I+ } lei.` f '�}�.• 44 Str, d° 15 - �," 1 .,.*ir � 8�1' M1 + 5 :- �y� 1- 1 ` � .Ef(, f �_-'_.°. G�s•: J.d�:��`+.�§:' S�e1�Ai rt .} .�f1=?�1,' �E. //i�,^" •,'ait... ,.>•r'�t:w-uaS•. rb�c;: ,:.i�.�:.,° �'�+1'Gi;ati:•=+'al'';trria�'x`:v-1..7i�-..li;T4".� riai'•�t:,.a.:�r,.u.'rl�..:.�-r Jrr�•iu]•::,'c�.t•. �,�rn �r,�s-.."-r�r•t�y�x�a::stii,.,. .. _ d,�,w'�'.'. �i sc rr ti ..,,rl w61 r'�4�'�.n • }`..kia...•C b,,.�s,',:ldaa_ �°•'%L�G_,L_:t,�iaYaiY; rt /Ilir '. 1 , S i1a� t 3 4 WWW� i r 'n i1(1 ' THE AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION * Founded in 1959 x • ` a rEkaterina Neyman subscribes to the ATA Code a Professional Conduct and Business Practices • -- and is herewith granted this '' r�f Membership Associate since 2002 i((; \,)))) rt4 { Certificate of L. Thomas L. West III Courtney Searls-Ridge President Secretary r II This certificate is valid only in combination with a membership card in good standing in the American Translators Association. _ L •�I 6 f' r. �., ;h .....r,. •„ w„;u . - __ ,,h;`."1+:'N?s'i•T%�*"-": ,r- ?" .- '�"rr;: ^YtC "^,v,+ir;'.rc wc�[r;7,t�.*rF,�. `+.i: i . } ,•, j1 q§ •.�,.�. , �3 r � S yr ! __ ' • � byI *r ;. v Le, 4s r. A �. #, x' l�n �� v :_;r SWr.k4ir: d.' _<tLr. sn' • S!! tti ti ' 41 5 le+ °� ? ti t } { � • • • • � �. • • �i • � • • •..� • , ,�• � v * ;: � � M1 _ � J • � � ; � • ' � � M �;. • err/�f p_ 1 a ({4 yw• ,'r' . t r r b- r p, r r,>..�•'.,... .a+'�1 �f - ,,�, . ,��.,. ,,.4t_<: ,.,.�. ,� r�,�... :�._ s:.�, �`�.: �// �-;_.w.: ,����ifPf �-�; ��;�`�`.a�elii���. .i r�i '�/ it 1 c�aocs7n6 'TTC of CZ113403G tinini5tratibr 30raring anti Court Tutirpriter Progratn O:JY K. FAO has passed the examination for fluency In both English and V I ETNA"SES E and is qualified to be considered for employment es an Administrative Hearing and Court Interpreter. 300130 Identilkat ion Number issue date: 12/31/88 Duane Horford. Ch' Administration and Services Division State Personnel Board American Translators Association Founded in 1959 Having successfully completed the examination required by the Certification Committee. Tatiana Ivanova a Member in good standing of the Association, subscribing to its ATA Code of Ethics and Prafessional Practice, is granted for Translation from English into Russian Issued under the seal of the American Translators Association July 10, 2013 Geoffrey S. Koby Chair, ATA Certification Committee Dorthee Racette President, ATA Boris Silverstcyn Secretary, ATA Certification requires the above certificate holder to maintain membership in the American Translators Association and to meet the Association's continuing education requirements. Va-21/e- Veronica Costea Director of Client Services MCIS LANGUAGE SOLUTIONS THIS CERTIFIES THAT NGUYEN THI HONG VAN has successfully completed the TRANSLATOR TRAINING PROGRAM Trained and tested in the following language combination(s): English into/from Vietnamese (See reverse side for a list of modules covered) Toronto, September 2018 iliit14144.2.4114i4iz11-4;4a4444144.4344.4 a.l4aa 1i1L=:13aES1i4a1444 • • • MCIS LANGUAGE SOLUTIONS Gabriela Rodas Training Manager The person named on the reverse side has completed the following modules of the Translator Training Program. Z Skills and Competences of the Translator Z The Language Services Industry Z Community Translation Z Legal Translation Z The Translator's Code of Ethics Z Medical Translation Z The Translation Process Z Translation of Advertising Materials Z Key Concepts of Translation Z Financial Translation Z Source Text Analysis Z Technical and Scientific Translation Z Research and Documentation Z Terminology and Subject Matter Research Z Technical Competence Z Translation and Technology Z Quality in Translation: Revision, Editing & Proofreading Z Translation from English into a Foreign Language Z Translation into English Z Audiovisual Translation Z Transcription, Localization, Transcreation, Subtitling Z Translation Project Management Z Starting a Translation Business Z The Career of a Translator Z Building Relationship with Clients Z Marketing Your Translation Business This program has been approved for 120 PDUs by the OCCI The Translator Training Program has been developed by MCIS Language Solutions with funding by the Ontario Trillium Foundation moo LAN5Pk6E SPLUIIONS Ontario Trillium Foundation Fondation Trillium de ('Ontario This badge was issued to Venessa Maxwell on July 06, 2022 Expires on June 30, 2024 National Interpreter Certification (NIC) Q Verify Badge National Interpreter Certification (NIC) Issued by Regit of Interpreters for the Deaf Holders of this certification have demonstrated general knowledge in the field of interpreting, ethical decision making and interpreting skills. Candidates earn the NIC if they demonstrate professional knowledge and skills that meet or exceed the minimum professional standards necessary to perform in a broad range of interpretation and transliteration assignments. This credential has been available since 2005. Learn more 2 Certification Skills ASL Communication Foundational English Language Sign Language Interpretation Interpreter Language I education ■ standards ■ excellence Member Daniel Vilhauer o. 78 hie Bryant, Valid thru: 06/30/20President Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. M.sshawNp Catrprla Callas& Member Male v.51dart9ati®{aj amcpled by Rld Crl90d: larc@xa Maniac bold* i Sissparirgy ink4i.c antilkmia� Cattae12 RWr` . Rairal mother foemeelr Saltier annirlelm ANd.fr Ma»iwsopgad io itimentinai m tranknmOing bet or# Soldiog rati6utiv icutpssd >MRID Modem- Mea he enrolled in a inlerpmbios pmsm 6rpprrur Mcm6cr .tio amm[lr RID bmi shstos3 in inlclp.ctioF hi. lbwoa:, wail wily daDthew arid Iva nx is Cud km: mhscnIer w 19e Cale of iRakwiowl Caolaaa. This cud n®.m. tbs twat. of RIJ} ioe. wd anal bo ameedeed wo¢ inquest. Ilimatry hissixstiss far Lb. De.f: inc. 333 C-0m s= *red A6u.miia. 4A22614 763.63600216 Y, 70.616.91.59 TPC Ta3.93911454 Fen. Iveneseiceg av identification No. 785540 State of California Winnie Chan Date Issued has passed the English Fluency examination in compliance with requirements set forth by the Judicial Council of California and is hereby a REGISTERED INTERPRETER of the Non -Designated Language(s): Taisanese Martin l-loshino Administrative Director of the Judicial Council This document will not be replaced and may not be copied or duplicated. THE JUDICIAL COUNCIL OF CALIFORNIA REGISTERED INTERPRETER Wig - Engl n se - Expires 12/31/2023 The Certification Commission for Healthcare Interpreters has conferred the designation of (ilrrlifirb liicaLtljrarr jjulrrprrtrrTM �ttn�ttrin/+,Ett�lis� has satisfactorily completed the educational, training and examination requirements for receiving Certification. This Certification is valid provided that the individual named above adheres to the Certification Commission for Healthcare Interpreters' requirements regarding maintaining the individual's credential, including completion of continuing education requirements. Signed and Attested this 19th of April, 2017. CCHI Identification Number: 007666 Expiration date: This certificate expires 4 years from the date it was signed. ACCENT ON LANGUAGES Response to Solicitation 1353386 City of Miami Professional Interpreting, Translation and Transcription Services Submitted by: Accent on Languages, Inc. Questions? info@accentonlanguages.com 510-644-9470 6/20/2023 Accent on Languages Solicitation 1353386 Page 1 ACCENT ON LANGUAGES TABLE OF CONTENTS Letter of introduction Page 03 Certification Statement and References Page 04 Copies of Certificates for Group B and C Page 07 Certification Regarding Lobbying Page 12 Emergency Contact Form Page 13 Addendum No. 1 - IFB 1353386 Page 14 Addendum No. 2 - IFB 1353386 Page 15 Price Proposal (also entered in BidSync) Page 20 Accent on Languages Solicitation 1353386 Page 2 ACCENT ON LANGUAGES Letter of introduction ATTN: Annie Perez, CPPO, Director/Chief Procurement Officer City of Miami Procurement Department City of Miami Accent on Languages, Inc. ("Accent") welcomes the opportunity to present our linguistic services to the Employment Development Department (EDD). Accent is a Small Business (SB), Woman -Owned Business (WBE) and Minority -owned Business (MBE) in the State of California, and Small & Emerging Business (SLEB) certified by the County of Alameda. Accent is a corporate member of the American Translators Association (ATA) and subscribes to the ATA Code of Professional Conduct and Business Practices. Accent is also an approved vendor by the City and County of San Francisco in California. Accent on Languages' mission is to provide comprehensive foreign language and cultural services to the government and general public, focusing on reaching the highest level of quality in our translations while offering continuous and personalized customer service to our clients. Accent has more than thirty years of experience providing comprehensive translation, localization, transcription and interpretation services (including American Sign Language) to federal and state organizations and communities as well as to private businesses. In particular, Accent has provided linguistic support to U.S. federal government agencies since 1997. Accent on Languages routinely provides translation and interpretation services to U.S. government agencies in situations where accurate work and delivery on schedule define project success. In addition, we always strive to respond quickly to our clients' needs. During the pandemic, Accent has demonstrated the ability to provide great quality work while meeting rush deadlines simultaneously in multiple languages. Part of our success comes from our ability to use the latest cloud and IT technology to meet all of our clients' requirements. Accent combines the flexibility of a small company with the experience, expertise and great capability typically associated with larger enterprises. Accent does not have any member, officer or stakeholder that is in arrears or is in default of any debt or contract involving the City of Miami, is a defaulter surety otherwise, upon any obligation to the City of Miami. Accent does not have prior contracts with the City. Accent does not have any record of pending lawsuits or criminal activities and has not been declared bankrupt within the last five (5) years. • Accent on Languages Inc. o 2718 Telegraph Avenue Suite 104 o Berkeley CA 94705 o 510-644-9470 o info@accentonlanguages.com Accent on Languages Solicitation 1353386 Page 3 Certification Statement Please quote on this form, if applicable, net prices for the item(s) listed. Return signed original and retain a copy for your files. Prices should include all costs, including transportation to destination. The City reserves the right to accept or reject all or any part of this submission. Prices should be firm for a minimum of 180 days following the time set for closing of the submissions. In the event of errors in extension of totals, the unit prices shall govern in determining the quoted prices. We (I) certify that we have read your solicitation, completed the necessary documents, and propose to furnish and deliver, F.O.B. DESTINATION, the items or services specified herein. The undersigned hereby certifies that neither the contractual party nor any of its principal owners or personnel have been convicted of any of the violations, or debarred or suspended as set in section 18-107 or Ordinance No. 12271. All exceptions to this submission have been documented in the section below (refer to paragraph and section). EXCEPTIONS: No exceptions. We (I) certify that any and all information contained in this submission is true; and we (I) further certify that this submission is made without prior understanding, agreement, or connection with any corporation, firm, or person submitting a submission for the same materials, supplies, equipment, or service, and is in all respects fair and without collusion or fraud. We (I) agree to abide by all terms and conditions of this solicitation and certify that I am authorized to sign this submission for the submitter. Please print the following and sign your name: BIDDER'S NAME: Accent on Languages, Inc. ADDRESS: 2718 Telegraph Avenue Suite 104 Berkeley CA 94705 PHONE: 510-644-9470 FAX: 844-308-9396 EMAIL: info@accentonlanguages.com CELL(Optional): N/A SIGNED BY: Eduardo Puyol-Martinez TITLE: Director DATE: 6/19/2023 FAILURE TO COMPLETE, SIGN, AND RETURN THIS FORM SHALL DISQUALIFY THIS RESPONSE. Accent on Languages Solicitation 1353386 Page 4 Certifications Legal Name of Firm: Accent on Languages, Inc. Entity Type: Partnership, Sole Proprietorship, Corporation, etc. Corporation (California #2570427) Year Established: Company founded in 1997, incorporated in 2003 Office Location: City of Miami, Miami -Dade County, or Other City of Berkeley, Alameda County, State of California Federal Employer Identification Number ("EIN/FEIN"): 04-3781767 Business Tax Receipt/ Occupational License Number: BL-029130 Business Tax Receipt/ Occupational License Issuing Agency: City of Berkeley Business Tax Receipt/ Occupational License Expiration Date: 12/31/2023 Will subcontractor(s) be used? (Yes or No) Yes If subcontractor(s) will be utilized, provide their name, address and the portion of the work they will be responsible for under this contract (a copy of their license(s) must be submitted with your bid response). If no subcontractor(s) will be utilized, please enter N/A. After award, the names of subcontractors will be disclosed to the City upon request. Please list and acknowledge all addendum/addenda received. List the addendum/addenda number and date of receipt (i.e. Addendum No. 1, 1/1/23.) If no addendum/addenda was/were issued, please enter N/A. Addendum #1 and Addendum #2 were received (see pages 14 and 15) Accent on Languages Solicitation 1353386 Page 5 Reference No. 1: Name of Company/Agency for which Bidder is currently providing the services/goods as described in this solicitation, or has provided such services/goods in the past: City of St. Helena Reference No. 1: Address, City, State, and Zip for above referenced company/agency listed: 1088 College Avenue, St. Helena CA 94574 Reference No. 1: Name of Contact Person, Email, and Telephone Number for above referenced No. 1 Cindy Tzafopoulos, Program Analyst III, 707-968-2742 Reference No. 1: Date of Contract or Sale for above referenced No. 1 Under contract since 2021 Reference No. 2: Name of Company/Agency for which Bidder is currently providing the services/goods as described in this solicitation, or has provided such services/goods in the past: St. Helena Unified School District Reference No. 2: Address, City, State, and Zip for above referenced company/agency listed: 465 Main St, Saint Helena, CA 94574 Reference No. 2: Name of Contact Person, Email, and Telephone Number for above referenced No. 2 Erica Madrigal, Program Analyst, 707-967-2701 Reference No. 2: Date of Contract or Sale for above referenced No. 2 Under contract since 2020 Reference No. 3: Name of Company/Agency for which Bidder is currently providing the services/goods as described in this solicitation, or has provided such services/goods in the past: Napa Valley Unified School District Reference No. 3: Address, City, State, and Zip for above referenced company/agency listed: 2425 Jefferson St, Napa, CA 94558 Reference No. 3: Name of Contact Person, Email, and Telephone Number for above referenced No. 3 Dr. Rosanna Mucetti, Superintendent, 707-253-3511 Reference No. 3: Date of Contract or Sale for above referenced No. 3 Under contract since 2021 Accent on Languages Solicitation 1353386 Page 6 ACCENT ON LANGUAGES Copies of Certificates for Group B and C 4,a/bee American Translators Association The Voice of Interpreters and Translators This Certifies that Accent on Languages, Inc. ATA Member Number 234483 is a Corporate Member in good standing for the year 2023 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314 www.atanet.org Telephone +1-703-683-6100 Fax +1-703-683-6122 Accent on Languages will share the specific credentials for each linguist with the City upon request. The following are sample certificates for one representative language pertaining to each of the three (3) language groups; the names have been redacted to protect private information. 1. ROMANCE LANGUAGES AND CREOLE: French (all dialects), Creole (all dialects), Spanish (all dialects), Italian, Romanian and Portuguese. 2. OTHER EUROPEAN: German, Greek, Dutch, Yugoslavian, Russian, Polish, Czech, Flemish, Swedish, Norwegian, Bulgarian, Danish and Finnish among others. 3. ASIAN, AFRICAN AND OTHERS: Japanese, Chinese (all dialects), Korean, Hindi, Malay, Burmese, Filipino, Thai, Farsi, Turkish, Hebrew and Swahili among others. Accent on Languages Solicitation 1353386 Page 7 NATIONAL BOARD OF CERTIFICATION FOR MEDICAL INTERPRETERS Certifies that A. P. [name redacted] has successfully completed and passed the National Certification for Medical Interpreter tests and having satisfied all other requirements, is hereby granted the designation of Certified Medical Interpreter (C M I) Spanish CMI# 101199 Chair, National Board of Certification for Medical Interpreters This certificate is valid for 5 years from the date of issue The NBCMI retains sole owneship of this certificate Date of Expiration 06/25/2024 Date of issue ___ 06/25L2019 Accent on Languages Solicitation 1353386 Page 8 PgvONAL RO, toR MEDDc" NATIONAL BOARD OF CERTIFICATION FOR MEDICAL INTERPRETERS Certifies that O. B. [name redacted] has successfully completed and passed the National Certification for Medical Interpreter tests and having satisfied all other requirements, is hereby granted the designation of Certified Medical Interpreter (C M I) Russian Chair, National Board of Certification for Medical Interpreters CMI# 101836 Date of issue 06/04/2021 This certificate is valid for 5 years from the date of issue The NBCMI retains sole owneship of this certificate Date of Expiration 06/04/2026___ Accent on Languages Solicitation 1353386 Page 9 NATIONAL BOARD OF CERTIFICATION FOR MEDICAL INTERPRETERS Certifies that S. G. [name redacted] has successfully completed and passed the National Certification for Medical Interpreter tests and having satisfied all other requirements, is hereby granted the designation of Certified Medical Interpreter (C M I) Mandarin Chair, National Board of Certification for Medical Interpreters CMI# 101944 This certificate is valid for 5 years from the date of issue The NBCMI retains sole owneship of this certificate Date of issue 10/08/2021 Date of Expiration 10/08/2026 Accent on Languages Solicitation 1353386 Page 10 American Translators Association Founded in 1959 Having successfully completed the examination required by the Certification Committee. S. G. [name redacted] a Member in good standing of the Association, subscribing to its ATA Code of Ethics and Professional Practice, is granted ATA Certification for Translation from English into Chinese Certification Number: 511020 Issued under the seal of the American Translators Association December 26, 2017 David Stephenson Chair, ATA Certification Committee Corinne McKay President, ATA Karen M. Tkaczyk Secretary, ATA Certification requires the above certqicate holder to maintain membership in the American Translators Association and to meet the Association's continuing education requirements. Accent on Languages Solicitation 1353386 Page 11 CERTIFICATION REGARDING LOBBYING The undersigned certifies, to the best of his/her knowledge, that: 1. No Federal appropriated funds have been paid or will be paid, by or on behalf of the undersigned, to any person for influencing or attempting to influence an officer or employee of an agency, a Member of Congress, an officer or employee of Congress, or an employee of a Member of Congress in connection with the awarding of any Federal contract, the making of any Federal grant, the making of any Federal loan, the entering into of any cooperative agreement, and the extension, continuation, renewal, amendment, or modification of any Federal contract, grant, loan, or cooperative agreement. 2. If any funds other than Federal appropriated funds have been paid or will be paid to any person for influencing or attempting to influence an officer or employee of any agency, a Member of Congress, an officers or employee of Congress, or an employee or a Member of Congress in connection with this Federal contract, grant, loan, or cooperative agreement, the undersigned shall complete and submit Standard Form, LLL, "Disclosure Form to Report Lobbying," in accordance with its instructions. 3. The undersigned shall require that the language of this certification be included in the award documents for all subawards at all tiers (including subcontracts, subgrants, and contracts under grants, loans, and cooperative agreements) and that II subrecipients shall certify and disclose accordingly. This certification is a material representation of fact upon which reliance was placed when this transaction was made or entered into. Submission of this certification is a prerequisite for making or entering into this transaction imposed by 31, U.S.C. § 1352 (as amended by the Lobbying Disclosure Act of 1995). Any person who fails to file the required certification shall be subject to a civil penalty of not less than $10,000 and not more than $100,000 for each such failure. The Contractor, Accent on Languages, Inc. , certifies or affirms the truthfulness and accuracy of each statement of its certification and disclosure, if any. In addition, the Contractor understands and agrees that the provisions of 31, U.S.C. § 3801 et seq., apply to this certification and disclosure, if any. Signature of ntractor/Contractor's Authorized Official Name and Title of Contractor/Contractor's Authorized Official Eduardo Puyol-Martinez, Director Date: 6/19/2023 Accent on Languages Solicitation 1353386 Page 12 24 HR Emergency Contact This contact information is only for emergency situations where the City of Miami needs to get in contact after regular working hours or while in a situation where the general contact information is not working properly. Business Name: Contact No.1 Name: Email: Phone: Accent on Languages, Inc. Caroline Lee caroline@accentonlanguages.com 510-644-9470 Employee Title: CEO Contact No.2 Baoze Zhang Name: Email: translation@accentonlanguages.com 510-644-9470 Phone: Employee Title: Project Manager Accent on Languages Solicitation 1353386 Page 13 Tau a# gtETimi ANNIE PEREZ, CPPO Director of Procurement ARTHUR NORIEGA V. City Manager ADDENDUM NO. 1 IFB No. 1353386 June 8, 2023 Invitation For Bid ("IFB") for Professional Interpreting, Translation and Transcription Services TO: ALL PROSPECTIVE BIDDERS: The following changes, additions, clarifications, and deletions amend the IFB documents of the above captioned IFB and shall become an integral part of the Contract Documents. Deletions of contract language will be specified herein. Bold words and/or figures shall be added. The remaining provisions are now in effect and remain unchanged. Please note the contents herein and reflect same on the documents you have on hand. A. The IFB's closing date and time has been changed to Tuesday, June 20, 2023 at 2:00 pm. ALL OTHER TERMS AND CONDITIONS OF THE IFB REMAIN THE SAME. THIS ADDENDUM IS AN ESSENTIAL PORTION OF THE IFB AND SHALL BE MADE A PART THEREOF. C/9ade:dza,4. ���G�E ,6,)- 2 Annie Perez, CPPO, Director/tehief Procurement Officer City of Miami Procurement Department AP:vg cc. Larry Spring, CPA, Assistant City Manager, Chief Financial Officer Natasha Colebrook -Williams, Assistant City Manager, Chief of Operations Nzeribe Ihekwaba, Ph D., PE, Assistant City Manager, Chief of Infrastructure Yadissa A. Calderon, CPPB, NIGP-CPP, Assistant Director, Department of Procurement This Addendum shall be signed by an authorized representative and dated by the Bidder and submitted as proof of receipt with the submission of the Bid. NAME OF FIRM: Accent on Languages, Inc. SIGNATURE: Accent on Languages DATE: 6/19/2023 Eduardo Puyol-Martinez, Director Solicitation 1353386 Page 14 Tau a# gtETimi ANNIE PEREZ, CPPO Director of Procurement ARTHUR NORIEGA V. City Manager ADDENDUM NO. 2 IFB No. 1353386 June 13, 2023 Invitation For Bid ("IFB") for Professional Interpreting, Translation and Transcription Services TO: ALL PROSPECTIVE BIDDERS: The following changes, additions, clarifications, and deletions amend the IFB documents of the above captioned IFB and shall become an integral part of the Contract Documents. Deletions of contract language will be specified herein. Bold words and/or figures shall be added. The remaining provisions are now in effect and remain unchanged. Please note the contents herein and reflect same on the documents you have on hand. A. The following are inquiries received from Prospective Bidders and the City's corresponding responses: Q1. Can the vendor be out of state and/or out of the country to be considered as a translator? Al. Yes, the vendor does not need to be local, however, when in -person services are required, they must be onsite within the specified date and time. Q2. May the vendor bid on only on "Group B"- Translation of Written Documents? A2. Yes, refer to Section 2.4 Method of Award of the Solicitation. Q3. Is there an incumbent and if so, what are the current rates? A3. Yes, refer to Exhibit No. 1-Bid Tabulation and Amendments. Q4. What is the estimated value/budget of the contract? A4. This contract does not have a set budget as these services are on an as needed basis. Q5. Are minimum charges for written translation services (Group B) permitted? A5. No, pricing is per word per the respective Line Items. Accent on Languages Solicitation 1353386 Page 15 Q6. Are translators performing written translation (Group B) subject to background check requirements? A6. No. Refer to section 2.12 Federally Funded- (F) Background Checks for guidance as to when background checks are applicable. Q7. Can the City confirm the certification required for Group B written translation. A7. Refer to section 2.7 Bidder's Minimum Qualifications. Q8. When placing Bid for Interpreting Services, is the rate per hour? A8. Refer to the Line Items for each particular service which will reference the description for the pricing structure as listed on Bidsync. Q9. Will the City of Miami be selecting multiple vendors for each service or only one (1) vendor per service? A9. Refer to section 2.4 Method of Award of the Solicitation. Q10. Can the vendor submit pricing for several services or does it require to submit pricing for all services on the IFB? A10. Refer to section 2.4 Method of Award of the Solicitation. Q11. For the Minimum Qualification requirements, would an Interpreter or Translator professional certification be accepted for other states other than Florida? All. Yes. Q12. As well as the signed forms and certifications, is it necessary for Bidder's to submit a proposal document with the vendor profile and experience? If so, could the City specify if any format or item order is needed? Al2. No, the Vendor Profile is not required. Q13. Is there a pricing sheet to complete when submitting the Bid? A13. Refer to Line Items listed on Bidsync. Q14. What variants of Spanish (i.e. US, Mexican, etc.) Creole (i.e. French, Haitian, etc) and Chinese (i.e. Simplified, Traditional, Mandarin, etc) will the City need? A14. Refer to Section 3 Specifications/Scope of Work, subsection B.-Requirements by Group. Q15. Can the City clarify what employee certifications will be required to be submitted as a requirement, does this include the Bidder's partner's, project managers, administration staff, etc, or only the translators involved in the contract? A15. Certifications will only be required from those translators and/or employees that will be performing services for the City. Q16. For Interpretation, can a Vendor bid on just remote interpretation and not on on -site interpretation, or does the Bidder need to provide pricing for all lines on that group? 2 Accent on Languages Solicitation 1353386 Page 16 A16. Refer to section 2.4 Method of Award of the Solicitation. Q17. Can a Bidder use the same reference agency for different services? A17. Yes. Q18. A) What is the difference between Federally Funded and Non -Federally Funded? B) What are the budgets for each? C) Can a Bidder submit for both Federally Funded or Non - Federally Funded? A18. A) Refer to Section 2.12 Federally Funded Category (A) Introduction for description of federally and Non -Federally. B) Refer to response A4 above. C) Refer to Section 2.4 Method of Award for bidding instructions. Q19. What is the amount of the contract per service? A19. This contract is on an as needed basis. Q20. Who is the current incumbent? A20. Refer to response A3 above. Q21. What are you currently paying for the services? A21. Refer to response A3 above. Q22. What challenges has the City faced with the similar scope of work from current vendors? A22. The following are some of the challenges that the City has experienced in the past: • Simultaneous verbal interpretation not being provided at hearings; • No-shows; • Late shows; • Unfamiliarity with jargon being used at hearings; • Incorrect billing from the vendor; • Among many others. Q23. Can the City clarify what languages are needed? A23. Refer to Section 3 Specifications/Scope of Work, subsection B-Requirements by Group. Q24. What is the percentage of Video Remote Interpretation ("VRI") services in comparison to those on -site? A24. These services are fairly new, therefore the City cannot provide a percentage. These services are on an as needed basis. Q25. What is the percentage of Simultaneous and Consecutive Services required? A25. The percentage of Simultaneous and Consecutive Services required is ninety-five percent (95%). Q26. Will the City provide any equipment for Simultaneous? A26. Yes, the City will provide a handheld microphone. 3 Accent on Languages Solicitation 1353386 Page 17 Q27. Can the City provide past usage statistics broken down by service and language? A27. The City does not have statistics of usage per service and language. Q28. How many words are needed to be translated per language? A28. The City cannot determine the amount of words needed to be translated per language at this time, it will depend on the type of meeting and/or document. This contract is on an as needed basis. Q29. What is the breakdown of languages needed to be translated /interpreted/transcribed? A29. Refer to Section 3 Specifications/Scope of Work subsection B.-Requirements by Group. Q30. How many last-minute appointments do you have? A30. The City does its best to give at least a 10-days' notice for services; however, there may be some instances where "last-minute" requests will need to be accommodated, otherwise "last- minute" appointments happen about two percent (2%) of the time. Q31. What is the breakdown of scheduled and last-minute appointments? A31. Scheduled appointments are ninety-eight percent (98%), and two percent (2%) being defined as "last-minute" appointments. Q32. How will the transcriptions be delivered to the City? A32. Transcriptions will be delivered via email. Q33. Does the vendor need to have a license to do business in Florida? A33. No, the vendor does not need a license, however the vendor shall be registered with the Florida Division of Corporations through Sunbiz.org. Q34. Can the City clarify if there is a certain template Bidder(s) should use for the main proposal/information about the company, etc? what format would the City like Bidder(s) to submit the proposal in (Word, PDF, etc)? A34. The required documents such as the Certification Statement, Certifications Section, Bid Price Sheet, license(s) and any other required documents must be submitted in a PDF format. Refer to Section 2.7 Bidder's Minimum Qualifications for all required documents. ALL OTHER TERMS AND CONDITIONS OF THE IFB REMAIN THE SAME. THIS ADDENDUM IS AN ESSENTIAL PORTION OF THE IFB AND SHALL BE MADE A PART THEREOF. Annie Perez, CPPO, Director/Chief Procurement Officer City of Miami Procurement Department 4 Accent on Languages Solicitation 1353386 Page 18 AP:vg cc. Yadissa A. Calderon, CPPB, NIGP-CPP, Assistant Director, Department of Procurement This Addendum shall be signed by an authorized representative and dated by the Bidder and submitted as proof of receipt with the submission of the Bid. NAME OF FIRM: Accent on Languages, Inc. DATE: 6/19/2023 SIGNATURE: Eduardo Puyol-Martinez, Director 5 Accent on Languages Solicitation 1353386 Page 19 ACCENT ON LANGUAGES Price Proposal (also entered in BidSync using the Item Response Form) Item No. Description Unit price Qty/Unit Total price 1353386--03-01 Group B- Written- Federally Funded ("FF"): Romance and Creole- Per Word- FF $0.14 1/each $0.14 1353386--03-01 Group B- Written- Federally Funded ("FF"): Other European Languages- Per Word- FF $0.18 1/each $0.18 1353386--03-01 Group B- Written- Federally Funded ("FF"): Asian, African, and Other Languages- Per Word- FF $0.19 1/each $0.19 Grand Total $0.51 Item No. Description Unit price Qty/Unit Total price 1353386--05-01 Group C- Transcription Services- Federally Funded ("FF"): Labor Rate for Listening Time of Digital Files- FF $50 10/each $500 1353386--05-02 Group C- Transcription Services- Federally Funded ("FF"): Labor Rate to Transcribe from Digital File - Per Page- FF $10 10/each $100 1353386--05-03 Group C- Transcription Services- Federally Funded ("FF"): Formal Final Submittal Package- FF $65 10/each $650 Grand Total $1,250 Item No. Description Unit price Qty/Unit Total price 1353386--09-02 Group E- Emergency Services - Federally Funded ("FF"): Group B- Translation of Written Documents- Per Word-Emergency-FF $0.25 100/each $25 1353386--09-03 Group E- Emergency Services - Federally Funded ("FF"): Group C- Labor Rate for Listening Time -Per Hour-Emergency-FF $65 10/each $650 1353386--09-04 Group E- Emergency Services - Federally Funded ("FF"): Group C-Labor Rate to Transcribe from Digital File Per Page-Emergency-FF $20 100/each $2,000 Grand Total $2,675 Accent on Languages Solicitation 1353386 Page 20 HUMAN TOUCH TRANSLATIONS Invitation for Bids Response Prepared for: City of Miami Procurement Department Invitation for Bids No. 1353386 Title: Invitation for Bids for Professional Interpreting, Translation and Transcription Services Due Date: June 20, 2023 Submitted by: Human Touch Translations Ltd. 11555 Heron Bay Boulevard, Suite 200 Coral Springs, Florida 33076 Human Touch Translations Ltd. Page 1 of 6 HUMAN TOUCH TRANSLATIONS Cover Letter June 17, 2023 Victoria Giraldo Procurement Contracting Officer Procurement Department Miami Riverside Center 444 SW 2nd Avenue, 6t' Floor Miami, Florida 33130 Re: Response to the City of Miami's Invitation for Bids for Professional Interpreting, Translation and Transcription Services, No. 1353386 Dear Ms. Giraldo, Thank you for the opportunity to respond to the City of Miami's (the City) recent request for bids for professional interpreting, translation and transcription services. Human Touch Translations Ltd. (HTT) is pleased to submit this proposal as a response to Group B — Translation of Written Documents, Group C — Professional Transcription Services and the translation and transcription portions of Group E — Emergency Services. As the language partner of choice for dozens of local, municipal, state and federal agencies, HTT is well poised to meet the specific requirements of the City. Due to our extensive experience, HTT understands the necessity of providing access to reliable and responsive language services for our end users. We are based in a suburb of Miami, registered to do business in the State of Florida and excited about extending our high -quality language services to the City. HTT is a Woman -Owned Business Enterprise (WBE) certified by the Women's Business Enterprise National Council (WBENC) and a federally recognized small business. Throughout our entire thirteen (13) years in business, we have provided reliable, responsive and culturally competent language services to government agencies across the country. HTT offers a wide array of language solutions to assist government entities when communicating with their limited English proficiency (LEP) constituents, which includes written translation, transcription, third -party quality assurance review, desktop publishing, interpreting, subtitling, voice-overs and many more. HTT has provided these services to dozens of local, municipal, state and national agencies, as well as national and international law firms, marketing and advertising agencies and Fortune 500 companies across the country. Our entire organization is extensively familiar with the requirements of the LEP population and serving government entities. The enclosed response highlights HTT's capabilities to enhance communications between the City Human Touch Translations Ltd. Page 2 of 6 HUMAN TOUCH TRANSLATIONS and your LEP community. Our language solutions offer the following distinct advantages: • Efficient access to qualified linguists: HTT's network of qualified linguists supports over 200 language pairs for translation and transcription. Each linguist is rigorously screened and vetted to certify that they are native speakers of English and the target language, and that they possess the requisite professional and cultural competencies; • Quality assurances processes and quality management: Our strict quality assurance processes include a check of each translated word, sentence and page by a multilingual quality assurance specialist. From our word -by -word monitoring to our improvement - focused feedback, HTT provides strong oversight to verify that our linguists comply with expectations of quality, timeliness and professionalism. This includes, where required, our linguists providing a notarization and affidavit to attest to the accuracy of the translation or transcription; • Experience supporting government agencies: HTT has over a decade of experience providing translation and other language services to public agencies across the United States. Our staff is familiar with the requirements of the public sector and will continue to offer hands-on, responsive and personalized support at all times. Each day, government agencies rely on HTT to support their language needs and their LEP populations. With our eye forever on continual improvement, we are committed to tailoring our high -quality services to the specific needs of the City. HTT hereby confirms the receipt of Addendums 1 and 2 and have tailored our response to the modifications noted therein. The below response contains an overview of HTT, resumes and certifications for our linguistic team and all of the required documentation. The pricing for this response has been uploaded via BidSync. On behalf of HTT, I thank you for your time and consideration in evaluating our proposal. I look forward to forging a partnership between the City of Miami and Human Touch Translations. Sincerely, /(- / Erika Nagy President Phone: 646-358-4972 x1000 Email: enagy@humantouchtranslations.com Human Touch Translations Ltd. Page 3 of 6 HUMAN TOUCH TRANSLATIONS Human Touch Translations — Who We Are Founded by Erika Nagy, JD, MBA in 2010, Human Touch Translations Ltd. (HTT) is a language service provider with a strong reputation for excellence in the industry. With a personalized touch, HTT bridges language and cultural barriers. The company name reflects our core values and passion for the way translations overcome cultural and linguistic differences. HTT's main aim is to serve the Limited English Proficiency (LEP) community by ensuring the accuracy, consistency and cultural sensitivity of each message entrusted to us. We continually work with all constituencies, including clients, translators, transcriptionists and HTT's project management and quality assurance team, as partners in accomplishing this goal each and every day. Specialization HTT specializes in providing translation and transcription services to government entities, including assets pertaining to the governance, administration and services of large municipal entities. The assets we have handled range from public -facing newsletters and digital content, mass messaging, client -correspondence, palm cards and informational handouts, advertisements, legal documents, brochures and flyers, PowerPoints, applications and forms, multi -media materials, press releases and many others. Over the past thirteen (13) years, HTT has worked with a diversity of clients and LEP populations throughout the United States. Our past clients include: • The Federal Government — including the United States Department of Defense, the United States Department of Justice, the Consumer Financial Protection Bureau, the Federal Deposit Insurance Corporation, the Veteran's Administration and others; • State Agencies — including the New York State Office of Temporary and Disability Assistance, the New York State Education Depaitiuent, the North Carolina Depai intent of Health and Human Services, the Colorado Depaitinent of Human Services and others; • City Agencies — including the New York City Department of Health and Mental Hygiene, the New York City Campaign Finance Board, the City of Austin's Economic Development Department, the New York City Department of Youth and Community Development, the New York City Depai intent for the Aging and many others; • Universities and School Districts — including the University of Kansas, the University of Oklahoma, Albuquerque Public Schools, Passaic Public Schools, Jefferson County Public Schools and many other smaller districts throughout New York State; • The Private Sector: including several marketing and advertising agencies, private law firms, the Clorox Company and several others. Certifications and Qualifications HTT is a Woman -Owned Business Enterprise (WBE) certified by the Women's Business Enterprise National Council (WBENC) and a federally recognized small business. We are a member of the American Translators Association (ATA) and our services are certified to ISO Human Touch Translations Ltd. Page 4 of 6 HUMAN TOUCH TRANSLATIONS 9001:2015 quality management standards. Accordingly, the company uses a formally documented quality management system to drive its processes, address nonconformities and foster continuous quality improvement. HTT's network of professional translators and transcriptionists are all well-equipped to meet the qualifications requested by the City in the solicitation. The following guidelines are required of each linguist to be considered a part of HTT's network of professional linguists. Without exception, each linguist: • Must be a native speaker of the target language and have full bilingual proficiency in English; • Must have at least five to seven (5-7) years of experience in providing the relevant linguistic service; • Must have at least a bachelor's degree or its equivalent from a non-U.S. educational institution, a master's degree is preferred; • Must have demonstrable experience in the requisite field of specialization (e.g., education, legal, medical, etc.) which can be in the form of a minimum of five (5) years of experience and/or a relevant educational degree in the field; • Must have relevant certifications. Such certifications include American Translators Association (ATA) certification, a bachelor's or master's degree in translation or interpreting studies and certifications issued by reputable national and international institutions or widely recognized linguistic associations such as ProZ. Once a linguist meets the aforementioned criteria, at least three references are requested and verified by HTT, all of whom must attest to the linguist's quality of services rendered, timeliness and professionalism. Included as Appendix 1 below are a number of linguistic resumes, indicative of the level of expertise HTT intends to allocate to projects performed on behalf of the City. Approach HTT's approach is unique in today's language service provider market. Due to the size of our company, we have the resources and capabilities of a large organization, while still retaining the flexibility of a small one. We are therefore able to adapt our processes and workflow to the needs of any given project. While HTT does have an existing set of tested and proven work methods developed over thirteen (13) years, we have proven our capability to tailor our expertise to suit our clients' requests from project to project. Pledge Because HTT is passionate about languages and how translations bring people with culturally diverse backgrounds together, we pledge to every client that our language services will accurately convey the intent and meaning of all material entrusted to us and will precisely meet the needs of Human Touch Translations Ltd. Page 5 of 6 HUMAN TOUCH TRANSLATIONS the agencies we partner with. HTT's competent, experienced staff and linguists make this possible. Our linguists have proven themselves capable of generating culturally appropriate content that aligns with the specific aims of each of our clients. We currently work with over 6,000 professional linguists globally, each of whom is committed to transcending the boundaries of culture and language, ensuring that the translated materials are always easily understood by the target audience. Our project management team stays in continuous contact with each of our linguists, and is fully available to answer questions about terminology, usage, cultural correctness and any other matters that may arise. HTT also takes pride in customer -oriented, reliable and timely communication with our clients. We pledge to be committed partners in the work of serving the City's LEP population. List of Attachments HTT has included the follows appendixes and attachments as a part of our response: • Appendix 1: a sampling of resumes for Group 1, 2 and 3 languages • Attachment A: which contains all of the requested forms for this request, including HTT's certification forms, our emergency contact information, our local office certification and signed copies of addendums 1 and 2. Pricing for Group B — Translation of Written Documents, Group C — Professional Transcription Services and the translation and transcription portions of Group E — Emergency Services is included in the BidSync response pertaining to this solicitation. Human Touch Translations Ltd. Page 6 of 6 HUMAN TOUCH JEAN-M ARC PO I SS O N, PhD, CT American Translators Association -Certified Translator from English into French SUMMARY OF QUALIFICATIONS: • Native French speaker from Paris, France • Certified by the American Translators Association (E>F) • Over 20 years of experience as a freelance translator • Higher education degrees in both French and English • Language Chair and Grader for the ATA's E>F Certification Examination PRIMARY AREAS OF SPECIALTY: • International Development: Agriculture/water/climate change/food security projects; reconstruction and recovery projects; gender analysis; microfmance; USAID grant proposals; advocacy training, NGO capacity building, household surveys, safety and security protocols, and others; • Healthcare: medical questionnaires; health services management; clinical trials, malaria/HIV/AIDS/TB control and prevention; medical imaging; densitometer and tomogram equipment, and others; • Legal/Administration: Human Resources/internal policy manuals; contracts; and others; • Technical: agriculture & biotechnology; extrusion equipment; strip packet dispenser; electrical & optical devices; cattle industry; lighting equipment; fans; mini -blinds; air purifiers; powder metal industry; refrigeration, and others. CURRENT CLIENTS: SEEP Network, Lutheran World Relief, Catholic Relief Services, International Relief & Development, World Vision International, Mercy Corps, National Institutes of Health, Health Management Systems, FEWS NET, Helen Keller International, Language Scientific Inc, Jan D. Gibboney Technical Translators, and others. OTHER WORK EXPERIENCE: ATA Grader Group Language Chair (E>F) Acts as liaison between committee chair, headquarters, and graders, conducts random reviews of graders' objective and consistent application of ATA grading guidelines and language -specific guidelines, informs graders if they are not applying guidelines objectively and consistently, monitors graders' compliance with all their duties, implements the annual passage selection process, recruits and trains new graders. 2008-present Grader for the ATA's Certification Program (E>F) In addition to correcting certification exams, graders participate in the process of passage selection and the development of language -specific and passage -specific guidelines and sample translations. 2005-present Editor for Rosetta Stone, a division of Fairfield Language Technologies Responsible for editing project materials and curriculum texts for on-line language learning program, for insuring that they are grammatically correct and cohesive, socially and culturally appropriate, and in a style congruent with current mainstream French media. 2006 Editor for Paralleles (Prentice Hall 2004, 3rd edition) Proofread textbook and website, and developed test bank for Paralleles, a complete introductory French program that develops students' language and communication skills while systematically encouraging them to explore the parallels and divergences between their own culture and that of the French and francophone world. 2003 & 2004 University Lecturer Eighteen years of experience teaching a wide variety of French courses at several levels, from Beginning French to Advanced Grammar, Literature, and Civilization. 1988-2006 EDUCATION IN THE UNITED STATES: Ph.D. French Literature (University of Wisconsin -Madison, 1999) Master of Arts, French Literature (University of Nebraska -Lincoln, 1991) EDUCATION IN FRANCE: Master of Arts, Computer Programming Applied to Linguistics (Universite Paris 7, 1986) Master of Arts, English, Emphasis on Linguistics (Universite Paris 7, 1985) PUBLISHED TRANSLATIONS: • Erik Doxtader, "Constituting Reconciliation Before the Law: The Beginnings of the South African `Precedent"' Paris: Academie Frannaise 2004 • Gregory Shaffer, "The Challenge of Reconciling Regulatory Differences: Food Safety in the Transatlantic Relationship" in La Securite alimentaire dans l'Union europeenne Bruxelles: Bruylant 2003 • Etienne Balibar, "La Contradiction infinie," Yale French Studies #88 (1995) • Yves Bertrand, Theories contemporaines de l'education (Contemporary Theories and Practice in Education.) Madison: Magna Publications 1995 • George L. Mosse, "National -Socialism: War Monuments and Memory," Vingtieme siecle #41 Jan -March 1994 SDL Trados Studio2009 • Antidote 8 • DSL • Windows 7 This certifies that Jean -Marc Poisson is an Active Member in good standing of the American Translators Association for the year 2013. Notx,, BUR t ATA member number 233523 Dorofhee Retette President American Translators Association Founded in 1959 successfully completed the examination required by the Certification Committee. a Member in good standing of the Association, subscribing to its Code of Professional Conduct and Business Practices, is granted ATA Certification for Translation from English into French Issued under the seal of the American Translators Association July 12, 2005 Lilian Van Vranken Chair, ATA Certification Committee Certification requires the above certcate holder to maintain membership in the Amencan Translators Association and to meet the Association's continuing education requirements. Scott Brennan President, ATA Man K. M l y Secretary, ATA HUMAN TOUCH -TRA tiSLATION5- MIREILLE DEDIOS PROFESSIONAL EXPERIENCE Freelance Translator Arlington, United States 20 Specialization Fields: Human Resources, financial, business, policies and training material Achievements: • Translator of: o General correspondence o Studies & press articles o News releases o Annual reports o Company web pages o Client collateral o Marketing brochures o Company policies o Compliance trainings • Projects completed include a series of leadership management training modules and official documents (certificates, diplomas, transcripts, etc.) • State Street Corporation, Boston, MA Focus on corporate communications, compliance training, and the financial industry EDUCATION Sorbonne University, Paris, France Master's Degree in Foreign Languages (English & German), 1988 Harvard University Extension School, Cambridge, MA — 1989-1996 (Courses include Spanish, Latin American Politics, Linguistics, American Politics, and Accounting) LANGUAGES French (native) English (bilingual) OTHER QUALIFICATIONS CERTIFICATES American Translators Association (ATA) Certification (English <> French) MEMBERSHIPS Member of American Translators Association (ATA) and New England Translators Association (NETA) Human Touch Translations, Ltd. 111 Great Neck Road, Suite 201-B 1 Great Neck, NY 11021 Tel: 646-358-4972 1 Fax: 888-679-7082 1 www.humantouchtranslations.com 1 CAT TOOLS MemoQ 8.4. HUMAN TOUCH -TRANSLATIONS - Human Touch Translations, Ltd. 111 Great Neck Road, Suite 201-B 1 Great Neck, NY 11021 Tel: 646-358-4972 1 Fax: 888-679-7082 1 www.humantouchtranslations.com 2 Mireille M. Dedios French into English certification #'122900 Verify at limem.atanet.org{uerify EleHUMN TOUCH i' —TtC N5LATR) S— MIREILLE CHIRIGNAN French Document Translator PROFESSIONAL EXPERIENCE Freelance Translator & Proofreader New York, USA 40+ years Specialization Fields: Education, Legal, Diplomacy, Mechanical Engineering, Automotive, Machine Tools, Electronics, Computers, Software, Data Processing, Management, Business, Cosmetics, Nutrition, Cooking, Fashion, Humanitarian Area (UN Agencies). Selected Achievements: • Annual volume of about 500,000 words. • Affiliated with the French and Belgian Consulates in New York, source of various vital statistics or civil status certificates, judgments of divorce, powers of attorney, wills, diplomas, etc. • Assignments in various fields, mainly technical: mechanics, engineering, electronics, computers, software, web sites, management, for firms including IBM, Ford, GM, GE, BP, etc. Included many Installation, Operation and Maintenance manuals, Software strings and help files, User Guides, MSDS, newsletters and ethics manuals of several companies, sports goods, swimming pool equipment, some legal material (contract for the construction of an electrical plant for example) and cosmetics. High School Teacher 1970-1980 High school English teacher in France (Dijon). EDUCATION FRENCH DEPARTMENT OF EDUCATION. Dijon, France. Secondary School Teaching Diploma (CAPES) in English. UNIVERSITY OF LYON. Lyon, France. Teaching Degree. LANGUAGES French (Native), English (Bilingual Proficiency) OTHER QUALIFICATIONS CERTIFICATES ATA Certified Member, English into French. MEMBERSHIPS American Translators Association (ATA). CAT TOOLS SDL Studio. IT / SOFTWARE Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Power Point. OTHER SKILLS Over 400 specialized dictionaries. Subscriptions to technical magazines. In the U.S. since 1980. American citizen since 1994. Human Touch Translations, Ltd. 111 Great Neck Road, Suite 201-B 1 Great Neck, NY 11021 Tel: 646-358-4972 1 Fax: 888-679-7082 1 www.humantouchtranslations.com 1 Ange Marie Patricia Fievre, Ph.D. Summary of Qualifications • Fluent in English, Haitian Creole and French; conversational Spanish • 4 years of interpretation in legal, medical, educational, and general settings • 15 years of experience in the translation industry with the support of tools such as SDL Trados Studio and Memsource • Areas of expertise include Administration, Advertising and Marketing, Educational materials, Employee/User manuals, Environment Protection, Financial, General, Government, Legal, Life Sciences, Media and Entertainment, Multimedia presentations, Poetry, Technology, Travel and Tourism, Websites, Newsletters and e-mails, Magazine articles, and more • Published in Proceedings of SPIE, the Journal of the Optical Society of America, and the Journal of the Institute of Smart Structures and Systems Relevant Experience Freelance Language Professional March 2007 - PRESENT Interpreter, Translator, Editor • Perform consecutive, simultaneous, and sight interpretation in person, over the phone, and via video • Translate various forms of publications from and into foreign languages (English/Haitian Creole/French) in several areas of expertise • Revise documents for commercial, government, and private publication Recent Projects • Translation in Haitian Creole of state -level middle- and high-school exams (2021-2022) • Developmental editing of Raising Confident Black Kids: A Comprehensive Guide for Empowering Parents and Teachers of Black Children by M.J. Fievre (2021) • Sub -titling in Haitian Creole of Miami Book Fair webcasts, in collaboration with Logan Masterworks (2020- 2021) • Translation in Haitian Creole of the National ELA preparation books for Grades 6-12, in collaboration with Alpha Translation Services (2019) • Review/editing of the French version of the book The Speed of Trust by renowned author Stephen Covey, in collaboration with Logan Masterworks (2019) Education Florida Court Interpreter Certification, Certificate No. 20-00579 NC Professional Development, Translation and Interpretation Workshops, including Terminological Choices for Legal and Medical Interpreters and Translators, Strategies for the Professional Translator and Ethics and Present -Day Laws for Translators and Interpreters Ph.D. in Electrical Engineering, Florida International University M.S. in Computer Engineering, Florida International University Ange Marie Patricia Fievre, Ph.D. Resume, Page 2 B.S. in Electronic Engineering, Universite d'Etat d'Haiti / Faculte des Sciences Diploma de Espanol como Lengua Extranjera (DELE), intermediate level (B1) Publications and Presentations R. R. Panepucci, V. R. Almeida, X. Wang, A. Lavrenov, and A. M. P. Fievre, "Sensing using Nano-Opto- Electromechanical Systems (NOEMS)," Emerging Technology Workshop on Nanotechnologies for Microelectronics, 2006. Ange Marie Patricia Fievre, Tao Liu, Roberto R. Panepucci, "Nanotaper Coupler for the Horizontal Slot- Waveguide", Proceeding of SPIE, Vol. 6645, id. 66450E, 2007. A. M. P. Fievre, A. A. Rogers, S. Bhansali, "Effect of beam size, finite number of lines, and rotational misalignment on coupled subwavelength gratings," Journal Optical Society of America A, Vol. 31, No. 12, December 2014, pp. 2603-2609. A. M. P. Fievre, "Uniquely identifiable tamper -evident device using coupling between subwavelength gratings," Presentation at the McKnight Mid -Year Conference, Tampa, Florida, February 2015. Fievre, Ange Marie P., "Uniquely Identifiable Tamper -Evident Device Using Coupling between Subwavelength Gratings," FIU Electronic Theses and Dissertations, Paper 1762, 2015. http://digitalcommons.fiu.edu/etd/1762 Honors and Awards • McKnight Doctoral Fellowship, 2012 - 2015 • 2010 SPIE Educational Scholarship • The Chancellor's List, 2004 - 2005 • Latin American and Caribbean Center (LACC) scholarship, Fall 2004 - Spring 2006 Additional Information • Member of ATIF (Association of Translators and Interpreters of Florida), 2021 • French Instructor, part time • Piano Instructor, part time • Art History Program Volunteer Instructor, Meet the Masters, Grades K-5, August 2015 - June 2020 • Judge, French section of Broward County World Language Competition at Nova Middle in Davie, FL, 2012 EDUCATION MAVREEN MASERE North Carolina State University, Raleigh, NC Masters of Parks, Recreation and Tourism Management, December 2006. University of North Carolina at Chapel Hill Bachelor of Arts in Sociology, August 2004. CERTIFICATIONS ALTA Certified in Haitian Creole. HONORS UNC Dean's List - spring semester 2004. Disney's Great Service Fanatic Award —fall 2005 EXPERIENCE Haitian Creole Translator, Interpreter and Voiceover Talent Independent Contractor, Raleigh, NC, Jan 2007-Present • Render correct concepts/meanings between Haitian Creole and English conveying clarity, tone, and style from one language into the other. • Translate children books, medical materials, technical and scientific texts, manuals, web pages, school transcripts, birth certificates and various other documents. • Offer vocal services for radio and television commercials, travelogues, films, videos, multi -media applications and automated telephony systems Haitian Creole and French Language Tester Imagine Learning, Utah, July 2014-Present • Test software to ensure written and spoken English is translated correctly. • Enter software defects or incorrect translations into a tracking database. • Report some non -language related defects in the software. Haitian Creole and French Interpreter Propio Language Services, Kansas, May 2015-Present • Translate procedural information to facilitate understanding between doctors and patients. • Make sure that correct concept and context is provided by ensuring that no omissions or additions are evident. • Document all interpretations in accordance to the company's procedures and policies. Albert Hill Middle School, French Teacher Richmond Public Schools, Richmond, VA, Aug.2009-June 2010 • Taught French vocabulary, grammar, literature and writing composition to 6t, 7th and 8th graders. • Developed lesson plans that support project based learning ensuring attainment of grade -by -grade regulated learning standards. • Provided an innovative and challenging learning environment engaging in effective and appropriate classroom management. University of North Carolina Student Learning Center, French Tutor Student Learning Center, Chapel Hill & Greensboro, NC, August 2002- May 2005 • Helped College students achieve a better understanding of the French language and improve their academic capabilities. • Planned and conducted individualized training design to enhance knowledge of and ability of student to complete coursework. • Helped College students develop the study skills necessary for academic success SKILLS Proficient: Microsoft Word, Excel, Microsoft PowerPoint. Fluent Haitian Creole, English and French; Basic working knowledge of Spanish. Test Results ALTA Propio LS, LLC Name: Masere, Mavreen ID: Test: Administered as: Haitian -English Consecutive Interpretation Test - Live Test Medical Overall Score: ALTA 1O/ILR3+ Test Date: March 16, 2015 Comments: Fluidity: The candidate interprets at a fluid rate of speech, and exhibits the interpretation. Accuracy: Candidate can generally provide an accuracte interpretation accurately reflects the ideas presented in the dialogue. Office: US Contract Interpreters control over the flow of The interpretation These test scores are defensible for their intended use only. ALTA Language Services, Inc. Tel 888.465.4648 3355 Lenox Road, Suite 510 404.920.3817 Atlanta, GA 30326 Fax 404.920.3801 www.altalang.com Email testing@altalang.com 2015D76.847.449355 HUMAN TOUCH (111 —TtC N5LATION5— ANNA VERALDI PROFESSIONAL EXPERIENCE Freelance Translator & Consultant Washington, USA 1990-Present Position: Freelance Translator and Language Consultant. Specialization Fields: • Education • Arts & Humanities • IT • Architecture • Business • Medicine Achievements: • Teaching experiences in various private companies. • Successful translation of Public Sector's initiatives. • Successful translation of transnational companies' documents. • Field tester and QA for localized software and medical instrumentation. EDUCATION UNIVERSITY OF ROME LA SAPIENZA - SCHOOL OF ARCHITECTURE. Rome, Italy. Bachelor's Degree in Architecture, 1980. UNIVERSITY OF ROME LA SAPIENZA. Rome, Italy. Postgraduate Advanced Studies in Historic Preservation, 1982. UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA - DEPARTMENT OF LANDSCAPE ARCHITECTURE AND REGIONAL PLANNING. Pennsylvania, USA. MLA program, 1985. LANGUAGES Italian (Native), English (Bilingual Proficiency). OTHER QUALIFICATIONS CERTIFICATIONS ATA Certified Member, English into Italian (Certification No. 434400). Italian Architect License, Rome No.5763. US Architect License, Washington State No.10435. US Green Building Council - LEED AP BD+C Accredited Professional. MEMBERSHIPS AIA, American Institute of Architects - Active Membership No.30313059 IT / SOFTWARE Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, Adobe Acrobat, InDesign, AutoCAD, Memsource. Human Touch Translations, Ltd. 11129 Northern Boulevard 1 Manhasset, NY 11030 Tel: 646-358-4972 1 Fax: 888-679-7082 www.humantouchtranslations.com .y. "iitx" � uilb� 4 r '•=Y`.. -t i r :s�, i ! + 1 r ',�s iG r .+1tT t+ � i 'S ��,r k, � 4 '� , 14'y � V� ��3 + I..T NN � .r - - • . r A'+i "�� �'• .'I, F M,.'.' L{1 �I'��' i.:�J J Fn�"".G' (e Jia +.. �, -T- !lL,�•�. L`�.�r �.' {.' �f�Y, '- ,r. d°`�. e.;;' :._- t ia, y.,�.as t rr: __. i-.}•'"� •,�N� q:. t: :.,c»< m"'4:'J 1!Nr ` •: ; t4 �a4,.aA,t ! w7 �+'.+ ,Tti ; �'w,!".rt.G a'. 0 GFKJr+Fr4+0fl+P.F+Y'+v.F+PR+F�FrF irP,7rG'r2rP,P,CrC+P.9gvA,VrF.C,F�C�9,97,R7rr!CrG+C',C c+CR C,p+69,•C v p+p,P+vrFr9+p P+45�'7+P.+V.tP+9+P+P'r7+q'.Pr$tC6�i.!$Yr.F,P�Pr9rP+PrYrYi7�PrPrPrPrprP 1 1 r r . ! r + qr 1 r r ! r rot �PtCrDr9PrPrflY�CIPrPrP�AiPiRrpr .r _ !4rPr...Tfl�P��Y+7FtVN1.W.CrWY+1 THE AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION Founded in 1959 Having successfully completed the examination required by the Committee on Accreditation, a Member in good standing of the Association, subscribing to its Code of Professional Conduct and Business Practices, is CERTIFICATE OF ACCREDITATION en9iidh into italtian Issued under the seal of the Association this July 28, 1997 Chair, ATA Accreditation Committee President, ATA 447.4.1/4,YeZdas Secretary, ATA This certificate is valid only in combination with membership in good standing in the American Translators Association. ammmn+a+a+e+e+a+ere,e+er re+e+arerar,,,c„,remelra+erpee np+r m+e+a+4+ere+e+e+e+eretea 4e'aw+e ema c c e+e p e ppe&e tl e e a e e a e a+e ec p came a p g a e a 49ggaee a+e+a+e+.,+ewa+e'a'e+a+etoa+erc+a dram+arc+5ra+a+eYcre;a+agoe+eyariwirn+a+a+bde+a+ararte*a+'srararyn+e+a+arec+amm+ere+sar5b+erarsra+ �!f ♦>2 " v S Ct ♦ -" ♦ l D{� ♦ y h Lf♦e�. iga 9 i HUMAN TOUCH CI —TrcAN5LATR) S— SILVIA HIPPLE PROFESSIONAL EXPERIENCE Freelance Translator & Consultant North Carolina, USA 1986-Present Position: Freelance Translator, Language Consultant and Language Evaluator. Specialization Fields: • Education • Business • Medicine • Marketing • Finance • Law • Architecture Achievements: • Teaching experiences in various private institutions. • Independent language teacher. • Successful translation of Public Sector's initiatives. • Successful translation of transnational companies' documents. EDUCATION POLITECNICO DI MILANO. Milano, Italy. Bachelor's Degree in Architecture, 1986. LANGUAGES Italian (Native), English (Bilingual Proficiency). OTHER QUALIFICATIONS CERTIFICATIONS ATA Certified Member, English into Italian (Certification No. 421956). MEMBERSHIPS American Translators Association (ATA) (http://www.atanet.orq/). IT / SOFTWARE Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, Adobe Acrobat, Memsource, SDL Trados, Deja Vu. Human Touch Translations, Ltd. 11129 Northern Boulevard 1 Manhasset, NY 11030 Tel: 646-358-4972 1 Fax: 888-679-7082 www.humantouchtranslations.com 4,5 American Translators Association Founded in 1959 Having successfully completed the examination required by the Certification Committee. $itctia/ a Member in good standing of the Association, subscribing to its Code of Professional Conduct and Business Practices, is granted ATA Certification for Translation from English into Italian Issued under the seal of the American Translators Association January 1, 2004 Lilian Van Vranken Chair, ATA Certification Committee Certification requires the above certificate bolder to maintain membership in the American Translators Association and to meet the Association's continuing education requirements. Scott Brennnx President, ATA Alan K. M, uy Secretary, A A HUMAN TOUCH —TtC N5LATION5— Clarissa Surek-Clark Portuguese Document Translator PROFESSIONAL EXPERIENCE Freelance Translator & Proofreader Washington, USA 30+ Years Specialization Fields: Legal, Contracts, Media, Advertisement, Human Resources, Business, Nutrition, Humanities, Marketing and Travel Industry. Selected Achievements: • Translator and editor: 1990 to present • Simultaneous and consecutive interpreter: 1992 to present • Teacher of English as a Second Language at Sociedade Brasileira de Cultura Inglesa and Phil Young's English School, Curitiba, Brazil: 1988-1991 • Portuguese instructor, University of Pennsylvania: 1996, 1999 • Lecturer in Linguistics, University of Natal, Durban: 2001-2005 • Editor of English to Portuguese Translations within the University of California, Berkeley translation program: 2003 • Instructor of English to Portuguese Legal Translation courses with the NYU Virtual College: 2002- 2009 • Grader and former Language Chair of English to Portuguese Certification Exam for the American Translators Association Professional Certification Program: 2003-2012 • Training Development Associate — I -TECH, Department of Global Health, University of Washington: 2009-2010 • Instructor of Advanced Portuguese Translation, Bellevue College: 2010 • Registered Court Interpreter by Washington State Courts: 2011 • Lecturer in Linguistics, University of Washington: 2011 - present EDUCATION University of Pennsylvania (1997 & 1998) BA & MA cum laude in Linguistics Fulbright-Hayes Zulu (1999) GPA Participant Fulbright (2001) Scholarship to South Africa LANGUAGES English (Bilingual Proficiency), Portuguese (Native) Human Touch Translations, Ltd. 1129 Northern Boulevard, Suite 404 1 Manhasset, NY 11030 Tel: 646-358-4972 1 Fax: 888-679-7082 1 www.humantouchtranslations.com 1 Q� HUMAN TOUCH -TRANSLATIONS - OTHER QUALIFICATIONS CERTIFICATES Faculdade de Direito de Curitiba, Brazil (1989-1991) Law School ATA Certified English <> Portuguese MEMBERSHIPS American Translators Association - Voting Member Portuguese Division of the American Translators Association — Past Administrator (2005-2007) NOTIS CAT TOOLS SDL Trados Studio. Human Touch Translations, Ltd. 1129 Northern Boulevard, Suite 404 1 Manhasset, NY 11030 Tel: 646-358-4972 1 Fax: 888-679-7082 1 www.humantouchtranslations.com 2 Jairo Escudero, CT Summary Relevant work experience Brazilian and American citizen, Portuguese and English native speaker with 29 years of globalization (internationalization, localization and translation) management experience. Proven translation (ATA Certified Translator), communication, organizational, managerial, problem solving and computer skills. Professor of English and American Literature at UNIARP (Universidade do Alto Vale do Rio do Peixe). 2005 — Present Freelance Translator/Localization Expert Chicago, IL Translator and Localization Engineering Expert Participant in countless technical translation/localization projects, including published scientific articles, software localization (UI, Help, and Documentation), technical and instructional manuals, websites, business proposals, marketing materials, etc., and localization engineering projects. Managed multi -language localization projects, sometimes with as many as 32 different languages. See also Tools experience section. 2002 — 2005 Globalization Partners International Novelty, OH Managing Partner — Localization Engineering Responsible for establishing and documenting procedures related to every aspect of the localization process and associated training. Main contact in the determination of the network configuration and tool usage. Considerable input in the design of Globalization Project Management System (GPMS) specs. See also Tools experience section. 2001 — 2002 Multilingual Translations, Inc. San Diego, CA Worldwide Localization Director Responsible for establishing and documenting procedures related to every aspect of the localization process and associated training. Main contact in the determination of the network configuration and tool usage. Designed specs for a Localization Project Management system. See also Tools experience section. 2001 — 2001 Welocalize.com Frederick, MD Localization Engineering Manager Manager for all technical support and engineering activities related to the localization of Windows software, help and documentation into single -byte and double -byte languages. Responsible for gathering all information and setting up all environments for project analysis and execution, as well as organizing/distributing analysis tasks during the estimating process and, ultimately, delivering timely and accurate quotations to BDMs. Active participation in client education initiatives related to localization topics, ranging from localization readiness to tool usage. See also Tools experience section. Relevant work experience (continued) Tools experience Professional memberships 1997 — 2000 InterPro Translation Solutions, Inc. Rosemont, IL Localization Engineering Manager Manager for all technical support and engineering activities related to the localization of Windows and iSeries (formerly AS/400) software, help and documentation into single -byte and double -byte languages. Responsible for researching, testing, purchasing, training and distributing (to in-house staff and vendors) approved localization tools. Also responsible for setting up all environments for project analysis and execution. Coordinated and conducted consulting engagements on internationalization and localization requirements for companies, including giving seminars. Assisted in launching InterPro's Global Website Group, which provided multilingual website consultation and localization. Lead PM and/or Lead Technical Contact responsible for fully localized multi -language version releases of products such as IBM's Olympic Website and AS400 telephony application, Mapics' AS400 and Windows ERP applications (XA and Point.Man), Solcorp's Ingenium 6.0J, and Lakeview Technology's MIMIX line of products. Authored a multitude of training materials for both in-house and client groups on various localization topics ranging from localization readiness to tool usage. Regular contributor to newsletter on technical topics. See also Tools experience section. 1995 — 1997 InterPro Translation Solutions, Inc. Rosemont, IL Operations Manager InterPro Translation Solutions was founded in March of 1995. Hired as Operations Manager in October of 1995. Responsibilities included project planning and coordinating, allocating resources (linguistic, technical, and equipment), recruiting, negotiating contracts with vendors, budgeting, documenting and implementing operational and QA procedures, training, and interaction with multiple existing clients, as well as prospective ones. Ultimately responsible for the outcome of all localization projects into multiple languages. 1990 — 1995 System Software Associates, Inc. Chicago, IL Project Manager, Portuguese Team Leader Managed all aspects of localization projects for SSA's in-house Translation Department Manager, including analyzing, planning, coordinating, reporting, executing, and interacting with R&D. At SSA, all projects were related to the localization of BPCS (Business Planning and Control System), an ERP AS/400 application for which the User Interface, Help and Documentation were translated into nine languages (French, Italian, German, Spanish, Brazilian Portuguese, Swedish, Dutch, Japanese and Simplified Chinese). Eventually, also managed the localization effort for BPCS's Windows based GUI front-end and stand-alone Assistants developed with C++. Extensive knowledge of a multitude of tools, including SDL Trados Studio 2017 (Workbench, Trados MultiTerm, Trados Tag Editor, Trados T-Window, Trados WinAlign, Trados S-Tagger for FrameMaker, FilterPack, StoryCollector), SDL Passolo, MemoQ, Babel, TM2, RC WinTrans, Word for Windows, Excel, FrameMaker, PageMaker, QuarkXpress, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Adobe Acrobat, Macromedia Flash, Seagull's Text Translation Tool (IBM iSeries (formerly AS/400) and PC), iSeries Queries, Client Access, Visual C++, Visual InterDev, Visual Basic, VBLM, PowerBuilder Translation ToolKit, Subtitle Workshop, HelpQA, MadCap Flare, RoboHelp, ForeHelp, Doc -to -Help, Microsoft Help and HTML Workshop and more. American Translators Association (ATA) ATA / Portuguese Language Division ATA / Literary Division ATA / Translation Company Division ATA / Language Technology Division Accreditation ATA Membership no. 4214566 Education Jairo Escudero English into Portuguese Certification 4429142 //lied Tra15 Verify at www.atanet.org/verify Universidade do Gama Filho - Rio de Janeiro Curitiba, PR Post -Graduate Specialization Course in Translation - Brazil English into Brazilian Portuguese and Brazilian Portuguese into English Faculdades Integradas Facvest - Lages Ca9ador, SC Post -Graduate Specialization Course in Interdisciplinary Brazil Education with Emphasis on Reading, Writing and Critical Thinking Universidade do Contestado - Ca9ador Ca9ador, SC Portuguese - English Major Brazil Illinois Institute of Technology Chicago, IL Electrical Engineering Major Escola Americana de Campinas Campinas, SP High School Brazil Graduated Valedictorian and National Honor Society. Languages Fluent in Portuguese, English and Spanish. ANDREEA BOSCOR, M.A., CT, CHI, CFE TRANSLATION AND INTERPRETING EXPERIENCE New Jersey Judiciary- Court Interpreter (Approved by the Administrative Office of the Courts for Spanish and Romanian - Master Level) • Sep. 2019 - Present • Consecutive and simultaneous interpreting in various types of legal proceedings, including criminal, civil and family matters, as well as community education and outreach sessions and alternative programs • Assisting in the New Jersey Judiciary's remote hearing initiatives and training staff on simultaneous interpreting platforms • Assisting with language access policy improvement and implementation Interpreter/Translator - Freelance • Since 2015 Sole proprietor - Genie Language Services, LLC (2020) Romanian; Spanish • Consecutive and simultaneous interpreting; translation, editing, proofreading; language consulting • Areas of specialization: • legal (contracts, civil pleadings, marriage/divorce, birth certificates, Internet privacy and cookie use policies, organizational bylaws) • medical (psychiatric records and reports, other medical records, diagnostic imaging, informational booklets) • pharmaceutical (clinical trials, patient information leaflets, etc.) • government/international relations (official correspondence, legislation, parliamentary proceedings) • education (diplomas, transcripts, special education plans, training materials) • 2015 UN Commission on Status of Women (simultaneous and consecutive for Latin American delegates) University Hospital - Medical Interpreter (Spanish) • Nov. 2017 - Jun. 2019 Main areas of practice: mental health; physical/occupational therapy; speech -language pathology; palliative care • Serve as a medical interpreter and a cultural and linguistic resource for both patients and providers in order to facilitate effective communication • Explain and train staff on hospital resources, office protocols, and limitations to clinicians and patients • Serve as a resource to providers and ensure timely availability of appropriate communication resources • Research and maintain knowledge of medical terminology and technical health care information to ensure accuracy in the interpretation of the meanings of words, concepts and practices in the medical setting; as well as pertinent federal, state and hospital regulations, laws and policies as they exist and are modified • Review existing policy and make policy recommendations for hospital language services • Identify, document, investigate and contribute to the resolution of patient complaints • Generate summaries and reports regarding patient issues in order to improve hospital experience • Contribute to creating a friendly, welcoming and safe environment while ensuring compliance with hospital policies and procedures and patient confidentiality regulations and guidelines EDUCATION La Salle University - Graduate Certificate in Fraud and Forensic Accounting • August 2017 Seton Hall University - Master of Arts in Diplomacy and International Relations • December 2013 • Concentrations in International Law and Global Health • Summer 2012 Study Abroad Seminar on Post -Conflict Reconstruction in Pristina, Kosovo Montclair State University, Bachelor of Arts in Spanish Translation • May 2010 • A.B.A.-approved Paralegal Certificate Program; Linguistics Minor • Fall 2007 Semester Abroad —Spanish Cultural Studies at Universitat Pompeu Fabra in Barcelona, Spain PROFESSIONAL AFFILIATIONS, CERTIFICATIONS • American Translators' Association/NY Circle of Translators • Certified Translator: Spanish >English since 2018; Member since 2014 • Assistant Administrator of Medical Division • Leadership Council Member - Interpreters' Division • Editor: Interpreters' Division Blog, the Savvy Newcomer Blog, Medical Division Newsletter Caduceus Andreea I. Boscor -2- ♦ Member on Romanian Certification Committee Initiative - Grader • Certification Commission for Healthcare Interpreters • Certified Healthcare Interpreter • National Board of Certification for Medical Interpreters • Cert. Medical Interpreter since 2017 • National Association of Judiciary Interpreters and Translators • Member since 2019 • Association of Certified Fraud Examiners • Certified Fraud Examiner - since 03/2018 VOLUNTEER EXPERIENCE • Translators Without Borders (Volunteer Translator) • Since 2017 • Non-profit organizations including American Red Cross, The Consortium for Street Children, Dianova International • National Language Service Corps (Member/Volunteer) • Immigration Justice Campaign • Respond Crisis Translation • Asylum Seeker Advocacy Project • Since 2018 • Since 2018 • Since 2020 • Since 2018 • Volunteer interpreter/translator for attorneys in pro bono immigration cases ADDITIONAL SKILLS/TRAINING • Southern California School of Interpreting - • March 2017 • Qualification course for simultaneous and consecutive interpreting in immigration court (DoJ/EOIR) • Proficient with legal research databases (Westlaw, LexisNexis), case management software and billing software • Translation of financial/legal documents, as well as correspondence, case synopses and articles as part of paralegal job duties at law firms and government agencies • Computer -assisted translation tools: Wordfast, CafeTran • Hospital training includes: HIPAA compliance, Infection Control, Antiseptic Procedures, Operating Room Protocol, Conflict De-escalation Techniques, Recognizing and Responding to Human Trafficking in Healthcare Settings OTHER EXPERIENCE Bressler, Amery & Ross - Securities Paralegal • Aug. 2016 - Nov. 2017 Securities fraud defense and regulatory inquiries • Translated (Spanish > English) financial/legal documents, as well as correspondence, case synopses and articles • Identified, reviewed and redacted documents to be included in discovery • Performed legal research and prepared pleadings and discovery responses for review and approval by an attorney CACI, Inc. - Paralegal Specialist • Mar. 2016 - Aug. 2016 Assigned to Securities and Exchange Commission. Division of Enforcement. Trial Unit • Conducted preparation for depositions • Performed citation checking, created Tables of Contents and Tables of Authorities for pleadings • Performed legal and public records research as needed Federal Trade Commission - Paralegal Specialist • Jul. 2015 - Mar. 2016 Bureau of Consumer Protection - Division of Marketing Practices • Assisted in investigations regarding advertising claims and marketing practices • Performed legal research and prepared pleadings and discovery responses for review and approval by an attorney • Conducted consumer interviews and drafting declarations as part of investigations • Assisted attorneys in preparation and review of support materials for adversarial proceedings before courts • Responded to consumer inquiries by email on behalf of agency (English and Spanish) United States Department of State - Intern • Jan. 2013 - Apr. 2013 Bureau of Legislative Affairs - Western Hemisphere • Researched international affairs issues in preparation for briefings with congress members and other bureaus • Attended Senate and House committee hearings and drafted summaries to report and share with relevant bureaus Mirela Luminita Adascalitei Nationality: ROMANIAN Gender: female Date of birth: June 3rd, 1973 Working languages: Romanian (native), English (near -native with long- standing native exposure and professional training in linguistics) Summary: My first job as a freelance translator was in 1992, when, as a junior language student, I was selected to collaborate with a large Romanian publishing house named RAO. Since then I have worked continuously either as a part- or full-time translator, averaging over 2000 pages/year. I have published 18 fiction and non-fiction books in my translation, all for prestigious national or international publishing houses such as RAO, Fundatia Culturala, Univers, Humanitas, Polirom, Anastasia, Central European University Press Budapest, Reader's Digest, Nebraska University Press, etc, and dozens of articles in fields such as: social sciences, philosophy, theology, literary theory and criticism, history, etc. In parallel, at roughly the same time, I have started collaborating with various individual clients, translation companies and outsourcers, gradually moving from national (Fides, DotCommerce, SDI Mediagroup, etc.) to international companies (Sajan, Anakan GmbH, etc.) and widening my experience and client base. Owing to a very thorough generalist and science training in a highly competitive high school and to a family background in law and medicine, I found it easy to take on scientific, technical, legal and medical projects, becoming more and more experienced and knowledgeable in each of these fields through the years. Also, my undergraduate training in linguistics and literature (graduating as first in my class), post -graduate training in literary criticism/theory and art theory, which I joined with a thorough study of philosophy I undertook with the help of academic courses, summer schools, informal reading and discussion groups, but mostly on my own, were the basis which made me become (thanks to consistent work and the opportunity granted me to translate some important authors of contemporary Romanian culture) one of the best -rated translators today from Romanian into English and vice versa in the field of literature, philosophy, and the humanities in general. Fields of expertise (at least 500 pages provable translation work): Advertising, Anthropology, Architecture, Art theory, Automotive (cars, trucks, etc.), Botany, Broadcasting, Business, Business Intelligence, Computers (IT, Software, Hardware, E-Commerce), Construction, Consumer Electronics (Household Appliances, Office Equipment, Mobile Phones), Cuisine (Cooking, Culinary, Food), Economics, Education, Electronics, Engineering, Environment (Ecology), Film, Fine arts, Games, Gardening, Geography, History, Home Improvement, Human Resources, Humanities, Industrial Equipment & Tools, Law (Legal), Lifestyle, Linguistics, Literature (including Poetry), Management, Manufacturing, Marketing, Mechanics (Mechanical Engineering), Media (Journalism, Multimedia), Medical (including Pharmacy and Medical Instruments), Music (Instrumental, Vocal, Theory, Genres etc.), Nutrition, Petrochemical Engineering and Exploitation, Philosophy, Psychology, Publishing, Religion (Theology, History of religions), Retail, Science (general), Social Sciences, Sports, Telecommunications, Tourism, Transportation, etc. Additional fields of expertise (at least 100 pages provable translation work): Accounting, Aerospace, Agriculture, Archeology, Automation, Biology, Chemistry, Cosmetics, Energy, Esoterism, Fashion (Clothes), Finance, Folklore, Forestry (Wood), Geology, Insurance, Materials, Mathematics, Metallurgy, Meteorology, Military, Mining, Naval (Sailing), Photography, Physics, Politics, Public Relations, Real Estate, Social Networks, Textiles, Zoology, etc. Types of projects: books and articles (fiction and non-fiction, academic), product documentation, marketing brochures and user manuals, corporate materials, brand management, instructions for use (IFUs), software localization, clinical research and medical reports, patient information, EU directives, legal documents, certificates, diplomas, licenses, contracts, patents, subtitling, games (PC) and toys, conversations, letters, etc. Services offered: translation, proofreading & revision, copywriting, localization, editing, transcription, subtitling, consecutive interpreting, voice-over, training & tutoring. My work as a freelance translator has, since 1995, been doubled by my teaching activity within the University of Bucharest, where, through the medium of English, I held classes in Linguistics, Practical Courses of English, English for Special Purposes, British Literature, Literary Criticism, Cultural Studies, Philosophy, etc. Educational experience: 2008-, doctoral student in Literary Theory at the University of Bucharest, Faculty of Letters; 2001-2003, researcher in art theory at Jan van Eyck Academie, Maastricht, Netherlands; 1996-1997, M.A. in British Cultural Studies at the University of Bucharest & the British Council; 1995-1996, M.A. in British and Postcolonial Literatures at the University of Bucharest, Faculty of Foreign Languages and Literatures; 1991-1995, B.A. in English and Romanian Languages and Literatures, the University of Bucharest, Faculty of Foreign Languages and Literatures. Professional experience: 1992-: professional freelance translator. Authorization from the Ministry of Culture issued in 1995; authorization from the Ministry of Justice issued in 2003; 1994-: assistant lecturer in English at Bucharest University, Faculty of Foreign Languages and Literatures (1997-), Faculty of Orthodox Theology (1996-97), Faculty of Journalism, and The National School of Political and Administrative Studies (1994-96). Courses and seminars held: English literature (British Survey, Shakespeare, 18th- century, Romanticism, Victorian, 20th-century); English practical courses and English for Special Purposes at the Faculty of Philosophy, Law, Physics, Chemistry, Geography, Geology; Cultural Studies; 2004: full-time translator for multimedia company DotCommerce, Bucharest, Romania; 2001-3003: Research, script writing, direction, and production of documentary film for Jan van Eyck Academie, Maastricht, Netherlands; 1992-1995: editor of TOP Magazine, Brasov. Activity as a freelance translator: 1992-: translator from/into English for the following publishing houses: RAO, Fundatia Culturala, Univers, Humanitas, Polirom, Anastasia, ART, CEU Press Budapest, Reader's Digest, Nebraska University Press, etc. 1995- : independent authorised translator; collaborations with translation and subtitling companies such as: Fides (Bucharest), Sajan (River Falls, U.S.A.), SDI Mediagroup (the Bucharest branch), Mostra (Bruxelles, Belgium), Axis Translations (Reigate, UK), Day Translations (International), Langalo (New York, USA), Double-checked (Tirana, Albania), Good Enterprise SZ Limited (Shenzhen, China), US Boat Wholesalers (Chester, U.S.A.), Anakan GmbH (Berlin), Atlantis Groupe (La Garenne Colombes, France), Elite Translations (London, UK), Eurocom (Renkum, the Netherlands), Euroscript (Bertrange, Luxembourg), Qualingua Translations (Goellersdorf, Austria), Trusted Translations (Falls Church, U.S.A.), etc. as well as individual clients; over 10 years' experience in translating juridical, technical, medical, commercial, scientific, multimedia, computer -related, etc. documents. Experience in major fields (selected projects): Novels — published translations: Eugenides, Jeffrey, Sinuciderea fecioarelor (Virgin Suicides, Polirom, 2005) K. Royce, Dansul marionetelor (Remote Control, 1996, RAO); E. Gann, Magistratul (The Magistrate, 1995, RAO). Film scripts and subtitles Rasvan Popescu & Lucian Pintilie — Terminus Paradise, The Penal Colony (after Kafka), etc. (1995-1996), as a collaborator with The National Film -Makers' Association (into English); Subtitles: collaboration since 2004 with international subtitling company SDI Mediagroup. Examples of projects: Mystic Pizza, Alien, Mississippi Burning, Mr Bean, II Mostro, Sherlock Holmes and the Baker Street Irregulars, The Family Who Vanished, episodes from: Grey's Anatomy, Roman Mysteries, The Art of Heist, Ancient Discoveries, Reinventors, Fishing Adventurer, Thirsty Traveller, 100 Dollar Taxi Ride, Grainger's World, Mission Everest, Final Report, etc. Non fiction — philosophy, social sciences, humanities — major published works Giulea, Andrei-Dragos, Processuality Theory in Constantin Noica's Philosophy (Teoria procesualitatii in ontologia lui Constantin Noica), currently in progress. Malt, Johanna, Acele obscure obiecte ale dorintei (Obscure Objects of Desire), ART Publishing House (to be published); Andrei Oisteanu, Inventing the Jew: Antisemitic Stereotypes in Romanian and Other Central -East European Cultures (Romanian title: Evreul imaginar), University of Nebraska Press, 2009 (from Romanian into English) http://www.nebraskapress.unl.edu/product/Inventing-the-Jew,674083.aspx http://www.amazon.com/Inventing-Jew-Antisemitic-Central-East- Antisem iti sm/d p/0803220987; Chesterton, G.K., Ortodoxia (Orthodoxy), Humanitas, 2007 http://www. humanitas. ro/humanitas/ortodoxia-o-filosofie-personala; C.S. Lewis, Treburi ceresti (The Business of Heaven), 2 vol., Humanitas, 2005 http://www. hum anitas. ro/humanitas/treburi-ceresti-vol-i http://grupareaaproape.wordpress.com/2007/11 /06/treburi-ceresti-recenzie-de-a-romila/ http://www.librariaonline.ro/practice/spiritualitate/religie/treburi ceresti vol 2-lewis c s- p1004669; Cand, unde Si cum s-a intamplat (What, When, Where, Why, How), Reader's Digest, 2005 http://www.biblios.ro/c%25c3%2582nd-unde-%2526-cum-s-a- %25c3%258ent%25c3%2582mplat/detalii-carte-939.html; Strawson, P.F., Limitele ratiunii: Un eseu despre Critica ratiunii pure a lui Kant (The Bounds of Sense: An Essay on Kant's Critique of Pure Reason), Humanitas, 2003 (proofreading); H.R. Patapievici, Flying Against the Arrow (Zbor in Bataia sagetii), CEU Press, Budapest, 2002 (from Romanian into English) http://www.goodreads.com/book/show/423805.FIying Against the Arrow http://books.google.ro/books?id=13478vRgjSAC&printsec=frontcover&dq=Patapievici,+FI fight+Against+the+Arrow&h l=ro&sa=X&ei=rjfrT8TtAgXP4QTO8YnGAg&ved=0CDoQ6AE wAA#v=onepage&q=Patapievici%2C%20Flight%20Against%20the%20Arrow&f=false; Arthur Herman, The Idea of Decline in Western History, Humanitas Publishing House, 2001 Sorin Alexandrescu, Privind Inapoi, modernitatea (Modernity, Looking Back), Univers Publishing House, 2000; Sorin Alexandrescu, Modernismul romanesc (Romanian Modernism), Univers Publishing House, 1999; Andrei Oisteanu, Cosmos vs. Chaos (revised version of Mythos & Logos. Studii si eseuri de antropologie culturala, 1998, The Romanian Cultural Foundation) (from Romanian into English). Selected academic articles published in my translation: in Mircea Cartarescu, Postmodernismul romanesc, Humanitas 1999 (afterword, into English); articles in Dumitru Staniloae sau paradoxul teologiei (Dumitru Staniloae or the Paradox of Theology), Editura Anastasia, Bucharest, 2003; article in Transdisciplinarity in Science and Religion, 2/2007 (Valentin Cioveie, "On the Two Fundamental Ways of Thinking", pp. 157-72), articles in Studia Asiatica (2008-2009), Archaeus (2008-2009), Euresis (2006-2010), National Geographic (2008), etc. Medical translations: Volumes published by Reader's Digest: Sanatate cu tratamente naturiste (Healing Ailments the Natural Way), Reader's Digest, 2004 http://www.biblios.ro/s%2526%2523258%253bn%2526%2523258%253btate-cu- tratamente-naturiste/detal ii-carte-945. htm I; Medicii va recomanda: Leacuri la indemana (The Doctors' Book of Home Remedies), Reader's Digest, 2005 http://www.librarultau.ro/carte/medicii-va-recomanda-leacuri-la- indemana--i12468; Mancarea Si sanatatea (Foods that Harm, Foods that Heal), Reader's Digest, 2006 http://www.biblios.ro/m%25c3%25a2ncarea-si- s%2526%2523259%253bn%2526%2523259%253btatea-ce-ne-face-bine%253f-ce-ne- d%2526%2523259%253buneaz%2526%2523259%253b%253f/detal ii-carte-942. htm I; Other projects: large project (over 1500 pages) concerning and proofreading of documentation related to medical and surgical equipment for Edwards Lifesciences and Medrad (through Sajan) (similar or identical content can be found here: http://www.edwards.com/Products/Pages/ProductsHome.aspx; translation (and back -translation) of medical articles, clinical trial materials, questionnaires and pharmacological documentation and prospects for various Romanian clients ("Prof. Dr. Al. Obregia" Psychiatric Hospital —2006-2007, Elias Hospital — 2008, Medlife HyperClinic — 2008, etc., as well as individual clients). documentation for Fexuspine medical and surgical instruments (for outsourcer Day Translations), 2010-. Technical translations: John Deere course materials (heavy equipment for agriculture, etc.), 2012, proofreading, over 500 pages (outsourcer Eurocom); Brompton (bicycles) marketing materials, 2007-, over 400 pages (outsourcer Axis Translations); User manuals for Graco fluid manipulation equipment, 2009-2011, over 1500 pages (outsourcer Sajan); Documentation and contracts for petrochemical company Zeta Petroleum (petrol extraction), 2009-2011, over 250 pages (outsourcer Axis Translations); Automotive software localisation for Opel (outsourcer Good Enterprise), over 500 pages, 2009; Software and user manuals for Johnson Controls (automotive), 2009, over 600 pages (outsourcer Sajan); Documentation for intercom systems for Door Chimes UK, 2009, over 200 pages (outsourcer Good Enterprise); Eaton (power management) brochures, software, and corporate materials, 2008, over 400 pages (outsourcer Sajan); Auto diagnostic software for Technomotor, 2008, over 300 pages (outsourcer Good Enterprise); Petrol drilling equipment for Drillmec, 2008, over 250 pages (outsourcer Good Enterprise); Solufii practice pentru probleme de zi cu zi (How to Do Just About Anything), Reader's Digest, 2007, over 1300 pages, http://www.lumearetetelor.ro/webshop/product/solutii practice pentru probleme de zi cu zi. Legal translations: Since 1992: laws, legal documents, diplomas, certificates, licenses, contracts, patents for outsourcers (Fides, Day Translations, Atlantis, Langalo, Axis Translations, etc.) and individual clients. Games and toys: 2009-, ongoing translation projects of marketing materials, game instructions and software for Hasbro, over 2000 pages (outsourcer Sajan); 2007-, ongoing translation projects of computer gaming software and internet games and gambling for various clients, over 250 pages (outsourcer Anakan GmbH). Academic dissertations: Artificial Man: the History of a major Idea in a Minor Mode, 1997; The Revenge of the Mirror: on the Paradoxes of Representation in the Modern European tradition, 1996; Heart of Darkness: the European Quest of Identity, 1995. Published articles: "Papusi mecanice §i cyborgi" ("Mechanical Puppets and Cyborgs"), in Vineri, supplement of Dilema magazine, August 1998; "Mirrors that Strike Back: A Narratological View of Baudrillard and Angela Carter", in Uniwersytet Slaski Review, 1998; "Poetic locuise omul: repere pentru o (de)genealogie" ("Man Lived Poetically Once: Landmarks for a (De)Genealogy"), in Secolul XX, 1-2-3-1999; "Out of the Banal", in Issues, publication of Jan van Eyck Academie, 1-2/2002; Book reviews in Euresis, British Studies Review, etc. Selected papers: "On the Language of the Beyond: An Exercise in Multiple Paradigms", delivered at the summer school Philosophical Concepts and Religious Metaphors, Sambata de Sus, 2007; "Light Scattering in the Human Eye: The Metaphysics of Light in Modern Anti - metaphysical Thinking", delivered at the annual conference of the English Department, June 2006, Bucharest; "Envy and Jealousy: Problems of Translation between the Semiotics of Feelings and Wittgenstein's Private Language", delivered at the annual conference of the English Department, June 2000, Bucharest; "Going Backward: Abnormal Memories and the Fin-de-Siecle Syndrome", the conference of the English department in June, 1999, Bucharest; "In the Texts' Other Kingdom: a Case Study on Tepeneag's novel The Sandglass- Word", Ustron, Poland, September 1998; "The Gentleman of Law and Leisure: An Ethics of Paradox", Lodz, Poland, September 1998. Other academic activities: — National conferences: "Mihai Eminescu" Symposia (1992 and 1994); the annual departmental conferences of the English Department, Faculty of Foreign Languages, Bucharest, Timisoara, Brasov; discussion groups of formalist criticism (1992-1993), creative writing (1992-1998), reading group of postmodernity and feminism (1995-1998); - International conferences: Signs of Culture: Simulacra and the Real, organised by the University of Silesia, Ustron, Poland, September 1997; Exiles, organized by the University of Silezia, Ustron, Poland, September 1998; British Tradition and Its Subversion/Appropriation, Lodz, Poland, September 1998; Encounters of Religions in the Black Sea Area, Mangalia, 1995 and 1996, and Cluj, 1999; - Summer Schools: Tescani Summer School, 1998 (Modernity and Its Crises), and 2000 (The Rise of the Modern World -Image): Professors A. Plesu, H.-R. Patapievici, Cristian Preda, Sorin Vieru; Macea Summer School, 2003 (Souls, clocks, atoms and forces: Competing models of individuals in Early Modern Thought); Philosophical Concepts and Religious Metaphors, Sambata de Sus, 2007 (organised by the Romanian Society for Phenomenology). Interests: modern philosophy, hermeneutics and phenomenology, modernity studies, history of religions and theology; literary criticism and theory, 20th-century literary criticism, 20th-century literary genealogy; writer of poetry and poems in prose; writing film scripts; directing and producing semi-professional (art) films; playing the violin and singing classical jazz. PC and text editing skills: excellent. Long-standing advanced user of Windows (1995, 2003, XP, 2007) and MS Office (Excel, Word, PowerPoint and Outlook). Experienced in working with Trados (2007, 2009), Tag Editor, SDLX, Wordfast, MemoQ, Similis, Xbench, and other CAT tools. Long-term user of subtitling software GTS. Languages: Romanian (native), English (near -native with long-standing native exposure, with perfect, professional command of the grammar, semantics and stylistics); French, German (intermediate); Italian, Polish, Dutch (basic reading knowledge). li1) HUMAN TOUCH ' -TIC AN5LATR) S- ALAN CORBO SPANISH TRANSLATOR PROFESSIONAL EXPERIENCE Freelance Translator Montevideo, Uruguay 18 years Specialization Fields: • Education • Law • Journalism • Human Resources • IT Achievements: • High percentage of client retention. • Translation of Code of Ethics manuals, Employee Share Plans, Codes of Conduct, etc., for the Private Sector. • Translation of daily contents for Public Sector's web initiatives. • Translation of legal documents for high profile legal cases. • More than 2,000,000 words translated. EDUCATION URUGUAY'S STATE UNIVERSITY (www.universidad.edu.uy). Montevideo, Uruguay. Bachelor's Degree in Translation Studies (English into Spanish), 2005. UNIVERSITY OF CAMBRIDGE. Montevideo, Uruguay. Certificate of Proficiency in English. LANGUAGES Spanish (Native), English (Bilingual Proficiency). OTHER QUALIFICATIONS CERTIFICATIONS ATA Certified Member, English into Spanish. ProZ Certified Member, English into Spanish. Sworn Translator for Spanish and English for Uruguayan courts. MEMBERSHIPS American Translators Association (ATA). Uruguay's Association of Sworn Translators. CAT TOOLS Memsource, MemoQ, SDL Trados, SDLX Trados. IT / SOFTWARE Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, Adobe Acrobat. Human Touch Translations Ltd. 1129 Northern Boulevard, Suite 404 1 Manhasset, NY 11030 Tel: 646-358-4972 1 Fax: 888-679-7082 www.humantouchtranslations.com 1 American Translators Association Founded in 1959 Having successfully completed the examination required by the Certification Committee. Alan Corbo a Member in good standing of the Association, subscribing to its ATA Code of Ethics and Professional Practice, is granted for Translation from English into Spanish Issued under the seal of the American Translators Association November 15, 2012 Geoffrey S. Roby Chair, ,\T.\ Certification Committee Dorthee Racette President, ATA irk?, Odt-e— Boris Silversteyn Secretary, ATA Certification requires the above certificate bolder to maintain membership in the American Translators Association and to meet the Association's continuing education requirements. li1) HUMAN TOUCH ' -TIC AN5LATR) S- LIDIA NAZAK SPANISH TRANSLATOR PROFESSIONAL EXPERIENCE Freelance Translator Specialization Fields: • Education • Law • IT • Human Resources • Marketing Achievements: Mexico City, Mexico 30 years • High percentage of client retention. • Translation of software releases, courseware, and help texts, for the private sector. EDUCATION INSTITUTO DE INTERPRETES Y TRADUCTORES. Mexico City, Mexico. Interpretation/Translation Certificate, 1990. UNIVERSITIES OF XALAPA AND IBERO. Veracruz, Mexico. Bachelor's Degree in Spanish and Latin American Studies, 1987. UNIVERSITY OF URUGUAY - LAW SCHOOL. Montevideo, Uruguay. Official Public Translator, 1984. LANGUAGES Spanish (Native), English (Bilingual Proficiency). OTHER QUALIFICATIONS CERTIFICATIONS ATA Certified Member, English into Spanish. CAT TOOLS MemoQ, Memsource, SDL Trados, SDLX Trados. IT / SOFTWARE Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, Microsoft Access, Adobe Acrobat. Human Touch Translations Ltd. 1129 Northern Boulevard, Suite 404 1 Manhasset, NY 11030 Tel: 646-358-4972 1 Fax: 888-679-7082 www.humantouchtranslations.com 1 1/26/2017 ATA Certification Program aitZ4/ American Translator Association The Voice of Interpreters and Trarxs/atars Verify ATA-Certified Translator Status Verification for ATA certification number: 62860 Member Name: Member Location: Lidia G. Nazak Xochimilco Mexico Membership Expires: 1/1/2017 Continuing Education Points: Current Certified Language(s): English into Spanish Click here to view this members listing in the ATA Directory of Translators and Interpreters. Search Again © Copyright 2017 ATA http://www.atanet.org/certification/check_certification_res.php 1 /1 HUMAN TOUCH (111 —TtC N5LATION5— ROSINA GARBARINO SPANISH TRANSLATOR PROFESSIONAL EXPERIENCE Freelance Translator and Editor Cordoba, Argentina 9 years Specialization Fields: • Chemistry • Education • Healthcare • Medicine • Pharma and Life Sciences Achievements: • Freelance translator for several translation agencies, some of them are Merck, Pfizer, Aetna, NYS DOH, St John, Mayo Clinic, among numerous others. • Lead Linguist in-house in Clear Words Translations. • Translation into English and transcription in a project for the United States Federal Bureau of Prisons. EDUCATION Fundacion Instituto Superior de Estudios Linguisticos y Literarios Litterae. Buenos Aires, Argentina. International Spanish Copy Editor and Proofreader. 2022. National University of Cordoba. Cordoba, Argentina. National Public Translator of English, 2015. Instituto Berrotaran. Cordoba, Argentina. Technician in Goods and Services, 2008. LANGUAGES Spanish (Native), English (Bilingual Proficiency), Portuguese (Elementary Proficiency). OTHER QUALIFICATIONS CAT TOOLS MemoQ, Memsource,Multiterm, SDL Trados, Wordfast. IT / SOFTWARE Microsoft Office. Human Touch Translations Ltd. 1129 Northern Boulevard, Suite 404 1 Manhasset, NY 11030 Tel: 646-358-4972 1 Fax: 888-679-7082 www.humantouchtranslations.com Republica Argentina El Rector de la Universidad y la Decana de la Facultad de Lenguas de nacionalidad argentina, documento nacional de identidad 35898778, ha terminado el 2 de Junio de 2015, los estudios correspondientes a la carrera de grado de Traductorado Publico Nacional de Ingles Conforme con las normas legales vigentes le confieren el presente titulo de Traductora Publica Nacional de Ingles Ciudad de Cordoba, 29 de Septiembre de 2015 / �l. Universidad Registrado al folio 22A-Del libro de grados N°j�.- de Cordoba Va sin enmienda IJt�e-gal �VmB�liw �,i Km1_ • UNIVERSIDAD NACIONAL DE CORDOBA Secretaria General - Departamento Legalizaciones CERTIFICO: que las firmas que figuran en el anverso del presente DIPLOMA son autenticas. Cordoba, IA MAYOR ACIONAL DE CORDOBA, +, � U1l,MlJ.LIN DIRECC18NR FICI7%44,0 7'Yf)N't 1VERSITARlA CERTIFICO QUE LAS ruSMA/S DE.. RECTOR/A, VICERRECTOR/A, SECRETARIO/A ACADEMI CO/A Y/O DIRECTOR/A DE TITULOS 0 EQUIVALENTES DE A UNIVERSIDAD QUE ANTECEDE/N, GUARDA/N $ MILITUDICON LA/S QUE HAM SIDO REGISTRADA/S EN NUESTROS ARCHIVOS. BUENOS AIRES. 2 1 OCT. 2015 Dr, JOSE A. LANDI DI✓ CIDN NACIONAL DE GESTION IINIVERSI1ARIA ducachin 'residencia,; II IIIIIIIMIIEIIIJIII)II(IIfIIIIIjIIIIIIIIIJII13III�III/I III IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII III III GARRAR NO, ROa1NA UNC30880]]e TretluIXor PBblirn Nadanel • EleHUMN TOUCH i' —TtC N5LATR) S— VIRGINIA RUBIO SPANISH TRANSLATOR PROFESSIONAL EXPERIENCE Freelance Translator 19+ Years Fields of Specialization: • Education • Medicine • Biochemistry, Bioengineering and Biomedical Engineering • Pharmacology • Aviation • Patent Achievements: • Honorific Mention by the Universidad Bicentenaria de Aragua. • Award Certificate given by the School of Modern Languages in French, Faculty of Languages and Literature at the Autonomous University of Queretaro. • Award Diploma by the Foreign Affairs Office of Queretaro Municipality. EDUCATION UNIVERSIDAD METROPOLITANA. Caracas, Venezuela. Specialization in Medical Translation (Spanish -English -Spanish), 2014. AULASIC. Barcelona, Spain. Specialization in Patent Translation, 2013. UNIVERSIDAD BICENTENARIA DE ARAGUA. Aragua, Venezuela. Bachelor's Degree in Business Administration, 1992. LANGUAGES Spanish (Native), English (Bilingual Proficiency), French (Full Professional Proficiency). OTHER QUALIFICATIONS CERTIFICATIONS ATA Certified Member, English into Spanish (Certification No. 512892). Mexican Translators Organization Certified Member, English into Spanish (License OC-257). MEMBERSHIPS American Translators Association (ATA) (http://www.atanet.org/). Mexican Translators Organization (OMT) (http://www.omt.org.mx/). IT / SOFTWARE Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, Adobe Acrobat, Memsource, Wordfast. Human Touch Translations, Ltd. 1010 Northern Blvd., Suite 208 1 Great Neck, NY 11021 Tel: 646-358-4972 1 Fax: 888-679-7082 www.humantouchtranslations.com American Translators Association Founded to 1959 Having success fully completed the exarntnanon required by the Certification Commute,. Virginia Rubio a iiember trt good standnw of the Associanon, Yub cnlnsty to it, -171-1 Code of Eek:„a jJ Prsftsnonal Pea tia, is granted ATA Certification for Translation From English into Spanish 'Issued under the seal of the American Translators Association March 28, 2014 4 qr 4 +-y Caitlin V4'alrb \ I \ tk [rrcy S, Rnby rmricanrrrt t omnuttce p,.i., 111 ftoris SOvcntcyn `c+rrMar�, 1Sr1 C_er7efi ,1:An rrgntru the above lerirfirak holder to maintain memberdap err the /lmrrican Traorlolorr Arrocution and to meet the Ananirlron i ronlrnnin3 rdacuhon rrgtarrmrnlr. HUMAN TOUCH SVETLANA RADEVA SUMMARY: • Provide interpretations for numerious public and private institutions in USA and Europe. • Legal translations for the USA DOJ in the English - Bulgarian language pairs; USCIS clearance. • Significant contracts, litigation and in-house paralegal experience. • Well trained in using legal software packages: eCounsel, Summation, Lawbase, CaseMap, Prolaw, Livenote, EDGAR, Legal Solutions and Concordance databases. Excellent knowledge of Lexis, Westlaw and Pacer. • Draft pleadings, discovery requests and responses, and post judgment documents. • Draft, review and revise Supplier Agreements and Master Purchase Agreements for potential Dealers and Distributors; prepare Non -Disclosure Agreements. • Estate Planning packages preparation. COMPUTER SKILLS: • MS applications: Word, Excel, PowerPoint, Outlook. • Proficiency with Translation Memory software Wordfast EDUCATION: West Information Center - San Francisco, CA 2001 • Westlaw Paralegal Certificate • Attended Continuing Legal Education Seminars for Paralegals and Legal Assistants City College of San Francisco - San Francisco, CA 1999 • Academic Reading and Writing University of Plovdiv, Plovdiv, Bulgaria 1991 — 1996 • Awarded Master's Degree in Bulgarian and International Law with Minor in Business Administration LANGUAGES: • Fluent in Bulgarian with knowledge of Russian EXPERIENCE: Cyracom Language Solutions & Telelanguage Freelance Interpreter March 2016 — Present • Deliver over the phone and on -site interpretations in USA and Europe for various government, legal, financial and health care institutions. Manpower Public Sector May 2012 — Present Independent Legal Linguist for the United States Departments of Justice and Homeland Security • Successfully providing over the phone and on -site interpretation services, translations and editing for the Department of Justice and the Department of Homeland Security with granted Public Trust Security Clearance. Translated documents include legal documents such as extradition packages, Government Acts, Affidavits, Indictments and more. Coppa Law Group, Inc./ The Financial Firm, Inc. - Thousand Oaks, CA Dec 2012 - Present Paralegal/ Refinancing Services — Part Time • Legal support for a busy law firm specializing in the areas of real estate development, hotel time shares, and estate planning Maintain corporate minute books for corporate clients. • Processing in the area of mortgage refinancing. Out of job market due to child birth Mar 2009 — Aug 2012 Loftus & Loftus, Ltd. - Park Ridge, IL Feb 2008 — Mar 2009 Litigation Paralegal • Provided legal support for a busy law firm specializing in the areas of foreclosures, real estate and estate planning Significant involvement in all stages of the litigation process - drafted complaints, motions and discovery requests and responses. • Prepared mechanic lien documents in compliance with the state law requirements and docketed relevant dates. • Assist in post judgment — prepare and file writs of execution, wage garnishments and abstracts. Drafted estate planning documents such as wills, revocable trusts and power of attorneys. • Responsible for the law firm's litigation calendaring and document management. Samsung Electronics America, Inc. - Irvine, CA Sep 2005 — Dec 2007 In House Paralegal • Assisted the Legal Department in providing legal support to numerous Samsung entities. • Draft, review and revise Supplier Agreements and Master Purchase Agreements for potential Dealers and Distributors; prepare Non -Disclosure Agreements. • Assisted with litigation management for all outstanding lawsuits as a primary contact with outside counsel. • Review, research and preparation of discovery materials. • Manage contracts administration and process management of dealer, retailer, distributor, consulting, & confidential disclosure agreements. • Drafted termination/renewal letters, contract amendments and addendums; monitored and performed quarterly contract audits. • Assisted in managing in-house litigation relating to class actions, intellectual property disputes, labor & employment matters, bankruptcy claims, and product liability issues. Hanson, Bridgett, Marcus, Vlahos & Rudy LLP - San Francisco, CA 2001— Aug 2005 Litigation Paralegal • Assisted attorneys in all stages of the litigation process including pre-trial and discovery preparation. Significant involvement in trial preparation and post judgment execution. • Setting up databases most suitable for new case assignments; creating and conducting database searches. • Assists with corporate filings, perform EDGAR searches for clients. Monitor and assist diligence process for acquisitions and mergers; prepare and file assignments connecting with business acquisitions. Support attorneys to prepare documents pertinent to oppositions, cancellations or litigations. Conduct and evaluate trademark clearance research results. Law Offices of Albena Jotova — Plovdiv, Bulgaria 1996 — 1999 Contracts Lawyer • Successfully assisted clients with preparing, maintaining and revising various vendor contracts. <\eu ropass Curriculum vitae PERSONAL INFORMATION Detelina Mileva En WORK EXPERIENCE 11/2016—Present Full-time Translator Freelancer, Varna (Bulgaria) Certified by the Ministry of Foreign Affairs of Bulgaria • English to Hebrew • Bulgarian to Hebrew • Hebrew to Bulgarian • English to Bulgarian Services: Translation, Subtitling, MTPE, Proofreading/Editing, QA 04/2002-10/2016 Part-time Translator Freelancer, Varna (Bulgaria) Services: Translation, Proofreading/Editing, Interpreting Specialization fields and projects: • Tourism and travel (1.4 million words) — accommodation description; website banners; casino games rules; tourist information; customer complaints; marketing materials; menus; subtitles; • Personal documents (940,000 words) — diplomas; ID cards and passports; utility bills; bank statements; birth, death, marriage and other certificates; declarations; personal letters; wills; articles; social security documents; civil registry extracts; interpreting during personal meetings in private and with lawyers; • Company documents (515,000 words) — staff appointment and resignation documents; regulations; incorporation acts; contracts and agreements; general meeting protocols; powers of attorney; invoices and receipts; references; tender documents; interpreting at business meetings and press conferences; • Legal (60,000 words) — court summons and decisions; police questioning; Inheritance law of Bulgaria; Civil procedure code of Israel; legal advises; • User manuals (47,000 words) — TV guide; Text translation dictionary; headset; car multimedia; • Health Care (50,000 words) — epicrises; lab results; diagnosis and medical advises; hospitalization summaries; prescriptions; patient information leaflet; etc. 06/2015-05/2016 Office Manager (Business Assurance sector) DNV GL, Varna (Bulgaria) Languages used — English (spoken and written communication) 11/2011-05/2015 Team Assistant (Business Assurance sector) DNV GL, Varna (Bulgaria) Languages used — English (spoken and written communication; translation) 11/2009-06/2011 Office Manager 17/5/20 © European Union, 2002-2020 I http://europass.cedefop.europa.eu Page 1 / 2 europass Curriculum vitae Detelina Mileva Landscape JSC - Real Estate company, Varna (Bulgaria) Languages used — Hebrew (spoken and written communication; consecutive and simultaneous interpretation; translation) and English (spoken and written communication) 12/2003-07/2005 Travel Office Manager Hotel -Casino "Havana", Golden Sands Resort (Bulgaria) Languages used — Hebrew (spoken and written communication; consecutive interpretation; translation) and English (spoken and written communication) 10/2002-11/2003 Office Assistant Hotel -Casino "Havana", Golden Sands Resort (Bulgaria) Languages used — Hebrew (spoken and written communication; consecutive interpretation; translation) and English (written communication) 10/2001-10/2002 Tour Guide Hotel -Casino "Havana", Golden Sands Resort (Bulgaria) Languages used — Hebrew (spoken and written communication) EDUCATION AND TRAINING 2020-2020 Captioning course completion certificate Udemy 2019-2019 HIPAA course completion certificate Akorbi: Language - Technology - Workforce Solutions 2002-2007 BA- Tourism and Travel Management University of Economics - Varna, Varna (Bulgaria) 1995-1999 Computer Graphics Secondary Technology School "ORT Melton", Bat Yam (Israel) PERSONAL SKILLS Mother tongue(s) Bulgarian Communication skills Strong interpersonal, diplomacy and customer service skills Organisational / managerial skills Efficient time -management and strong organizational skills, detail -oriented, flexible and adaptive, able to work quickly and steadily in a focused manner, keen on learning Job -related skills SDL Trados Studio, MemoQ, MemSource Cloud, Aegisub, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Translation Workspace, Adobe Photoshop, CorelDraw, Plunet Business Manager, XTM, XTRF Translation Management System 17/5/20 © European Union, 2002-2020 I http://europass.cedefop.europa.eu Page 2 / 2 EDUCATION: 1973 - 1977 1977 - 1981 EXPERIENCE: 1981 - 1985 1985 - 1988 1988 - 1992 1999 - 2005 1997 — 2012 1992 - present RESUME Regina FRANK High School in Czech Republic Electrical Engineering College in Plzen, Czech Republic - Major: Computer Science - State Examination in English Language Computer programmer with wood processing company in Marianske Lazne, Czech Republic Data entry, data processing, programming, computerized payroll and accounting Interpreter, translator and caseworker with W.C.C. in Traiskirchen, Austria Processed new refugees from East European countries, filled out documents for the U.S. and other embassies, translated documents, using Czech, Slovak, German and English Accountant with Mark Anderson, CPA in Seattle Small business accounting, simple tax returns, computerized accounting Office Manager with Polylang Translation Services in Bellevue, WA Managing office with 10 employees and over 1,500 interpreters. Customer service, training classes, overseeing everyday operation. Notary Public Appointment, State of Washington Free lance interpreter and translator Interpreting in hospitals, medical offices, courts, social service offices, translating of documents. Languages: Russian, Czech, Slovak, German, Ukrainian CERTIFICATES AND SKILLS: Washington State certified medical and social services interpreter in Russian, Czech, Slovak, German and Ukrainian. Washington State Registered Court Interpreter. DOJ Public Trust clearance. Typing, 10 key, excellent computer skills. MISCELLANEOUS: Associate Member of the American Translators Association since 2005 STATE OF WASHINGTON DEPARTMENT OF SOCIAL AND HEALTH SERVICES Olympia WA 98504-5000 Office of language Interpreter Services and Translations (LIST) 6/26/96 Authorization Letter Authorization Number: 962817 Regina Frank 10241 31st Ave SW Seattle, WA 98146 Dear Regina Frank : This letter is to inform you that you have met the language proficiency requirements set forth by the Department of Social and Health Services (DSHS). You are hereby authorized to provide medical interpreting to DSHS and its clients in the Czech language. This letter will serve as proof that you have been authorized by DSHS to render interpreter services for the Department in the above -specified setting and language. If you are interested in providing these services, you will need to take a copy of this letter to either your local DSHS field office, to get a contract, or to a language interpreting agency in your area to expess your interest in serving DSHS clients. Please be advised that you retain the original copy of this letter for your own records. Thank you for your interest in serving DSHS and its Limited English Proficient (LEP) clients! Sincerely, Alice Liou, Chief DSHS/Office of Language Interpreter Services and Translations P.O. Box 45820 Olympia,WA 98504-5820 Supreme Court of Washingto,� Wygina Frank having successfutty passed the Court Interpreter 'F.camination for Czech language court interpreters and having shown sufficient knowledge of the Code of Conduct for Court Interpreters, is hereby designated by the Court as a gistered Court Interpreter on this 29th clay of 'February 2008 WASHINGTON COURTS kta, 42A e- Justice Susan Owens TOLLUND NORD1CCONSULTING LEGALTRANSLATION CHRIST IAN SC HOENBERG BRIEF PROFILE LANGUAGE PAIRS Christian has nearly 20 years experience translating in the legal, life sciences and business fields. He has interpreted at the UN, numerous depositions and is currently registered with various state court systems. Christian holds master of philosophy degrees from University of Copenhagen and Stirling University, and Master of Studies and Doctorate degrees from the University of Oxford. He is certified by the American Translators Association (ATA), is the ATA certification chairman for Danish to English, Administrator of ATA's Nordic Division, and an active member of NYCT, NETA, NAJIT, HITA and NOTIS. TRANSLATION Danish I Norwegian I Swedish > English (US/UK/EU) / English > Danish Legal texts involving litigation (patents, antitrust, licensing, marketing, injunctions, licensing, letters of request, summonses etc.) within the areas of pharmaceutical, biochemical, medical, general business and financial services products. In addition to litigation, Christian's work experience spans the areas of regulatory financial filings (interim and annual financial statements and reports), international, probate, property, and contract law, EU, US and Danish legislation, tax and corporate law. INTERPRETATION Danish >< English Fifteen -plus years interpreting at criminal and civil court proceedings in state and federal courts and in depositions throughout the United States (consecutive) and at the United Nations in New York City (simultaneous/conference). EXAMS American Translators Association (ATA) Certified (Danish to English) Danish <> English Translation Exam (University of Copenhagen) Federal Public Security Clearance (U.S. State Department) ProZ Certified Pro EDUCATION Master of Arts (cand.phil.) Univ. of Copenhagen Master of Philosophy (M.Phil.) Univ. of Stirling Master of Studies (M.St.) Univ. of Oxford Doctor of Philosophy (D.Phil.) Univ. of Oxford PUBLICATIONS Christian Schoenberg and Prof. Erik Werlauff, Deposing Scandinavians in the United States Legal System. Various translations provided for Global Constitutionalism. Ed. Robert Post. New Haven: Yale Law School, 2008. Work in Progress: 'Evidence Gathering in Scandinavia,' with Peter Schradieck, Partner at Plesner Law Firm (Copenhagen). Dictionary Review, ATA Chronicle (April 2011). FILE TRANSFERS Dedicated HTTPS/FTP, password -protected Secure Socket Layer (SSL) client area. Go to www.tollund.com to transfer documents (no file size limit) or click here: http://yousend.it/tollund. GEOGRAPHY U.S. Citizen, Boston/New York/DC SOFTWARE MEMBERSHIPS Full Microsoft Office 2003 and 2007 Suites; Full Adobe Design CS6 Suite, Framemaker 7.1, Acrobat X Professional; QuarkXPress 6.5; Trados 6.5.5 and 7.0, SDL Trados 2007 and Trados MultiTerm Extract 7.0. Active member and Chairman of the American Translation Association's (ATA) Danish -English Certification Committee Head of ATA's Nordic Division American Translation Association; Houston Interpreters and Translators Association (HITA); National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT); New England Translators Association (NETA); New York Circle of Translators (NYCT); Northwest Translators and Interpreters Society (NOTIS) NETWORK ACCESS Access to some of the most highly -skilled proofreaders and editors in the legal Willeke Barens American Translators Association Certified English <> Dutch translator Translator Specialties — I am a native Dutch speaker and my primary specialties are Medical including complementary medicine (supplements, vitamins, diets — I translated two books by Dr. Atkins), Legal, Corporate. After I got my degree, I lived in English speaking countries for 11 years, so my English is as near - native as possible, especially in those subjects. Key words: Legal: contracts, articles of association, court cases, wills Medical: clinical research studies, informed consents, questionnaires, diabetes, prostate cancer, breast cancer, multiple sclerosis, osteoporosis, sleep apnea, menopause, Alzheimer's, Kahler's, complementary medicine, nutrition, Corporate: Codes of conduct, cyber security, e-learning, surveys, mergers Other interests: dogs, reiki, gardening Top quality guaranteed by inbuilt checking procedures. Especially good in thorough research, helped by my Mensa level IQ. Clear communication at all times. Will always try to fit in urgent jobs. Client provided TMs will be used exclusively for that client. I am fully experienced with and own full and current versions of SDL Studio, Deja Vu X and MemoQ. TRANSLATION EXPERIENCE January, 2001 to present - Wolfhound Translations — Freelancer Among my clients is a number of reputable agencies in the United States, Ireland, France, Germany, Belgium, the Netherlands and the UK. I provide high quality translations. 1999 to 2001— PH Brink Intl, Galway/Minneapolis - Senior Dutch Translator My duties included English <> Dutch translations in the fields of medical, automotive, legal, accounting. I also screened new translators for competency. 1991 to 1998 — Literary and Technical Freelancer I translated dozens of books (fiction and non-fiction), magazine articles and business translations in many fields. A list from the Koninklijke Bibliotheek (Royal Dutch Library) with the titles of most books is available upon request. 1985 to 1989 — NATO — Technical Translator I worked as a technical translator at NATO in the Netherlands. My duties were confidential. EDUCATION AND OTHER EXPERIENCE 1984 - Completed MO -A University degree in English (equivalent to U.S. Post -graduate degrees). Also completed one year of study at University level in Economics. 1987 to 1991— I lived in Australia and worked there as a dairy farmer and later as an accountant. I returned to the Netherlands after 4 years. 1999-2004 I lived in Ireland and after my years at PH Brink, I worked there as a freelance translator doing business as Wolfhound Translations 2003 — Passed Accreditation exam to be Certified by the American Translators Association for English to Dutch translation work. 2004 I moved to Texas, United States, where I continued my work as a freelance translator 2005 - current Moved back to the Netherlands and brought my translation business with me. Anu Erringer, M.A., CT ATA Certified Translator and Editor, English>Finnish LANG UAGES SPECIALIZATIONS SERVICES LAST 4 PROJECTS MEMBERSHIPS TOOLS EDUCATION EXPERIENCE VOLUNTEER WORK ENGLISH<>FINNISH IT, HR, Marketing, Surveys, Legal, Compliance & Ethics Translation, Proofreading, Back -translation, Back -editing, QA Translated an employee commitment survey Edited a manual for personal protective equipment Translated about 10 privacy policies of about 60k words Managed a team of 6 translators for a project of 150k words ATA, NOTIS, OSTI Wordfast Pro 1.5 years of PhD studies, Linguistics, UCSB, 1997-98 M.A. Linguistics, University of Colorado, Boulder, 1996 B.A. Linguistics/Finnish, University of Helsinki, Finland, 1994 A.A. Marketing, Malmi Business College, Finland, 1989 Freelance Translator and Editor, 1995 — Present Over 3,700 projects completed for clients worldwide including manuals, websites, software strings, surveys, contracts, questionnaires, MSDS sheets, legal proceedings, OSHA/compliance/import/export documentation, ethics/privacy policies, medical instrument documentation, advertisements, newsletters, brochures and more. Linguistic Consultant, Speech Technology Lab, Panasonic, S8, 1998 Consultant in a team developing American English speech synthesis Translator, Translators without Borders, 2014 - Board member, Finlandia Foundation Columbia -Pacific Chapter 2019 - Classroom volunteer, Santa Barbara Charter School, 2007-2015 Curriculum Vitae Personal data: - Name: Mariella Vanbaelen - Date of birth: 05-03-1983 - Nationality: Belgian (Flemish) - VAT number: BE 0841.506.771 Academic studies: 2001-2006: Master in Translation (Lessius Hogeschool, Antwerpen). Certificates: - 1999-2000: Spanish evening courses at KTA in Mol (preparation of a trip to Nicaragua in April 2000, organized by several high schools of Mol). - 2004-2006: Japanese evening courses at Lessius Hogeschool in Antwerp. - 2007-2009: GBP (teacher degree) at KHK in Geel. Languages: - Dutch/Flemish: mother tongue - French: excellent knowledge - Spanish: excellent knowledge - English: very good knowledge - Japanese: basic knowledge Computer skills. - Word, Power Point, Excel Thesis: Partial translation from Dutch into French of Pluk van de Petteflet (a children's book) Working experience: Teacher: October 2006 until October 2011: Dutch, French and Spanish teacher at high schools in Flanders (Belgium) Freelance translator/proofreader: January 2012 - at present Experience: - general: e-mails, tourism brochures, job advertisements, questionnaires, CV's, interviews ... - technical: manuals, users guides, offers, catalogues, training notes, declarations of safety/conformity, material safety data sheets, ... - marketing/commercial: advertising, magazine articles (toys, cars, tourism, events, celebrities, fashion, ...), cosmetics, websites, apps for iPhone/Windows, online selling, presentations, human resources, newsletters, subtitles, landing pages, product labels, key words Google AdWords... - legal: terms and conditions, contracts, labour agreements, labour relations and legislation, certificates of accuracy, legal brief, law office's websites... - culinary: menus, websites, serving techniques... - games: video games, slots... - medical: health care... Fields of specialization: - toruism - marketing/commercial - technical - legal - human resources - cosmetics Language combinations: - French - Dutch/Flemish - Spanish - Dutch/Flemish - English - Dutch/Flemish - Dutch - Flemish (localization) CAT tools: WordFast MIKHAEL A. ABI-SALEH PERSONAL INFORMATION Date of Birth: 04/17/1980 Place of Birth: Kehl, Germany Citizenship: Germany Residency: U.S. Permanent Resident TRANSLATING EXPERIENCE Freelance Translator and Interpreter, Germany and USA, 03/2003 — present • Translate owner's manuals, contracts, software documentations, websites and audit guides from English to German, German to English and French to German in the areas of technology, law, marketing, business, IT • Interpret at conferences and workshops • Organize calculation, bookkeeping, acquisition and management of customers • Customers include: Vistatec Ltd, Dublin, Ireland; The Language Academy of the Carolinas, Charlotte, NC, USA; Deep South Language Services, Montgomery, AL, USA; One Planet Corporation, Pittsburgh, PA, USA; Link Translations & Typesetting, Miami, FL, USA; Professional Language Solutions, Germersheim, Germany; Kreisausschuss des Odenwaldkreises, Erbach, Germany; IKAB, Bonn, Germany Translator, Wohanka & Kollegen, Germany, 11/2008 — 01/2009 • Translated texts from various areas: official documents, business and economics, law, IT, pharmaceutics, medicine and technology from English to German, German to English and French to German Translator Intern, ABB Process Industries, Germany, 08/2001 — 10/2001 • Translated software documentation and localized software for paper machines from English to German and German to English TEACHING EXPERIENCE ESL Instructor, the University of Alabama, AL, 06/2015 — 08/2016 • Planned and taught lessons for beginning to advanced levels • Taught all skill areas: grammar, reading, writing, listening and speaking • Tested and placed students • Participated in cultural activities ESL Assistant Coordinator, University of Minnesota Morris, MN, 03/2014 — 05/2015 • Reviewed lesson plans and reflections • Compiled web -based teaching resources • Delivered regular trainings • Provided coaching to teacher teams in need of assistance • Assessed and placed students into levels • Developed curriculum Volunteer Community ESL Teacher, University of Minnesota Morris, MN, 09/2013 — 12/2013 • Taught a beginner's ESL class • Planned lessons MIKHAEL A. ABI-SALEH Graduate Teaching Assistant, the University of Iowa, IA, 08/2009 — 05/2013 • Assumed complete responsibility for ESL credit classes • Planned and taught eight ESL grammar for writing, three reading and two listening classes • Developed materials • Assessed and evaluated students Freelance Language Teacher, Germany, 04/2009 — 07/2009 • Assumed complete responsibility for teaching a Business English and an intermediate French class at the Baden-Wurttemberg Cooperative State University Heidenheim • Performed private tutoring of English, French and German Language Assistant, Central College, IA, 08/2007 — 05/2008 • Tutored students of German in small groups • Presented class lectures in instructor's absence • Planned and implemented cultural activities ACADEMIC BACKGROUND Ph.D. studies in Linguistics, The University of Iowa, IA, 06/2011 — 05/2013 30 credit hours earned (GPA 3.79) M.A. in Linguistics, the University of Iowa, IA, 08/2009 — 05/2011 Comprehensive area: Teaching English as a Second Language (GPA 3.80) Language studies, Central College, IA, 08/2007 — 05/2008 29 credit hours earned (GPA 3.97) Graduate Degree (equivalent to combined B.A. and M.A.) Interpreting, Johannes Gutenberg University Mainz, Germany, 10/2003 — 03/2007 Comprehensive areas: German, English, French. Minor: Business and Economics (Grade: `good' = B) Intermediate Examination (equivalent to B.A.) Interpreting, Rupert Charles University Heidelberg, Germany, 04/2001 — 09/2003 Comprehensive areas: German, English, French. Minor: Business and Economics SKILLS AND TRAINING • ATA-certified for German into English and English into German • Certified in SDL Trados • Good knowledge of Across • Excellent knowledge of Microsoft Office Suite • Fluent in German, English and French; basic Spanish and Italian American Translators Association Founded in 1959 Having successfully completed the examination required by the Certification Committee. Mikhael Abi-Saleh a Member in good standing of the Association, subscribing to its ATA Cede of Ethics and Professional Practice, is granted for Translation from English into German Certification Number; 513230 Issued under the seal of the American Translators Association May 31, 2018 David Stephenson Chair, ATA Certification Committee Corinne McKay President, ATA Karen M. Tkaczyk Secretary, ATA Certification requires the above certificate holder to maintain memberships in the American Translators Association and to meet the Association's continuing education requirements. American Translators Association Founded in 1959 Having successfully completed the examination required by the Certification Committee. Mikhael A. Abi-Saleh a Member in good standing of the Association, subscribing to its ATA Code of Ethics and Professional Practice, is granted for Translation from German into English Certification Number: 513230 Issued under the seal of the American Translators Association July 20, 2017 David Stephenson Chair, ATA Certification Committee Jane Maier Secretary, ATA Certification requires the above certificate holder to maintain membership in the American Translators Association and to meet the Association :r continuing education requirements. i German and English Translation and Voice-over Rainer Klett Native German speaker — ATA certified for English>German — dual citizenship Areas of Expertise • Marketing and advertisement • Architecture, art and design • General business • General technical • Voice-over (script translation and narration) • Interpreting Education M.A., English (Amerikanistik) and Art History, 1997 University of Tubingen, Germany (7-year program, includes B.A.) Temple University, Philadelphia, PA (exchange student 1993/94) Translation Experience (Selection) • ipDTL: Website (English>German 2019) • City of Pittsburgh: official website for visitors (English>German, 2018 - present) • Hudson's Bay Company: HR material, press releases (English>German, 2015 - present) • Metropolitan Museum of Art: audio guide, mobile App (English>German, 2015 - present) • Cascade Designs: marketing material for outdoor equipment (English>German, 2013 - present) • New York MoMA: marketing material (English>German, 2008 - present) • San Francisco MoMA marketing material (English>German/German>English, 2015 - present) • McDonald's: Employee handbook (English>German, 2014) • Philadelphia's official website for visitors (English>German, 2013) • Lufthansa: website updates (English>German, 2010 - present) • 9/11 Memorial & Museum: website and marketing material (English>German, 2011 - present) • ForeSee: market research surveys (English>German, 2010 - present) • The Jewish Museum New York• exhibition flyers (English>German, 2009 - present) • Giant Microbes: labels and marketing material (English>German, 2009 - present) • Falcon Real Estate: ongoing website and newsletters (English>German, 2005 - 2012) • Philadelphia Convention & Visitors Bureau: official tourism brochure (English>German, 2009) • Chicago Office of Tourism: Acoustiguide audio visitor tour (English>German, 2008) • Campbell: core values and company vision program (English>German, 2007) • Alkatraz: visitor brochure (English>German, 2006) • Starwood Hotels: branding, marketing, and employee training (English>German, 2005 - present) • FloridaUSA: ads for tourism industry (English>German, 2005 - present) Subjects: Locations: Legal Interpreting Experience (Selection) Personal injury, product liability, patent infringement, armed robbery, labor law, anti-trust, controlled substances, divorce, insurance fraud, DUI. Court of Common Pleas, Philadelphia, PA Federal Court, Philadelphia, PA Federal Detention Center, Philadelphia, PA Berks County Courthouse, Reading, PA Cumberland County Court, NJ Numerous lawyers on the East Coast: depositions and arbitrations Medical Interpreting Experience (Selection) Subjects: Children's health, patient evaluation after stroke, mental health, social services. Locations: Children's Hospital, Seattle, WA Seattle Cancer Care Alliance, Seattle, WA Children's Hospital Philadelphia, PA Delaware County Memorial Hospital, PA Hampton Hospital, Westhampton, NJ Business and Technical Interpreting Experience (Selection) Delegation from Thuringia to meet with PA -Gov. Tom Corbett and Mayor John Street (Philadelphia, PA) Conference on laboratory analyzer (Dade Behring, Philadelphia, PA) AFL-CIO trade conference on transatlantic trade union representation (Silver Spring, MD) Trade conference with politicians and company representatives (King of Prussia, PA) Sales meeting regarding medical equipment (Aircast, Morristown, NJ) Conference on food marketing (St. Joseph's University, Philadelphia, PA) Maintenance of test rigs (ExxonMobil, Paulsboro, NJ) Wedding ceremony and reception (Philadelphia, PA; Wilmington, DE) Continuing Education/Certifications • ATA conference (October 2019): Palm Springs, CA • ATA conference (October 2011): Boston, MA (speaker) • DVTA: seminar on conference interpreting, presented by Wilhelm Weber (April 2010) • ATA conference (November 2009): New York City • Susan Berkley, Voice-over Bootcamp: West Palm Beah, FL (2009) • ATA conference (November 2007): San Francisco, CA • Institut fiir Fremdsprachen and Auslandskunde, Erlangen: 2-week seminar on technical translation (April - May 2007) • ATA conference (November 2005): Seattle, Washington (speaker) • ATA conference (October 2004): Toronto, Canada • Institut fiir Fremdsprachen and Auslandskunde, Erlangen: 2-week seminar on technical translation (April - May 2003) • Language Services Associates (LSA): seminar on consecutive interpreting (December 2002) • Community college: Seminar Succeeding in Voice-over (Spring 2002, Ted Feldenkreis) • ATA conference (November 2001): Seminar Advanced Topics in German Translation (Peter Schmitt) • Health Promotion Council of SE PA: Bridging the Gap - Certified Medical Interpreter (April 2000) Previous Employment (Selection) Internship, Museum of Modern Art, New York, June - August 1998 Participating in a range of curatorial activities in the Museum's Department of Prints and Illustrated Books. Cataloguing Assistant, Philadelphia Museum of Art, February - June 1998 Assisting with a cataloguing project of European prints in the Museum's Print Department. Research Assistant, Hauptstaatsarchiv (State Archive), Stuttgart, Germany, 1992 - 97 Special project: Emigrants from Wurttemberg 1750 - 1900, involving planning and establishing guidelines for processing ca. 50.000 traced emigration cases. Civil Service, Health department, Stuttgart, Germany, 1989 - 90 Working in a team with three social workers, one psychologist, and one psychiatrist in an outreach program for mentally ill people. Responsibilities included: individual sessions, assistance in everyday activities, and planning and carrying out of group activities. Office Equipment • Hardware: Up-to-date office equipment and recording home studio. • Software: MS Office, TRADOS, memoQ, Memsource, Amadeus Pro • Wireless interpreting equipment (transmitter and receiver) Affiliations • American Translators Association (ATA) — certified for English into German • Northwest Translators and Interpreter's Society (NOTIS) • Bellevue College, WA (teacher: German translation, graduate program) Personal Information • Born and educated in Germany, immigrated to the U.S in 1997 (dual citizenship). • To keep up with cultural and linguistic developments in Germany, I read German literature and watch German TV. I visit my native country once or twice every year. • Hobbies: hiking, bicycling, kayaking, motorcycling, gardening, theatre, and reading. More information, including voice-over samples, available at: www.rainerklett.com Specialization Daily Output Experience End Clients Equipment Software Angela Dunskus-Gulick Translator English <>German ATA Certified English > German IT, Surveys, Marketing, User and Training Manuals, Consumer Electronics, Telecommunications, Websites, Travel/Tourism Translation: Up to 3,00o words Full -Time Freelance Translator and Editor since 1995 Marketing/Communications/Press Releases: Online and phone surveys; marketing materials for computer hardware, software, web applications, cloud computing; press releases; retail, service, and automotive industry marketing brochures; business proposals (including numerous proposals for telecommunications installations) Instruction Manuals/Training Manuals: Training materials and instruction manuals for a variety of software applications, consumer electronics, automotive industry, and telecommunications services IT - Computer Hardware Documentation: Installation guides and manuals for hard drives, CD burners, client/server systems, LANs, storage area networks, desktop and laptop computer systems, POS systems IT - Software Localization and Marketing Materials: Localization of resource, help files, and documentation. Projects include: ECM, CMS, ERP, SEO, cybersecurity, fraud prevention, cloud computing, Unified Communications, Business Management, Change Management, graphics applications, website visitor tracking systems, file viewers, telephony platforms, CD label printing applications, call management systems, computer games, and various other applications Other: Business contracts (including contracts for telecommunications installations), EULAs, retail, service, and non-profit websites, business correspondence, travel and tourist guides Include: Dell, IBM, Microsoft, EMC, HP, Digital River, Hyland Software, Bayer, InterGraph, Starbucks, Boeing, Deutsche Telekom, Hilton, Museums of New Mexico, PayPal, 9Mzon, Skoda, Fed Ex, GoDaddy, Marin Soff %i° i gg MemoQ Translator Pro 2015 Memsource RircT(Sr,g1Illy-functioning backui em, external HDD MS Office 365 Nitro Pro 9 [over»] Angela Dunskus-Gulick, Resume Page 2 Work History 1/2018 - Education Professional Affiliations/ Memberships References In -Country Experience Other Skills Updated 1013/18 Adjunct Instructor, Bellevue College, Bellevue, WA EN<>DE Translation Certification Program and German Language Continuing Education 1/2018- German Language Instructor Eastside German Language School, Bellevue, WA (3 hours/week) 2003-2004 German Language Instructor Academy of Mathematics and Sciences, Santa Fe, NM since 1994 Full-time freelance translator (English <> German) 1984-1993 1992-1993 1984-1992 Japan Airlines: Public Relations and Marketing Assistant, Frankfurt/Germany Passenger Traffic Agent, Frankfurt/Germany and Osaka/Japan Responsible for check -in processes, ticketing, reservations, training, duty roster, employee vacation planning 1994-1999 Loyola University Chicago Modern Languages and Literature (German) Dean's List 1995-1999 1982-1984 Johann Wolfgang von Goethe Universitat, Frankfurt/Germany Concentration: Geography and Japanese Freiherr-vom-Stein-Gymnasium, Frankfurt, Germany, grades 11 to 13 German School Tokyo, Japan, grades 6 to 10 Grade School in France and Germany American Translators Association Northwest Translators and Interpreters Society National Language Service Corps Available upon request See recommendations at: www.linkedin.com/in/angeladunskusgulick France 5 years Germany 19 years Japan 5 years U.S. 23 years Martial arts instructor (4th degree black belt / Master in the Korean style of Tang Soo Do) Classically trained singer Triathlete NANTIA BOUFA Freelance Translator LANGUAGE PAIRS English -> Greek French -> Greek Spanish -> Greek SPECIALIZATIONS Marketing, Advertising, Social Sciences, Communication, PR, E-commerce, Business (Web site localization, brochures, leaflets, promo material, newsletters & press releases, surveys, presentations, advertisements, packaging, labels, training materials, business compliance and ethics, human resources guidance etc.) Pharmaceutical content (texts for packaging, leaflets, catalogues, clinical trials, product presentations etc.) Medical content (clinical trials, medical articles, doctors' web sites etc.) EDUCATION 2011— 2012 — Diploma in Translation French Institute of Greece, Literature and human sciences 2007 — 2008 — MSc in Marketing, University of Bath, UK 2002 — 2006 — BA in Communication & Media, Panteion University, Athens, Greece COURSES SEMINARS WORKSHOPS 2018 Translation of Children's Literature. Metafrasi School 2016 Subtitling. Metafrasi School 2016 SDL Trados Studio 2015. Proz Online Seminar 2015 Content Editing & Proofreading. Glossologia, Greece 2015 SDL Trados Studio 2014. Glossologia, Greece 2013 Masterclass Social Media & Online Marketing Conference, Marketing week 2012 Google Adwords Engage Seminar, Google, Greece 2010 Creative Writing, Mikro Politexnio, Greece 2007 Extensive Courses in French Language & Civilization. Alliance Francaise Lyon, FR WORKING EXPERIENCE 2016 — Today Freelance Translator 2013 — 2015 Attica Publications S.A., Marketing Manager 2012 -2013 Evolot Ltd., Content Manager for betting/ casino web site 2011— 2014 The News Gallery. com: Part -Time Correspondent Journalist & Web Editor 2010 —2012 Proximity zz.dot, Executive Account Manager 2008-2010 Publicitas S.A., Media & Sales planner 2006-2007 International Amnesty, Communication & Translation Department 08/2004 Olympic Games 2004, Athens IT SKILLS MS Office, Internet, user of MAC OS and Windows CAT Tools: SDL Studio 2021, Memsource, MemoQ SERVICES Translation, Proofreading, Copywriting, Subtitling, Typing, Post - editing, Localization, Transcreation OTHER SKILLS • Consistency with deadlines, responsibility in the completion of a project • Ability to communicate fast with the clients, flexibility • Coordinate and monitor the progress of any project • Confidentiality and discretion when handling private information • Strong interest in global markets and various fields on interest MEMBERSHIPS 2018 Member of Panhellenic Association of Translators 2015 Proz.com Network Translator 2013 Affiliate Member of Global Marketing Network, the Global Accreditation Body for Marketing Professionals Curriculum Vitae PERSONAL INFORMATION Popie Matsouka WORK EXPERIENCE 01/01/1999—Present Official, Professional Translator - Freelancer Freelance official translator, proofreader, editor and reviewer, localization tester, LQA/LQI/QA specialist. Working with various translation agencies and other companies, indicatively: Translab, Commit Global, RWS Lifesciences, LanguageWire, TheBigWord, Moravia, Capita Translations, and others 14/06/2011—Present Business or sector Translation and Localization Services Lead Greek Medical Linguist — Head Editor/Reviewer TERUMO BCT, Denver, CO (United States) Lead medical linguist, Chief editor, QA specialist and project manager for the localization of Software and Documentation into Greek. Project manager and QA Specialist for languages other than Greek. Business or sector Life Sciences 01/07/2016—Present Lead Linguist Bayer, Ethicon and John Deere, through third party LSP (United States) Lead linguist and reviewer, QA specialist for various languages 01/02/2010-25/4/2018 Sr. Project Manager — Lead Medical Linguist — Localization Engineer - QA Expert Official Translator — Localization & CAT Tools Trainer Technografia Ltd, Athens (Greece) - www.technografia.com Project Management, Translation, Proofreading, Localization Engineering, File preparation, Quality Assurance of all stages, Official Translations, Trainer of staff on CAT tools 07/2006-12/2009 Business or sector Translation agency Project Manager - Lead Linguist - Localization Engineer - Localization Tools Trainer - QA Specialist ORCO S.A., Athens (Greece) Project Management, Translation, Proofreading, Localization Engineering, File preparation, Quality Assurance of all stages, and Training of new personnel on Localization & CAT Tools and Company policies 01/01/2009-01/05/2016 Subtitling Expert MTV Greece, Athens (Greece) - Subtitling of Videos, Translation, Proofreading, Reviewing Business or sector International Television Channel/Network, Local Branch 01/07/2009—Present Top Greek Linguist for CAT (Caterpillar) CAT (Caterpillar), through third party LSP (CAPITA, best vendor of the year 2015-2016 for Caterpillar) Lead reviewer and translator Business or sector Translation agency 26/07/2018 Page 1 / 4 EDUCATION AND TRAINING 1997-2000 BSc in Technical and Literary translation into/from English/French- Greek Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting, Corfu (Greece) Technical translation, Literary translation, Translation Research, CAT Tools 07/2008-10/2008 PC/MAC and LAN Technician, and IT Support Intergraphics, Athens (Greece) 2011 Apple Certified Support Professional Hellenic American Union, Athens (Greece)-www.hau.gr/it Lion 101 — Lion Mac OS X 10.7 Support Essentials Installation, User Accounts, File Systems, Data Management, Applications and Processes, Network Configuration, Network Services, Peripherals and Printing, System Startup, and more. 2006 TRADOS, DEJA VU X and METATEXIS School of Translation Studies "metalcppaan", Athens (Greece) Translation Memories Seminar- TRADOS, DEJA VU X and METATEXIS, at the School Of Translation Studies "metalcppaan", in March 2006 2005 Subtitling Services Provider School of Translation Studies "metalcppaan", Athens (Greece) Subtitling Seminar, on September 2005, (Subtitling practices and conventions, General subtitling practice, Subtitling software practice) 2014 SEO Localization Provider Lingo24 - Training for Localization Professionals Online training on SEO, and SEO Localization, by Lingo24 for vendors 2014 Products and Terminology Symantec and McAfee Online training for Localization Professionals Symantec products and terminology training, by Symantec McAfee products and terminology training, by McAfee 2016 Clinical Terminology for the International and U.S. Students Coursera - University of Pittsburgh Online training and seminars Terms and abbreviations commonly encountered during clinical work on a U.S. hospital unit 09/2015 Terumo BCT - Blood Processing Systems 16-hour onsite training on cell therapy systems, whole blood processing and pathogen reduction technologies of manufacturerTERUMO BCT in the USA 25/04/2018 Page 2 / 4 Curriculum Vitae 2003 ECDL Preveza (Athens) Computer Science/Information Technology 2003 Literary Translation /AudioVisual Translation University of Manchester, Manchester (United Kingdom) 2007 Anatomy of the Thorax MET (Mediterranean editors and translators association), Barcelona (Spain) "Anatomy of the Thorax", seminar by MET, Barcelona, Spain 2012 First Aid, Search and Rescue, Paramedical Training, Prehospital Trauma Care The Red Cross - Good Samaritans Division, Athens (Greece) First Aid, Search and Rescue, Paramedical Training, Prehospital Trauma Care (1-year class) 2008 Business Management Kariera Business Seminars, Athens (Greece) Diploma in Business Management, by "Kariera Business Seminars", November 2007-February 2008 2007 Project Management Kariera Business Seminars, Athens (Greece) Two-day Project Management seminar, by "Kariera Business Seminars", in March 2007 PERSONAL SKILLS Mother tongue(s) Greek Near native in English ■ Other language(s) UNDERSTANDING SPEAKING WRITING Listening English C2 Reading Spoken interaction Spoken production C2 C2 C2 C2 French C2 C2 C2 C2 C2 Italian C1 C1 B2 B2 B2 Levels: Al and A2: Basic user - B1 and B2: Independent user - Cl and C2: Proficient user Common European Framework of Reference for Languages Communication skills Excellent communication skills, very friendly and highly social, client relationship building skills Organisational / managerial skills Excellent organisational skills, highly efficient, capable of keeping deadlines and providing the best possible quality in any timeframe, problem solving attitude, client and company oriented Job -related skills Medical documentation Specialization Approximately 9,500,000 words in: Diagnostics Systems and Tests, Diabetes care systems, monitoring systems, analyzers, catheters, transfusion systems, operating manuals, medical equipment software, vascular surgery instruments, general surgical instruments, probes, defibrillators, infusion sets, neurostimulators, pacemakers, patient programmers and other medical devices, cardiological, pathological and haematological documentation, linguistic validation for clinical outcomes assessments (COAs), pharmaceuticals, Summaries of product characteristics (SmPCs), QRD templates, Patient Information Leaflets (PILs), IFUs, SOPs, EMA, clinical protocols, and more (indicatively: Beckman Coulter, Roche, Olympus, Medtronic, Gambro, Abbott, Nobel Biocare, Philips, Carestream, Terumo, Respironics, GE Healthcare, Pfizer, Bayer, Hill -Rom, Draeger, Endologix, Covidien, TerumoBCT, etc). 26/07/2018 Page 3/4 Digital competence ADDITIONAL INFORMATION Memberships Driving licence Technical material Specialization Approximately 6,800,000 words in Technical manuals, instructions for use, assembly, maintenance etc., user guides and specifications sheets for machines, vehicles, electronic and electrical devices, mobile phones etc. (indicatively: Canon, Lexmark, Sony, Caterpillar, John Deere, Hitachi Construction Machinery, JCB, Sony Ericsson, RIM Blackberry, Aston Martin, Mazda, Ford, Toyota, Renault, Rigid, etc). Approximately 900,000 words translation, and approx. 2,500,000 words in review, in Gaming (software, documentation), E-Sports, Videogames fields, plus hundreds of hours of testing and Quality Assurance IT, Webpages and Software Specialization Approximately 6,900,000 words in Localization of operating systems, computer, medical devices and electronic equipment software, tourist and travel sector webpages etc (indicatively: Google, Facebook, Apple, Booking.com, TravelPlanet24, Sony VAIO, Oracle, Toshiba, Gambro, Canon, Blackberry) Information processing Proficient user SELF -ASSESSMENT Communication Proficient user Content Safety creation Proficient user Software (Proficient user and Trainer of the following): Across Alchemy CATALYST CafeTran Espresso CloudWords DejaVuX Idiom/SDL WorldServer/TMS MateCat MetaTexis memoQ 2013/2013 R2/2014/2015 memoQ 4/5/6/6.2 MemSource OmegaT SDL Passolo (Latest) SDL Passolo 2007-2009-2011 SDL Trados 2006 (7.x)/2007 (8.x) Pootle Problem solving Proficient user Proficient user SDL Trados Studio 2011 /2014/2015/2017/2019 SDL Multiterm 2009/2011/2014/2017/2019 SDLX 2006/2007 SmartCAT Smartling STAR Transit NXT/XV Transifex Translation Workspace (Lionbridge) T-Stream Weblate Wordbee Wordfast Pro XTM ApSic Xbench Open Language Tools PoEdit Localization Engineering forttx, sdlxliff, txml, itd, xlf, docx, IDML, INX, XML files, etc. All versions of Windows and Microsoft Office up to the latest ones Microsoft FrontPage 5.0 - OpenOffice software, Adobe Acrobat Pro -Adobe PhotoShop, FrameMaker & InDesign (Basic skills) - Microsoft Project - HTML (Basic) - OCR (Omnipage 11.0, FineReader, etc) Elected Secretary of the Panhellenic Association of Professional Translators Graduates of the Ionian University (www.peempip.gr) (2014-Today) Member of the Panhellenic Association of Translators Member of the American Translators Association Member of Women in Localization Member of Greenpeace and WWF Volunteer of the Hellenic Red Cross - Good Samaritans Division (FirstAids, Search and Rescue) B1, B ■ 25/04/2018 Page 4/4 Lucas W. Mroz TRANSLATOR/INTERPRETER OF POLISH ATA CERTIFIED (ENGLISH>POLISH) PROVIDING RELIABLE ON -TIME SERVICE SINCE 1993 EXPERTISE * LEGAL * MEDICAL * TECHNICAL * BUSINESS * MANUFACTURING * ENGINEERING * SOFTWARE LOCALIZATION * COMPUTING * COMMERCE * ADVERTISING * CORPORATE * HUMAN RESOURCES PROFESSIONAL ACCREDITATION ATA CERTIFIED - English > Polish • Seminars for translators and Interpreters organized by American Translators' Association, Berlitz Global Net, and the Chicago Area Translators' and Interpreters' Association. • Twenty one years of experience in technical, legal, medical, business, banking and general English <>Polish translation and editing. • Native language- Polish. Proficient user of Trados & SDLX EDUCATION Bachelor of Arts in English Studies, 1995; University of Illinois at Chicago, College of Liberal Arts and Sciences, English Language Department Undergraduate level courses in the English Language and Polish<>English translation; modern Polish usage courses, 1997-1998 (3 semesters), University of Poznan, Poland. TRANSLATION & INTERPRETATION EXPERTISE Legal Translation: • Court documents in copyright infringement, Law Division, Criminal, and Chancery lawsuits. Sets of Company documents for mergers and acquisitions. Copyrights documentation for patents. Consumer Loan Contracts. Legal Interpreting: • Depositions and sworn statements (6+ on average week in the Chicagoland area) • Civil trials (2+ a month/ average) • Mandatory Arbitration (3+ a week/Chicago and surrounding suburbs) • US Immigration Review, Department of Justice Hearings on Deportation Cases ( • Legal Business Conferences on Company Mergers and alike (US and Poland) Medical: • Translation of Patent documentation, Medical Equipment Manuals, Drug Questionnaires, and alike. • Translation of medical studies and medical research materials. • Medical interpreting and medical documentation translation for all major medical services providers around Chicago. Lucas W. Mroz TRANSLATOR/INTERPRETER OF POLISH ATA CERTIFIED (ENGLISH>POLISH) PROVIDING RELIT` LE ON -TIME SERVICE SINCE 1993 Technical: • Software/Web localization, software manuals. • Computer hardware. • HTML, files translation. Industrial: • Technical and Engineering Manuals (up to 12,000 words/week average). • Safety and Work Procedures Manuals. • Most areas in technical/engineering- sample work tailored to a particular assignment will be furnished at your request. Business/Financial: • Seminars for Polish bankers and managers; translation of training materials and simultaneous interpreting. • 401(k), profit sharing, and other employee benefit plans -translation and presentation. Insurance: • Translation and presentation of employee health insurance plans; complete sets of benefit information for major health insurance companies, over 30 presentations. Editing/Reviewing: • Currently engaged as an editor, reviewer and a test grader for many translation projects (English<>Polish) for many companies around the US. Productivity • A state-of-the-art. Desktop and laptop (PC), 2400 dpi printer, portable printer. • Cable internet access. • Office phone forwarded to cell phone while out of town. ▪ Current versions of several word processing and typesetting software packages (MS Office, Word perfect, FrameMaker, PageMaker, Quark Express). • Several packages of Polish fonts. • Adobe Acrobat, WinZip; Equipped to adopt to various data transfer requirements -will perform desktop publishing tasks on request. CLIENTS ▪ Lionbridge Net (US Department of Justice -Immigration Review), Kellog School of Management- seminars for Polish bankers, US Department of Justice, AFL-CIO, Citibank, Procter & Gamble, Ford Motor Company, Intel, American Express, Kodak, Blue Cross and Blue Shield, Aetna Insurance, Prudential Insurance, Advocate Health Care, Amway, Community Policing Training Sessions organized by the University of Illinois -FBI safety training and community policing issues -FBI and Chicago Police Department-7 days training in Chicago for the Polish Police Force Commanders, all Chicago and many US linguistic services agencies, and many more I WILL PROVIDE ADDITIONAL REFERENCES UPON REQUEST mizi American Translators Association Founded in 1959 Having successfully completed � the examination /(1�I required bby the Ce�rtification Committee. ♦'ih aC�'Y & W. 1/49 a Nfeinber in good standing of the Association, subscribing to its Code of Professional Conduct and Business Practices, is granted ATA Certification for Translation ftorn English into Polish Lilian Van Vranken Chan, ATA Certification Committee Issued under the seal of the American Translators Association June 15,2005 Cerf(cation mqur`res the above certificate holder to maintain membership in the American Tranrlatarr Atsociatian and to meet the Armair ion i mai van& education reeparemrntt. Scott Brcmsdn President, ATA it, , Man K. M Secretary, s\ I'r1 M Resume Anna Gorska General, Medical, Legal, Technical and Marketing Eng-Pol, Pol-Eng Translator Personal Info Skills Great communication skills Computer savvy - MS Office (Advanced MS Excel, Outlook, Word, Visio) Software SDL Trados Studio 2019/21 memoQ 2015 pExperience 2014-07 - Freelance Translator present Pol-Eng, Eng-Pol Translator - 300+ successfully completed projects - 5-star rating, continous Top Rated status - 30 regularly returning customers and counting - projects' range: MS and PhD thesis and research studies related to bio-medicine, bio-engineering, social science, medicine, clinical trials, medical reports, legal contracts, certificates, memos, blog posts, commercial texts, video scripts, marketing texts, translation of mobile applications and websites, promotional texts for e-commerce and hospitality industry, software for invoicing, mechanical, technical and chemical patents - use of CAT tools: SDL Trados 2019/202, MemoQ, Across, Metecat, Smartcat, XTM 2013-03 - Worldwide School of English (language school) 2017-12 Teacher of English • one-to-one and up to 5 students real-time virtual classes — business and general English • business English and English for accountants classes for corporate clients (i.e. PKO, Bayer, Covestro, Coca Cola, Amrest Group) • personalized, customized lessons 2014-09 - speak2ana Language Centre (language school) 2015-09 Professional skills' coach • conducting personalised, individual coaching sessions in different aspects of English language communication • online sessions were held via platform for such collaboration • preparation for well -respected business certificates LCCI, BEC, TOEIC, ICFE 2012-09 - On The Hill/ Gdynia (language school) 2014-08 Teacher of English • one-to-one traditional and online classes — business and general English • wide-ranging use of the latest technology in the classroom • teaching tailored to learners' individual needs 2012-02 - OIE Support Sp. z o.o./ Gdansk 2013-05 Academic Records Specialist • updating and managing incidents in the internal system - CRM • daily communication with shared offices in the U.S. and Europe • data analysis and preparation of memos 2012-02 - OIE Support Sp. z o.o./ Gdansk 2013-05 International Enrolment Recruiter • conducting telephone recruitment for higher education online (MScs and PhDs for the University of Liverpool) I herby give consent for my personal data to be processed for the purpose of conducting recruitment for the position for which I am applying. Resume Languages English spoken and written German spoken and written ••••• proficient • • • communicative • advice and assistance in choosing the right major and methods of payment for tuition • assistance in the preparation for TOEFL and IELTS exam 2011-11- Combidata Poland Sp. z o.o. (language school)/ Gdynia 2012-02 Teacher of English • conducting general and business English language courses — blended learning • monitoring students' progress in an e-learning platform 2009-02- Jabil Assembly Poland Sp. z o.o. in Kwidzyn 2010-03 English to Polish Translator • oral and written translation of technical documentation - the production of solar panels for US -based company Sunpowe 2008-10 - British School (language school)/ Gdynia 2012-02 Teacher of English • conducting general and business English language courses individual classes / groups / conversations for children, youth, adults and companies - all levels pEducation 2005-10 - 2008-06 2009-09 - 2011-06 pInterests Teacher's Training Collage in Walcz, Teaching English as a Foreign Language, BA studies University of Gdansk, English Philology & Linguistics, MA studies I love travelling, doing sports (cycling and rollerblading) and learning about new technologies I hereby give consent for my personal data included in my application to be processed for the purposes of the recruitment process under the Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2017 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46/EC (General Data Protection Regulation) AGNIESZKA ZAREMBA agnieszkazaremba@yahoo.com LANGUAGES: Polish (native speaker) English (fluent) AREAS OF SPECIALIZATION: medicine: clinical trials, pharmaceuticals, health care, sciences, general, education, business, marketing, human resources, civil engineering, technical manuals, documents PROFESSIONAL MEDICAL TRANSLATING/INTERPRETING EXPERIENCE 1. Medical translator, editor and reviewer — TransCom — April 2006- present • Assisting CROs, pharmaceutical and biotech/biopharma companies with their clinical research projects by translating, editing and reviewing various documents, including medical evaluations, interviews with patients and legal documents required to conduct clinical trials (e.g., Cephalon, Inc.: transcripts of psychiatric interviews with patients, psychiatric rating scales and questionnaires: Parkinson's Disease and related disorders, Cornell Scale for Depression in Dementia, category fluency tests, Hamilton Anxiety Rating Scale, SCID-CT for Bipolar Depression; Tesaro, Inc., Takeda Pharmaceutical Company Limited, Celgene Corporation, EMD Serono, Millennium Pharmaceuticals, Novartis, Receptos, Inc., Medimmune, LLC, GSK : various documents, including patient information and informed consent forms, study protocols, package leaflets with information for the user, summaries of product characteristics, clinical study agreements) 2. Medical translator and editor — SDL Poland — September 2006- present • Translating and editing clinical trial documentation and drug labeling documentation; translating medical equipment manuals (e.g., ICON Clinical Research Ltd.: legal correspondence regarding data protection in clinical trials, Basilea Pharmacutica Ltd.: Synopsis of Clinical Study Protocol: Alitretinoin Capsules, patient information forms, Octapharma Ltd.: Package Leaflet: Information for the User — Octagam 10% (solution for infusion), Summary of Product Characteristics: Rhesonativ 625 IU/ml (solution for injection) 3. Medical translator and editor — Linguistic Systems — November 2006-present • Translating and editing medical equipment manuals (e.g., microTargetingm' Drive System) 4. Medical translator and editor — Burg Translations — September 2007- present • Translating and editing clinical trial documentation (e.g., Abbott Vascular: documentation for ABSORB and EXTEND clinical trials — patient hospital treatment records, patient notes, BVS Clinical Trial Protocol, ICON Central Laboratories: Investigator Manual) • Translating articles from medical journals (e.g., Kardiologia Polska, Przeglqd Lekarski, Wspolczesna Onkologia) • Other medical translation assignments: (e.g., website of Center for Cerebral Palsy Spasticity — Children's Hospital in St. Louis (translation editing and proofreading), The Polish -American Heart Clinics: description of peripheral arterial and coronary angioplasty procedure (translation)) 5. Medical translator — Cetra — 2010-present • Translating medical documentation for Social Security Administration (patient hospital treatment records, patient notes, test results, etc.) 6. Telephone interpreter — Pacific Interpreters — November 2004- November 2007 • Assisting health care professionals by facilitating proper communication with their non -English-speaking patients: interpreting at registration; during doctor's visits, medical procedures and tests; pre -test interviews; psychiatric/psychological evaluations OTHER PROFESSIONAL TRANSLATING/INTERPRETING EXPERIENCE 1. Translation and proofreading of marketing documents: Cetra (end client: Monster Beverage Corporation), 2010-present 2. Translation and proofreading of education documents: student handbooks (Burg Translations), transcripts (private parties), report cards (Linguistic Systems), 2007-present 3. Translation and proofreading of HR documents: employee handbooks and memos (Transperfect Translations), 2006-present 4. Translation of personal documents: birth certificates, divorce decrees, marriage certificates — private parties, May 2006-present 5. Interpreting: private parties (e.g. Social Services in Frisco, Colorado, assisting with a marriage contract: Mrs. Malgorzata Bakalarska, Colorado Springs) 6. PAP (Polish Press Services) staff writer (international news — arts and science) — training, April 2000-June 2000 • Translating short informative pieces from English to Polish; writing arts and science stories in Polish, based on the previous translation 7. Freelance translator (Polish to English, English to Polish) — Polish Academy of Science, March 2000-August 2000 • Scientific articles and lecture materials 8. Freelance translator and writer — "Technical Viewer" (Polish magazine for engineers), March 2000-June 2000 • Participating in Internet discussion on topics which were in scope of interest among engineers worldwide, prior to EXPO 2000 • Translating and presenting results of the discussion in "Technical Viewer" 9. Translator/interpreter (Polish to English, English to Polish) — "EGiB," Polish civil engineering company, 1997-2000 • General business correspondence and meetings • Resumes, personal documents, and university course descriptions • Contracts • Technical manuals • Reports and specifications for various civil engineering projects EDUCATION University of Maria Curie-Sklodowska, Lublin, Poland The Faculty of Liberal Arts, Department of English Master of Arts Degree, English/ Linguistics, May 1999 Warsaw University The Faculty of Journalism and Political Science Diploma for the completion of special studies in the range of journalism, May 2002 RELATED SKILLS, TRAININGS AND CREDENTIALS 1. Medical terminology course — Colorado Mountain College, 2005 2. Writing experience — arts and entertainment 3. Proficient in the use of the Windows computer systems; word processing, database, spreadsheet and presentation software; Internet research; CAT tools (TRADOS, SDLX) 4. Active member of Colorado Translators Association HARDWARE/SOFTWARE 1. Dell Inspiron, Epson Stylus CX6600 (printer, copier and scanner), HP deskjet 3520 (printer) 2. Microsoft Office 2010, Internet Explorer, Adobe Reader 9, SDL Trados Studio 2011 Freelance REFERENCES AND WORK SAMPLES: Available upon request. Last updated on January 10, 2019 DMITRY PROKOFYEV Birth date: May 22, 1969 Birthplace: Leningrad, USSR Freelance Translator/Interpreter since 2001 • English / Russian • French / Russian American Translators Association (ATA) member since 2007 ATA-certified English -Russian translator (June 2008) Finalist, Poetry Translation competition at the Pushkin in Britain 2010 Festival Member of the Societe fransaise des traducteurs (SFT) since 2016 EDUCATION • 2005-2006 • 2003-2005 • 1986-1994 • 1984-1986 • 1976-1984 Paris IV "Sorbonne" University, French and Comparative Literature Department Comparative Literature, Translation Theory (additional course, Master 2 level) French University College, St. Petersburg Literature (Master 1 level) St. Petersburg State University, Physics Department Nuclear Physics (MSc) Leningrad High School 239 (advanced studies in Physics and Mathematics) Leningrad Middle School 171 (advanced studies in French) PROFESSIONAL EXPERIENCE • since 2001 Freelance Translator/Interpreter (English/Russian, French/Russian) Interpreting experience: • Scientific conferences; • Business consulting projects; • Commercial talks; • Professional education programs; • Enterprise visits Translation subject • Technical (mechanics, electricity, electronics, communications, metallurgy, fields: oil & gas production); • IT (application software, software architecture, user's manuals); • Science (physics, chemistry, biology, evolution theory, geology, material science); • Popular Science (Russian edition of the Popular Mechanics magazine, non- fiction books); • Humanities (sociology, linguistics, archaeology, social issues, politics, current events); • Patent Applications (science, technology, engineering, communications, medicine); • Legal and Regulatory Documents (realty regulations, social problems, organization of sports events); • Health Care (informational materials on health problems and health care, informed consent forms, leaflets on vaccination and clinical study programs); • Commercial Presentations (website localization, corporate presentation projects) 1/3 Dmitry PROKOFYEV • Clients: • Translation Agencies: STAR SPb, Prompt, Ego Translating, Engineering Translation Services (St. Petersburg, Russia), HiFi Trans/Littera, Golden Hind, Linguina Prime (Moscow, Russia), Verba Translating, Solten France, Open Link, Abalis (France), All GSI, Global Media Desk, Phoenix Translations, Welocalize Park IP (USA), RuNet Translation (Switzerland), Global Lingo, RWS Group, R L Translations, Lifeline Language Services (UK), and others; • Publishing Houses & Media: Professiya, Piter (St. Petersburg, Russia), Independent Media, Lambda Press, Azbooka-Atticus (Moscow, Russia), Chouetteditions.com (Canada); EurasiaNet (USA); • Patent Offices: ARS-Patent (St. Petersburg, Russia), Legal Advantage (USA); • Web Design Studios, Commercial Presentation Companies, etc.: Lebedev Studio, Smatri, Mercator Group (Moscow, Russia); • Business Consulting Companies: Belozi Consulting Pty Ltd. (Sydney, Australia), JMAC-Europe (Milan, Italy); • Other: Groupe Bouygues, EFD Induction, Stratagem Creative Solutions (France) Published • Translation: The Making of the Atomic Bomb by Richard Rhodes (Russian translations: translation). To be published at Azbooka-Atticus Publishing House Ltd., Moscow. • Translation: Wonders Beyond Numbers by Johnny Ball (Russian translation). To be published at Azbooka-Atticus Publishing House Ltd., Moscow. • Translation: C'est /7ieure du bain, Lou ! by Dominique Curtiss (Russian translation). Sainte -Anne -des -Lacs, Canada: Chouetteditions.com (2018). ISBN 978-2-89687-753-9. • Translation: Jaipeurdunoir—Mo/aussiby Dominique Curtiss (Russian translation). Sainte -Anne -des -Lacs, Canada: Chouetteditions.com (2018). ISBN 978-2-89687-748-5. • Translation: Soonish by Kelly & Zach Weinersmith (Russian translation). Moscow: Azbooka-Atticus Publishing (2018). ISBN 978-5-389-10408-2. • Translation: Oa to caches-tu, Nounours ? by Dominique Curtiss (Russian translation). Sainte -Anne -des -Lacs, Canada: Chouetteditions.com (2017). ISBN 978-2-89687-644-8. • Translation: Scale by Geoffrey West (Russian translation). Moscow: Azbooka-Atticus Publishing (2018). ISBN 978-5-389-07010-3. • Translation: A Plan for All Markets by Edward O. Thorp (Russian translation). Moscow: Azbooka-Atticus Publishing (2017). ISBN 978-5-389- 11762-4. • Translation: Qui est la ? by Dominique Curtiss (Russian translation). Sainte -Anne -des -Lacs, Canada: Chouetteditions.com (2017). ISBN 978-2- 89687-644-0. • Translation: Beat the Dealer by Edward O. Thorp (Russian translation). Moscow: Azbooka-Atticus Publishing (2017). ISBN 978-5-389-11980-2. • Translation: What We Cannot Know by Marcus du Sautoy (Russian translation). Moscow: Azbooka-Atticus Publishing (2017). ISBN 978-5-389- 10799-1. • Editing: The Cancer Atlas, Second Edition (Russian version): http://canceratlas.cancer.org/assets/uploads/2015/05/Cancer-Atlas- Russian-Compressed. pdf • Translation: Ilia Palaguta, Tr/po/ye Culture during the Beginning of the Middle Period (BI): The relative chronology and local grouping of sites. British Archaeological Reports International Series vol. S1666, 2007, 182 pp. • Translation: Human Rights Reader. To be published by the Andrew Gagarin Center for Civil Society and Human Rights, Faculty of Liberal Arts and Sciences of St. Petersburg State University, Russia. 2/3 Dmitry PROKOFYEV • Editing: Benjamin C. Pierce, Types and Programming Languages (Russian translation by George Bronnikov). ISBN 978-5-9902824-1-4, 978-5-7913- 0082-9. Additional information and/or references available upon request • 1994-2006 • 1995-2002 St. Petersburg Nuclear Physics Institute Research Fellow Research field: Experimental Nuclear Physics; polarization effects at intermediate energies European Organization for Nuclear Research (CERN), Geneva Member of the L3 experimental collaboration Research field: High -Energy Physics; two -photon processes in a+e collisions 3/3 Having succ American Translators Association Founded in 1959 essfully completed the examination required by the Certification Committee. g5inthup 9741e014PAP a Member in good standing of the Association, subscribing to its Code of Professional Conduct and Business Practices, is granted ATA Certification for Translation from English into Russian Issued under the seal of the American Translators Association June 16, 2008 Jutta Diel-Dominique Chair, ATA. Certification Committee Certification requires the above certificate holder to maintain membership in the American Translators Association_ and to meet the Association's continuing education requirements. Jiri Stejskal Preszdent, ATA Virginia Perez-Santalla Secretary, ATA MAXIM SEREGIN Translator I English and German to Russian 9 Russian Federation Professional Profile Translator: English and German to Russian with more than 15 years' experience delivering the highest quality services in the most professional manner possible and specializing in IT, telecommunications and technical translations as well as PC, video and mobile game localization. With perfect Russian (able to write in various styles and moods), two Graduate Degrees (in IT and Linguistics), spoken Chinese and intermediate level Spanish. Highly organised (producing more than 5000 words daily), strongly self motivated and with a keen attention to detail that ensures completion of all assigned tasks on time, within budget and to full specification. Excellent communication and interpersonal skills, combined with an ability to work well either as part of a collaborative team or autonomously when required (with a minimum of executive oversight). Thrives in challenging and fast moving environments, prioritizing tasks with strong time management skills and good work disciplines. Now seeking a fresh challenge that will make the most of this skill set. Detailed Professional Expertise • Video Games: Ul, in -game lines, voice-over text, manuals, marketing materials I PC, Xbox, Sony, mobile platforms I RPG, MMORPG, FPS, RTS, adventure and casual games (more than 3,000,000 words translated) • IT and Telecommunications: I Articles I Technical standards and regulatory documents I Operating instructions and manuals (more than 2,000,000 words translated) • Technical Translation: Industry equipment I Home appliances and consumer electronics I Computers (hardware and software) and peripheral equipment I Medical equipment I HVAC equipment I Operating instructions and manuals (more than 2,000,000 words translated) • Quality Management: Quality manuals and quality standards, quality directives and standard operating procedures Declarations of conformity, compatibility reports, safety certificates, safety data sheets and equipment test reports (more than 750,000 words translated) • Good Practice and regulatory compliance documentation • Complete software localization • Help systems, user manuals, reference materials • Legal Documents: Agreements I EULAs I Privacy Polices I Terms of Use Career Summary 2003 to 2012 and then 2012 to date PART TIME AND THEN FULLTIME FREELANCE TRANSLATOR, REVIEWER, EDITOR KEY ACHIEVEMENTS Translating two books relating to television ("Television Is the New Television: The Unexpected Triumph of Old Media in the Digital Age" by Michael Wolff and "The Future of Television" by Pamela Douglas) • Translating over 50 video games (including Spellforce 3, Elex, Expeditions: Viking, Seven: The Days Long Gone, Criminal Case, Heroes Evoled, Shards of magic, King of Rebirth, Conarium, Call of Ctulhu, Sword Art) • Acquiring a strong aptitude for briefs and commissions relating to IT, telecommunications, hardware, software, marketing and quality management 2007 to 2012 2003 to 2007 Education RESPONSIBILITIES • Performing translations for a number of video games localization and publishing companies • Commissioned to complete assignments on behalf of leading Russian, United States, Chinese and German translation agencies as well as direct customers and individual clients INDICATIVE CLIENT LIST Cisco I Huawei I Xiaomi I Sony I LG I Radware I Johnson & Johnson I TAKEDA I Nycomed I Sanofi- Aventis I Sandoz I Novartis I Honeywell I ABUS I Magnatech I Thermon I Gazprom Germany i TRANSLATOR I�IAKELLA (http://en.akella.com/) KEY ACHIEVEMENTS • Played an integral role as in house translator with one of Russia's biggest video games publishing companies • Worked on titles including Stronghold Kingdoms, Assassin's Creed series, Saints Row the Third, Warhammer 40.000: Space Marine, Left 4 Dead, Fortune Online, Dead Island, Homefront, Arcania, Sacred 2, EverQuest II, Pirates of the Burning Sea • Translated more than 100 games for PC, PS, Xbox and various mobile platforms • Managed localization of digital English, German, Spanish, French and Italian training courses from German into Russian, coordinating work of other translators and editors RESPONSIBILITIES • Translated games texts, graphics and voice files from English, German and Spanish into Russian, either working collaboratively (as part of a small team) or autonomously • Created and maintained accurate and comprehensive glossaries, edited and proofread texts and checked/translated freelance colleagues' output when required ink REPORTER AND TRANSLATOR I�IOPEN SYSTEMS PUBLICATIONS (http://www.osp.ru/) KEY ACHIEVEMENTS AND RESPONSIBILITIES • Worked as an in-house reporter and translator for a leading Russian IT and Telecommunications Publishing House • Composed a wide variety of news articles • Translated IT and Telecommunications pieces from German into Russian • Russian State University for the Humanities 12004 to 2007 M.A.: Linguistics and Translation • Russian Technological University 11998 to 2004 M.A.: IT Language Competencies • Russian (native) • English (fluent) • German (fluent) • Spanish (intermediate) • Chinese (intermediate) IT Competencies • CAT software I Trados Studio MemoQ I MemSource Cloud I OmegaT TATIANA IVANOVA LANGUAGES Russian: Native (A) English: Near -native (B) French: Intermediate (C) TRANSLATION AND RELATED EXPERIENCE Freelance Translator TransPerfect.com, New York, NY, 2014—Present Translated, edited and proofread documents on life sciences and marketing (En>Ru) Booking.com, Amsterdam, Netherlands, 2013-2016 Localized and post -edited hotel brochures for Booking.com website (En>Ru); analyzed the quality of machine and human translation output; carried out linguistic research for translation quality improvement Moravia IT, Brno, Czech Republic, 2013 Localized and transcreated the content of Apple websites (En>Ru); carried out linguistic research for user acceptance of translated content Deluxe Interactive Moscow, Russia, 2013 Localized and transcreated articles on entertainment and pop culture for Pepsi.com website (En>Ru) Theory of Fashion Magazine, Moscow, Russia, 2012-2014 Translated articles on fashion (En>Ru) Pink Giraffe Publishing House, Moscow, Russia, 2010-2012 Translated fiction books (En>Ru) Freelance Medical Interpreters Unlimited, Inc., San Diego, CA, 2018—Present and Community Avid Translation, San Mateo, CA, 2014—Present Interpreter EK Health Services Inc., San Jose, CA, 2013—Present Interpreted in healthcare and community environment (Ru>En, En>Ru) Terminology Fellow World Intellectual Property Organization, Geneva, Switzerland, 2012 Contributed and reviewed terms in Russian and English for the multilingual patent terminology database; carried out linguistic research for terminology consistency Ivanova 2 CELL BIOLOGY RESEARCH EXPERIENCE Cell Biologist/ Biochemist Belozersky Institute of Physical and Chemical Biology, Moscow, Russia, 2003-2006 Completed research in modern cell and molecular biology; redesigned several out-of-date experimental methods; coordinated the work of graduate students WEB DESIGN AND DESKTOP PUBLISHING EXPERIENCE Web Designer/ Graphic Designer/ IT Specialist Desktop Publishing Specialist RBC, Ehouse, Prime—TASS, Moscow, Russia, 1999-2004 Created, programmed and maintained company web sites; designed web banners; developed final layout of client magazines, booklets, cards Komus, Moscow, Russia, 1998-1999 Created company catalogues, brochures, leaflets; enhanced pictures and documents for publishing TRANSLATION SKILLS CAT Tools US EDUCATION MA SDL Trados, SDL Multiterm, SDL WorldServer, Wordfast, Google Translator Toolkit Russian —English Translation and Interpretation, 2009-2011 Middlebury Institute of International Studies at Monterey, CA RUSSIA EDUCATION MA Russian —English Translation and Linguistics with honors, 2006-2009 Moscow State University, Department of Foreign Languages Postgraduate Studies Molecular Biology, 2004-2007 Moscow State University, Department of Bioengineering MSc CERTIFICATIONS MEMBERSHIPS Biochemistry with honors, 1992-1997 Moscow State University, Department of Biology ATA Certification for Translation from English into Russian American Translators Association Member Northern California Translators Association Member Otentertg Tlittstituft 74intmtafirittai $tubis c 6ra ua e $rtinrrl of Alibbirburg &di e Va • lac awe/ d 3tze(7)(/e/S VWe d wig -6-aye ((Ta iana Tilbantrim 4EIFt a ker iif ;krts in 'Translation and ,Ihh rprefafitrn 7cinglish Widevg-b KtWedet Me/ifeal deal.VWe ffYite d coitzfide v' a!/8Cl/lL American Translators Association Founded in 1959 Having successfully completed the examination required by the Certification Committee. Tatiana Ivanova a Member in good standing of the Association, subscribing to its ATA Code of Ethics and Prafessional Practice, is granted for Translation from English into Russian Issued under the seal of the American Translators Association July 10, 2013 Geoffrey S. Koby Chair, ATA Certification Committee Dorthee Racette President, ATA Boris Silverstcyn Secretary, ATA Certification requires the above certificate holder to maintain membership in the American Translators Association and to meet the Association's continuing education requirements. Birgitta Swarm Date of birth October 21, 1961 Summary A former system developer with a huge interest in languages. Birgitta enjoys working in a structured and autonomous way with a view of the whole. She readily works with languages and texts, e.g., technical documentation and translations. Besides a Bachelor of Science in Applied Systems Science, Birgitta also holds a Bachelor of Arts in English (linguistics) since 2005. Knowledge of English, French, German, Microsoft Office CAT tools: Trados Studio, MultiTerm, Passolo, Smartling, memoQ Subtitling tools: GTS, PMWin, Translation Manager, Aegisub Credentials ATA-Certified Translator: English into Swedish ITIL Foundation certified Voting member of the Swedish Association of Professional Translators (SFO) since 2007 Voting member of the American Translators Association (ATA) since 2012 Participant of the Grammatical Framework Computational Linguistics Summer School 2013 in Bavaria, Germany, Aug 18-30, after invitation from Dr. Aarne Banta, Department of Computer Science and Engineering, University of Gothenburg Translator experiences From To 2006-09-25 Birgitta Swarm Consulting, freelancer offering translations, language services • Translations of patent applications within IT, telecommunications, electronics and mechanics for Swedish and international clients • Ongoing long-term translation project for a major cloud storage / file sharing provider as a member of one of the 16 target language teams, including translations, revisions and LQAs of web sites, help texts, agreements, user interfaces, technical specifications, promotion material, etc. • Subtitling for Swedish TV, mainly of tech / science content, for end clients like BBC, National Geographic, Science Channel and Discovery • Part-time administrator of a patent translation agency, including translating, outsourcing to vendors, quality control of vendor translations, providing feedback to vendors, delivering to end clients • Translations of press releases • Translations of surveys • Translations of certificates, appeals, reports, etc. • Translations of promotion material, e.g., for computer equipment; fashion; electronic money services • Localisations of web sites, e.g., for fire alarm and security systems; electronic money services; computer products from major suppliers; car entertainment / navigation products • Translations of user manuals for mechanical equipment, consumer electronics (e.g., DVRs, dome cameras), telecare / home unit systems • Localisations of software / user interfaces, e.g., HR and antivirus software; telecare / home unit systems; mobile phones; social media; hotel services; car systems 2005-02-01 2006-09-22 2005-01-15 2005-04-30 2004-11-08 2005-03-30 2004-09-08 2006-09-22 Apoteket AB, Incident Manager (for WM-data) Incident Manager for the Pharmacy Organisation (Apoteket AB). The tools are GetServices and ServiceCenter. Production of helpdesk routines together with EDB. ITIL Foundation certified. Incident Manager, Apoteket AB, CDOF, Test (for WM-data) System testing of Java invoicing services with the tool ETCTester and production of user cases. Tester, Apoteket AB, ViC2, Test (for WM-data) System testing of Java Internet services with the tool ETCTester and production of user cases. Tester, Apoteket AB, ETC maintenance (for WM-data) Maintenance of the central function ETC (A Service Centre) interfacing a plurality of pharmacy systems, e.g., e- prescriptions, payment and e- commerce. BEA WebLogic Server, Java/J2EE, Unix and Oracle. Responsible for common maintenance, operation and support documentation. Technical writer. 2004-06-23 2004-07-06 2003-04-14 2003-07-15 Concurrent Versions System (CVS), Unix HPUX, J2EE (Java 2 Enterprise Edition), BEA WebLogic Server, Oracle Database 8, Microsoft SourceSafe Svenska Golfforbundet Golfsystem AB, Client register (for WM-data) AstraZeneca AB, Aspect (for WM-data) Rewrite existing test specifications on a subsystem level for the AMOS system, handling clinical data, to make them less application dependent. In English. English, Test Designer 2003-01-13 2003-02-07 Internal projects (for WM-data) Analyses of case handling systems and comparison to ecCase from PowerStone in a WM-data and user perspective. Technical writer. Translation of an article about the WinFinance implementation at SEB Finans from Swedish into English. English, Premiepensionsmyndigheten PPM, Pluto (for WM-data) Pension account maintenance in the Pluto system. Development in Perl, Linux and Oracle. Development of the yearly statement of account accompanying information from RFV. Testing of various parts of the pension account system. Tester, Oracle Database 8i, Perl, Linwc Ericsson AB, WROOM (for WM-data) Analysis and requirement specification. Construction of Java server program for interpretation of graphical objects 2001-06-25 2002-06-30 2000-09-13 2001-05-31 1999-04-06 2000-08-20 1998-03-01 1999-03-20 1996-01-01 1998-02-28 in the AXE syntax command writer. Modelling in Rational Rose, development by means of JBuilder and SourceSafe. Checking of the AXE documents' correctness. Java, Borland JBuilder, Microsoft SourceSafe, Rational Rose VPCAB, Internet services Production of Internet services in a share issues context and checks of valid share accounts. Development by means of COOL:Gen (modelling and coding), HTML and Java. Introduction to the IBM VisualAge for Java tool. IBM S/390, VisualAge, JDBC, DB2, IBM Websphere, Coolgen, HTML, Java Servlets, Java Riksskatteverket, Riksskatteverket IT — Competence group manager Competence group manager, graphical interfaces, with responsibility for about 30 subordinates. Enhancement of RSV IT's interface standards, e.g., web interface. Group Manager, User Interface Designer Riksskatteverket, Riksskatteverket IT- Tax account project The tax account project. 3-tier C/S solution. Client in WIN-95 with VB, Tuxedo, UNIX and Oracle. Construction of common OCX components in Visual C++. From January 1997 interface development in Visual Basic, with a CMD (Centrum Manniska Dator) concept from Uppsala University. Windows 95, User Interface Designer, Rational ClearCase, C++ Visual, BEA Tuxedo, 1992-08-17 1996-01-01 Oracle Database 6, Visual Basic, Unix General Riksskatteverket, Riksskatteverket IT- Collection Programming/analyses in a Cobol/UNISYS environment within Collection. Responsible for the account checking system. Work with competence development and recruitment. Cobol, Unisys 2200 1988-04-01 1992-03-31 Philips AB, Banking Bank application construction for Gotabanken. Unix and C environment. Interface construction by means of the Philips tool wsm/tfm. Maternity leave. Unix General, C Siemens Tjanster AB, Financial checking Programming/analyses in internal financial checking projects, e.g., within sales. Siemens mainframe, BS2000 and Columbus -Cobol. Cobol, Nordien-System AB, CEO secretary CEO secretary in a small company producing dish washing equipment for customers all over the world. German, English, French, shorthand 1986-08-26 1988-03-31 1982-01-01 1983-06-30 Education From To 2004-08-20 2005-01-11 English 60 credits (Bachelor) Advanced course in English at Stockholm University, 60-credit level (Bachelor of Arts) English, 2004-01-26 2004-06-07 English 50 credits Advanced course in English at Stockholm University, 50-credit level English, 2003-08-28 2004-01-16 2002-08-29 2003-01-12 1983-08-20 1986-06-06 1980-08-20 1981-12-22 1977-08-20 1980-06-06 1968-08-20 1977-06-10 Other experiences From To 1993-01-01 1993-12-31 English 40 credits Intermediate course in English at Stockholm University, 40-credit level English, English 20 credits Basic course in English at Stockholm University, 20-credit level English, Applied Systems Science 120 credits Bachelor of Science in Applied Systems Science at Stockholm University Economy course Economy course for managerial secretaries, Schartau English, French, German Upper secondary school Language program, Nona Real English, French, German Nine-year compulsory school Greek Greek evening classes. Reads and writes the Greek alphabet. Speaks very little, can ask the most common tourist questions. 1989-09-01 1995-06-01 Evening class teacher in English Evening class teacher in English (conversation) for adults for Studieforbundet Vuxenskolan. Aun Chan Aye - Burmese EDUCATION Southern Illinois University, Carbondale, IL Master of Accountancy: Auditing and Accounting Information Systems GPA 3.917 December 2012 —August 2015 Indiana University, Bloomington, IN August 2006- December 2010 Bachelor of Arts in Economics; GPA 3.44/4.0 PROFESSIONAL EXPERIENCE Freelance professional translator, (proz.com/upwork.com) 2011 Current • Provide high quality translation and editing services to many online translation businesses and individual clients • Involved in the developing "Google Translate" service for Burmese language Burmese Telephone Interpreter, (transperfect.com) Feb 2014 May 2014 • Provided Burmese interpretation services over the telephone including medical interpretation and customer service Plant & Service Operations, Carbondale, IL Accountant/Graduate Assistant • Processed paperwork and updated access database related to Fixed Assets • Verified, coded and processed Procurement card (P-Card) transactions • Assisted in the preparation and routing of inventory payments (Vouchers) to Vendors December 2014 — August 2015 Achieve Program, Carbondale, IL August 2014 — December 2014 Test Proctor & Tutor • Tailored academic support to fit students' personal needs and levels of learning and work with other tutors JP Morgan Chase, Fort Wayne, Indiana Bank Teller • Performed financial transactions such withdrawals and deposits • Translated and explained financial related terminology and banking concepts to Burmese customers June 2011---December 2012 Kool Smiles, Fort Wayne, Indiana June 2011 Nov 2011 Patient Coordinator • Maintained patient information such as medical history, medical exams, and appointments, • Translated and Explained medical terminology and procedure to Burmese patients • Scheduled appointments, called patients and reminded them of coming appointments Burmese Advocacy Center, Fort Wayne, Indiana Skills instructor • Taught English, Math, Employment law, workplace safety and culture to newly arrived Burmese Immigrants • Promoted improvement of workplace communication and conversation skills AFFILIATIONS, COMPUTER SKILLS, AND COMMUNITY SERVICE May 2011- June 2011 • WordPress, Java, HTML, CSS, Adobe Dreamweaver, Microsoft Office • IT Chair of Ascend SIUC Chapter (Attended Regional Conference in Chicago, 2013,2014) • Member of National Association of Black Accountants • Member of United Asian American Council (previously served as a Treasurer in 2013) • Member of Illinois CPA Society, American Red Cross May Zaw Khin - Burmese About Me • Citizenship : United States • Language : Burmese — English Service : Teaching Burmese language, Interpreting (simultaneous, consecutive), Translation (written, on -sight), Voice-over, Video editing and dubbing, Localization, Editing, Proof reading, Research and consultation, Escorting delegation in the US and abroad as translator and interpreter Current customers : Department of State, International Monetary Fund (IMF), VistaTEC, National Language Service Corps, Meridian International, Piedmont Translation, Language Service Associates, Global Interpreting Network, Optimal Phone Interpreter, Transperfect, GE - General Electric, Thompson Hine LLP, International Labor organization, International Center for Journalists (ICFJ), 7 Day Daily Newspaper & Journal WORK EXPERIENCE: • External Lead Linguist at VistaTEC (Reviewer for Google Products) 4/2015 - Present • Media Trainer, International Center for Journalists (ICFJ) 4/2014 - Present • Freelance Translator & Interpreter, Language instructor 11/2012 - Present • Burma-Newselite : Web -based media founder and manager 10/2012 - Present • Daily contributor at 7Day Newspaper and Journal (Burma) 4/2013 — Present • Weekly contributor at Mizzima Journal (Burma) 2013- 2015 • Senior Editor for Multimedia (Radio Free Asia, Burmese Service) 1998 -2012 • Burmese language instructor (Boston, MA) 1994 • Teaching Burmese language to German speaker, Translation & research assistant (Tubingen, Germany) 1991-1992 • German and English speaking Tour guide (Rangoon, Burma) 1985-1989 • German language instructor -Part -Time (Rangoon, Burma) 1984-1985 EDUCATION Post Graduate Diploma in German language Honors and First Prize Institute of Foreign Languages, Ministry of Education, Rangoon, Burma Bachelor of Science Degree in Marine Biology Moulmein University, Burma Diploma in Mass Communication (Broadcasting, Journalism, Library Science) Rangoon University, Burma. 4 years studies of German language and literature at the Tubingen University, Germany 2 years studies of Japanese language at the East Asia Studies at the Harvard University JOB -RELATED TRAINING & SKILLS: Languages: Burmese [native], Shan [native]. Fluent in English and German Computer /Internet: Proficient in both Macintosh and PC; Online research tools, Word, Excel, PowerPoint, Photoshop editing Audio/Video Operation: 02R (Digital reading console); Minidisk; Audacity; Most video camera and camcorders; Premier CS 6 Webpage management: Plone4, Html, Web Multimedia & Social media: Facebook, Youtube, Webpage management & online consumer research PUBLICATIONS Book: How to Arrange and Write Research Papers: A Manual for Academic Writing and Publishing, Rangoon: Bahathi Publishing House, 1994. 204 pp. (The only manual published for Burmese scholar & used as manual in universities throughout Burma.) Original Articles and translations: Variety of articles, some published in Burmese periodicals, radio program and online story, both in Burmese and English. Most stories are published on RFA English website at www.rfa.org, on Facebook Burma-Newselite, and in 7Day Newspaper & Journal INTERNATIONAL CONFERENCE & PANELS ➢ Panelist at "Burma's Opening: Is It for Real?" ICFJ May Board Dinner and Panel Discussion (May 22, 2012) (Other Panelists are Ambassador Priscilla Clapp, former U.S. Chief of Mission, Burma, James F. Hoge, Jr., Chairman, Human Rights Watch) ➢ "16 Days of Activism Against Gender Violence" by Nobel Women Initiative (November 2011) Spotlight as one of the 16 women activists from around the globe ➢ "End Rape in War", Canada (May 23-25, 2011) Participant at Panel discussion by Nobel Women Initiative ➢ Panelist at "Burma and the Media: Amplifying Voices for Democracy" (September 16, 2010) Parley Center /Nobel Women Initiative, Together with Jody Williams, Nobel Peace Laureate (1997), Lway Aye Nang, Women's League of Burma, Annie Sundberg, Producer & Director, Burma Soldier ➢ Guest on Diane Rehm Show on WAMU (September 26, 2007) "Burma Saffron Revolution" Together with Brian Joseph, director, Asia at the National Endowment for Democracy, and Marvin Ott, professor, National security strategy, National War College) ➢ Panelist at Asia Journalist Association General Assembly (Nov.29-Dec3, 2007) Paper on "Media role in Burma", Seoul, South Korea ➢ Panelist at Asia Journalist Association General Assembly (Nov.29, 2009) Paper on "Green Growth and Media" Seoul, South Korea ➢ Participant at "12th Annual SEJ Conference" (October 11, 2002) Society of Environmental Journalists, Baltimore, Maryland ➢ Panelist at "Roundtable on Media and Sustainable Development" (2001 March 8-11) Confederation of ASEAN Journalists and European Commission, Singapore ➢ Participant at "Tradition and Modernity in Myanmar", Burma Studies Conference (May 7- 9, 1993), Humboldt University, Berlin, Germany fiLa, HUMAN TOUCH -TRANSLATIONS---- XIAOQING CHEN CHINESE TRANSLATOR PROFESSIONAL EXPERIENCE Freelance Translator Mission Viejo, California, USA 20 Years Specializations: • Business • Economics • Education • Entertainment • Finance • Government • Healthcare • International Affairs • Technical information Achievements: • Translation of the New York State Regents Exams • In 2017, served the US Attorney's Office as consecutive interpreter for witness testimony for the Securities and Exchange Commission's Chicago Regional Office. • In 2018, translated for the US State Department's International Information Program in the event of a press call by a senior administration office on North Korea and, earlier, Ambassador Haley's remarks after the UN Security Council voted for a ceasefire in Syria. • Translated a number of entertainment materials, including the documentaries Bugs and Twice, the movies The Art of Loving and Good Time and the TV series El Chapo and Backstage. • Provided linguistic services to the Wisconsin Department of Health Services by translating official documents and forms related to, for instance, the state's Health, Nutrition and Other Programs in 2018. • Translated legal documents for US Aviation Underwriters, Inc., financial documents for Wells Fargo and informational brochures for the Michigan Economic Development Corporation. EDUCATION UNIVERSITY OF CALIFORNIA LOS ANGELES AND IRVINE. Los Angeles and Irvine, California, USA. Doctorate of Education. XI'AN FOREIGN LANGUAGES UNIVERSITY. Xi'an, China. Master of Arts in English Language and Literature. Concentration: Translation Studies. LANGUAGES Chinese (Native), English (Bilingual Proficiency). OTHER QUALIFICATIONS CERTIFICATES American Translators Association (ATA) Certification (English > Chinese). European Commission Joint Interpreting and Conference Service Training Certificate in Consecutive and Simultaneous Conference Interpreting Human Touch Translations, Ltd. 1129 Northern Boulevard, Suite 404 1 Manhasset, NY 11030 Tel: 646-358-4972 1 Fax: 888-679-7082 1 www.humantouchtranslations.com Human Touch Translations, Ltd. 1129 Northern Boulevard, Suite 404 I Manhasset, NY 11030 Tel: 646-358-4972 I Fax: 888-679-7082 I www.humantouchtranslations.com American Translators Association Founded in 1959 Having successfully completed the examination required by the Certification Committee. Xiaoqing Chen a Member in good standing of the Association, subscribing to its ATA Code of Ethics and Professional. Practice, is granted ATA Certification for Translation from English into Chinese Issued under the seal of the American Translators Association May 30, 2012 Geoffrey S. Koby Chair, ATA Certification Committee Dorthee Racette President, :1'I',1 Boris Silversteyn Secretary, ,1'f';1 Certification requires the above cen%' ate holder to maintain membership in the American Translators Association and to meet the Association's continuing education requirements. EleHUMN TOUCH i' —TtC N5LATR) S— JESSIE DOHERTY CHINESE TRANSLATOR PROFESSIONAL EXPERIENCE Freelance Translator and Interpreter Collierville, United States 17 years Specialization Fields: • Arts and Culture • Business • Education • Finance • Information Technology • Legal • Pharma and Life Sciences • Politics and Government • Social Sciences Achievements: • Translator/Interpreter for Ministry of Finance, Ministry of Commerce, Ministry of Industry and Information Technology, Ministry of Environmental Protection, Ministry of Agriculture, State Forestry Administration, Ministry of Culture. • Editor/Proofreader for CCPIT (China Council for the Promotion of International Trade), EU Delegation in China, Kentucky China Trade Center, US Embassy to China; British Embassy to China, Embassy of Sweden National Grand Theater, American International Business Council; International Committee of Exchange on Sports, Culture & Education (ICE -SCE). • Work as professional translator with Beijing Ubica Legal Translation, Beijing, China. • Work as freelance conference interpreter in Beijing, Shanghai and Guangzhou Area of China. • Full-time professional English<>Mandarin Translator/Interpreter at Guangzhou Huiquan Translation Services. EDUCATION UNIVERSITY OF INTERNATIONAL BUSINESS AND ECONOMICS. Beijing, China. UIBE-EU SCIC Diploma of Professional Conference Interpretation, 2009. JIANGHAN UNIVERSITY. Wuhan, China. BA Degree. 2005. LANGUAGES Chinese (Native), English (Bilingual Proficiency). OTHER QUALIFICATIONS CERTIFICATES ATA Certified Member, English into Chinese. EU Certified Chinese<>English Conference Interpreter. CATTI Certified Chinese<>English Translator/Consecutive Interpreter. National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI) Grade 2: Consecutive Interpretation. Human Touch Translations Ltd. 1129 Northern Boulevard, Suite 404 1 Manhasset, NY 11030 Tel: 646-358-4972 1 Fax: 888-679-7082 www.humantouchtranslations.com HUMAN TOUCH CI:O-TRANSLATIO S - MEMBERSHIPS American Translators Association (ATA). Proz.com PRO Network member. CAT TOOLS SDL Trados. Human Touch Translations Ltd. 1129 Northern Boulevard, Suite 404 1 Manhasset, NY 11030 Tel: 646-358-4972 1 Fax: 888-679-7082 www.humantouchtranslations.com American Translators Association Founded in 1959 I-Iaving successfully completed the examination required by the Certification Committee. Jessie Z. Doherty a Member in good standing of the Association, subscribing to its ATA Code of Ethics and Professional Practice, is granted for Translation from English into Chinese Issued under the seal of the American Translators Association August 23, 2012 Geoffrey S. Koby Chair, ;1'1'<1 Certification Committee Dorthee Racette Preaident, .Vr.1 Boris Si1versteyn Secretary,.vT.A Ceriification requires the ahem certificate holder to maintain membership in the American TranslaiorrAssoazation and to meet the Association's continuing education requirements. li1) HUMAN TOUCH ' -TIC AN5LATR) S- LIMING PALS CHINESE TRANSLATOR PROFESSIONAL EXPERIENCE Freelance Translator and Interpreter Iowa, United States 17 years Specialization Fields: • Accounting • Business • Education • Finance • Life Science • Business • Law • Politics • Religion Achievements: • IEPs for many school districts. • Translated a total of more than 10,000 words of one common core math textbook. • Documents for certain public school in MA. • Projects related to finance and law in the past ten years, such as EB-5 investment and M&A agreements and financing documents. • Worked with Principal Financial Group every year with their international conferences and financial documents translation. • Election documents for City of San Diego (2016). • Legal documents for Maryland Courts (English into Simplified Chinese). • Legal documents for SEC (Chinese into English). EDUCATION IOWA STATE UNIVERSITY. Iowa, United States. Master of Finance and MBA, 2021. NORTHWEST UNIVERSITY OF POLITICAL SCIENCE AND LAW. Xi'an, China. Master's Degree in International Law, 2007. NORTHWEST UNIVERSITY OF POLITICAL SCIENCE AND LAW. Xi'an, China. Bachelor's Degree in Criminal Law, 2004. LANGUAGES Chinese (Native), English (Bilingual Proficiency). OTHER QUALIFICATIONS CERTIFICATIONS ATA Certified Member, English into Chinese. Human Touch Translations Ltd. 1129 Northern Boulevard, Suite 404 1 Manhasset, NY 11030 Tel: 646-358-4972 1 Fax: 888-679-7082 www.humantouchtranslations.com IlHUMAN TOUCH l�I-TRANSI TIo «S— ATA Certified Member, Chinese into English. MEMBERSHIPS American Translators Association (ATA). CAT TOOLS Memsource, MemoQ, SDL Trados, SDLX Trados. IT / SOFTWARE Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, Adobe Acrobat. Human Touch Translations Ltd. 1129 Northern Boulevard, Suite 404 1 Manhasset, NY 11030 Tel: 646-358-4972 1 Fax: 888-679-7082 www.humantouchtranslations.com American Translators Association Founded in 1959 Having successfully completed the examination required by the Certification Committee. a Member in good standing of the Association, subscribing to its ATA Code of Ethics and Professional Practice, is granted for Translation from English into Chinese Issued under the seal of the American Translators Association January 15, 2015 Geoffrey S. Koby Chair, ATA Certification Committee Caitilin Walsh President, ATA Boris Silversteyn Secretary, ATA Certification requires the above certificate holder to maintain membership in the American Translators Association w _ and to meet the Association's continuing education requirements. RESUME RAHI MOOSAVI PROFESSIONAL ENGLISH/FARSI TRANSLATOR + EMPLOYMENT 2013 - Current DirectFarsi Translation Services Di rector Following the success of Farsi Freelance and after moving to Canada, DirectFarsi was established as an active business in Ontario and provides Farsi translation and localization services. ':. 2004-2013 2002 - 2004 1997 - 2002 Farsi Freelance Translations Di rector Over the span of a decade, Farsi Freelance expanded from providing translations to just local clients and handful of international translation agencies to a business known for quality, punctuality and attentive service. Andishan Co. Commercial Manager Handling all imports and supplies for this construction contracting company. Negotiation with overseas suppliers from France, Japan, Germany, UK, Canada. Participation in technical and commercial meetings abroad. KOA Engineering Corp. Sales Engineer Involved in sales and order processing of various HVAC and piping items imported from Japan, Belgium, Germany, UK, Italy. Translating technical and commercial documentation for presentation and tenders. + CERTIFICATIONS { ATIO - Certification Candidate atio.on.ca Association of Translators and Interpreters of Ontario •.* PROZ.com Certified PRO fwww.proz.com/pro/59793 N I ..7) MN}ki IN {a }W 7 AT I O • xt+niii� a i �x.wa ��rArilasorel GET IN TOUCH: 0 + CORE SKILL AREAS Public sector Consumer electronics Legal documents Labour claims Bank documents Financial statements Telecommunications Website localization Insurance claims Immigration Medical trials Medicine pamphlets Medical consent forms + SOFTWARE average good skilled 9,* ,f 1 1 1i lf) ,f average good skilled SDL Studio 2015 Passolo 2011 MemoQ 2015 Adobe CC 2014 MS -Office 2013 + EDUCATION 1996 Mechanical Engineering - B.Sc. Engineering Faculty Tehran University RESUME RAHI MOOSAVI PROFESSIONAL ENGLISH/FARSI TRANSLATOR TESTIMONIALS Thoroughly reliable, professional translator with integrity. You can trust that if Rahi says he will do a job, it will be done to the highest of standards, on - time, and in good order. A2ZTranslate Limited, New Zealand Language Connect spends considerable resources on identifying professional, reliable translators and Rahi has been on our records since 2004. We score our translators' performance on each project and Rahi has been consistently delivering high -quality professional work. He is also very helpful and knowledgeable on a personal level. I have no reservations in recommending Rahi for language services in both Farsi and English. Language Connect, UK These are one of the finest writers an agency can ever find! We always call him Miracle writer Shakti Enterprise, India (. The real professional linguist, I ever worked with Indus Translation Services, USA Quick and very reliable translator. Always meet deadlines, however short! Language Localist, India + 0 GET IN TOUCH: Email info@directfarsi.ca Contracts Court documents Academic transcripts Birth certificates Child adoption Wills Marriage documents Dispute settlement Public housing Law enforcement Customs Sales and marketing average good skilled + PERSONAL SKILLS average good skilled Social Commitment s) (•: (f; (; ; ; ; ; (f, Creativity ( :: (; (; (f) ; ( Organization }(i' (t) ) Communication ', f: (—; cf. Punctuality (f (f (t) () (t) (#) (#) + WORK/PLAY BALANCE Interacting networker Thinking visual thinker Developing idea generator Implementing setting up foundations Socializing friends & parties Hobbies cooking reading & hiking Downtime dreaming & meditating LIST OF PROJECTS RAHI MOOSAVI PROFESSIONAL ENGLISH/FARSI TRANSLATOR SAMPLE LIST OF RECENT PROJECTS TD Bank pamphlets Refugee Nutrition Project documents Medical discharge forms for Australian Immigration Financial Ombudsman settlement documents Makita Angle grinder user manual Health Share of Oregon Handbook Iranian Veterinary Organization Registration certificates KIKO and BIOLINE cosmetic products pamphlets Keyword translation for British Council Ebola announcement for the Australian government Xaar industrial ceramics printer user interface LG SmartWorld promotion campaign Heathrow airport signs Olympus digital camera warranty card Ameen Prime life insurance contracts and pamphlets DHL Quality Awareness Campaign IHMS Influenza vaccine publication Healthnet member handbook Facts on driving in Victoria, Australia Southern Illinois University's pamphlet Study of Early Education and Development (SEED) project Auburn city council documents Medi-cal manuals and appeal forms Newcastle Upon Tyne community housing contracts CareMore Health Plan handbook NHS flyers Labour department claim letters and orders USC research informed consent forms Alexandria district school board reports Staples presentation on copy papers Pioneer auto entertainment system user manual Barnet leaseholders handbook Informed consent form for Haemophilia Registry Study PhotoFunStudio software Monash University website Hounslow Homes contracts Dementia information package Maryland food handlers standards Emirates Airlines in flight public announcements All About Asthma pamphlet 0 Website 0 Telephone Email directfarsi.ca +1 (416) 875 2830 Info@directfarsi.ca Xf3l41eXelL r1eitnii1C;Areliileir)ii1Cu\i'n L41cgnk 1�.°)L4A(WI L41ein141culs)ii1ek)1i1Ca'lL41e?)L41elf* Nina Habibi PROFESSIONAL SUMMARY Experienced, professional translator, interpreter and instructor of French, Farsi, Dari and English. Bilingual Farsi-English speaker with fluency in French. B.A. in French language and literature. M.S. Information Systems. Certified ESOL Instructor (English as Second Language); Member ATA (American Translators Association); US Citizen. PROFESSIONAL EXPERIENCE Translator/Interpreter/Analyst, NHMosaic 2003- Present Interpreter/Translator, UN/AIDOS Provide French/Farsi/English interpretation, translation, document review and editing for delegation attending UN conference in New York City. Assistant Professor French/Dari/Farsi, Defense Language Institute 2007-2008 Design curriculum and teach courses in French and Dari to senior officers and other personnel. Assistant professor of French at Maxwell AFB, Montgomery, AL. Translator/Translation Editor, National Geographic Magazine Review and edit translations of National Geographic Magazine's Farsi edition articles and features. Interpreter Simultaneous & Consecutive, Department of State Conference level certified Farsi-Dari-English interpreter for US Department of State International Visitors Program. Evaluator/Translator, RFE/RL, IBB/Voice of America Farsi to English translation and transcription of international radio programming. Analysis and evaluation of Farsi programming content. Interpreter Simultaneous & Consecutive, Medecins du Monde Farsi-French-English interpreter for physicians providing emergency medical assistance. On -Air Interpreter, C-SPAN TV and Radio Simultaneous and consecutive translation of Iranian officials press conference. Court Simultaneous Interpreter, ILS Dari to English and English to Dari court and deposition interpreter. Translator, Washington Prism Farsi to English translation of articles for Washington, DC based online journal. Interpreter, HIVOS (Intl Institute for Cooperation with Developing Countries) Conference interpreter for attendees representing Iranian and International NGOs. Sessions held in Istanbul,Turkey. Translator, Visiontime Subtitle movies with Farsi text, including "Iron Jawed Angels," an HBO movie. Translator, Rooz Online Daily Farsi to English translation of articles for this Paris -based online newspaper. Interpreter Simultaneous & Consecutive, Catholic University of America English<>Farsi simultaneous and consecutive interpreter for high-level ministerial delegation from Iran visiting Washington, D.C. Noblestar Systems Corporation, Reston, Virginia 1998 — 2001 Computer Consultant NCR, Rockville, Maryland 1996-1998 Data Analyst EDUCATION BA, University of Tennessee — French Language and Literature MS, George Washington University — Information Systems Development Certified ESOL Instructor REFERENCES Available upon request. United States Department of State ash u t(Jn, 10_ C _ 20520 April 14, MOB Ms. Nina Habib 41386 Lovettsville Road Lovetts'ille, VA 21180 Dear Ms. Habibi: Reference is made to your Eery anNarsi into English and English lish into PersiarbiFarsi conference interpreting testy taken Pn this Division on December 14, 2 D7. We are pleased to advise you that pi,1 succes,sfully complete these examrnalions. We will place this information in your current file. Sinourely yours, Brenda Sprague Director Office of Language: Services Angel Walcott SUMMARY + 11 years of experience in translation and interpretation, public relations, partnership building and advocacy + Multilingual — Proficient in Tagalog, English, Japanese, and French + 10 years of providing excellent customer service to Japanese and other clients from overseas + Detail oriented, decisive, professional and greatly familiar with Filipino, American and Japanese cultures + Extremely relationship oriented, passionate, persuasive and articulate + Very optimistic, energetic, possesses a can -do attitude, and takes a proactive approach in making sure that things get done SPECIAL SKILLS + Excellent communication and organizational skills + Language proficiencies: * Tagalog: native level in speaking, writing, reading and listening * English: near -native level in speaking, writing, reading and listening * Japanese: advanced/business level in speaking, writing, reading and listening * French: advanced level in speaking, writing, reading and listening * Spanish: working knowledge of grammar, speaking, reading and writing + Strong Computer Skills: * Microsoft Office - Word, PowerPoint, Excel and Outlook * Trados Studio 2015 PROFESSIONAL EXPERIENCE VARIOUS - JAPAN, USA & Canada Freelance Translator and Interpreter (August 2007 — present) + Translated a variety of documents and interpreted for a wide range of industries for different client companies in the U.S. and overseas. + Administrative duties which include preparing and sending out price quotes and invoice requests to clients. Some of the Major Projects include: + U.S. Elections, English into Tagalog, 2015-2016 (40,000 words) + Social media app, French into Tagalog, 2015-2016 (10,000 words) + Toyota Workers' Union Asian Forum, Japanese into English/Tagalog On -site and Simultaneous Interpretation, 2014 (24 hours) + NHK Chikyuu Agora TV Program, Tagalog into Japanese Translation and Subtitling, 2014 (18,000 words) + ATM Instructions and On -screen Text, Japanese into Tagalog Translation, 2013 + Marking Device User Manual, Japanese into English Translation, 2012 + International Remittance User Manual, Japanese into English Proofreading, 2011 + Mother and Child Health Book, Japanese into Tagalog/English Translation and Proofreading, 2008 and 2010 (10,000 words) + Nerima City Hall Manuals, Japanese into Tagalog Translation, June — July 2010 (10,000 words) CETRA LANGUAGE SOLUTIONS, SAN DIEGO, CALIFORNIA Translation Project Manager (September 2014 — March 2016) Maintain client relationships as well as oversee the successful execution of translation projects across various industry verticals. Responsibilities and Achievements: + Managed assigned client accounts and handle projects from inception to final delivery. + Performed administrative tasks relevant to each project (scheduling, issuing purchase orders, etc.). + Troubleshot project issues. + Reviewed, proofed and performed translations in language pairs as needed. + Contributed to the smooth functioning and development of the Translation Services Team. + Worked with other Project Managers to monitor and negotiate vendor rates. + Assisted with special projects and initiatives. Japanese -American Society — Marine Corps Air Station, Iwakuni, Japan Japanese Instructor (2014) Provide Japanese lessons to service members and their families. Responsibilities and Achievements: + Successfully facilitated Japanese lessons for military service members and their families. + Created lesson plans and study materials. MARINE & FAMILY PROGRAMS, MARINE CORPS AIR STATION, IWAKUNI JAPAN Administrative Assistant (July 2013— April 2014) Provide assistance to counselors, and service members and retirees in need of advice on education, career and personal finance. Responsibilities and Achievements: + Completely transformed and reorganized the Career and Financial Resources Center into an office that is fully functional, cost saving and conducive to productivity. + Successfully co -organized Spouses' Day event which included classes on Personal Finance, Professional Japanese Etiquette, Career, Establishing Home Business, VA Benefits, and Health Fitness + Created the very first turnover binder that included a documentation of the functions of the different aspects of the Personal & Professional Development Branch and the duties and responsibilities of the organization's Administrative Assistant. + Was a recipient of the Employee of the Quarter Award for providing an excellent customer service and for being an exceptional team player. + Substituted as the test proctor for service members taking language proficiency exams. + Performed varied and confidential administrative duties. + Collected, compiled, organized and maintained reports, records and files of client account information. GABA CORPORATION, YOKOHAMA AND KOBE English Language Instructor (October 2010 - February 2012) Provide English lessons to Japanese clients who come from different backgrounds. These clients include business leaders, company employees, government workers and university students. Responsibilities and Achievements: + Provided General and Business English lessons. + Taught clients how to give presentations, conduct meetings and write reports. + Provided over 3,800 lessons to students of different backgrounds. SAALAH, HOUSE FOR WOMEN, YOKOHAMA Translator and Interpreter (October 2007 - June 2009) Provide assistance to the victims of domestic violence. Responsibilities and Achievements: + Transcribed and translated interviews and documents handed by the prefectural and ward offices + Provided interpretation support at government offices and family courts. EDUCATION Boston University Master of Social Work (2018 - projected graduation) University of the Philippines Bachelor of Arts in European Languages, French (2003), cum laude Related Courses and Certifications: + Japanese language, Yokohama YMCA Act, Yokohama (2004-2006) + French literature courses, Institut franco-japonais, Yokohama (2007-2009) + Teaching English as a Second Language, BridgeTEFL, online (2010) + Technical Writing, California State University - Dominguez Hills, online (2013) Honors and Awards: + cum laude, University of the Philippines + Peer Employee of the Quarter, Marine & Family Programs Division, MCCS, Marine Corps Air Station, Iwakuni Vincent Bootan PROFESSIONAL EMPLOYMENT September, 1995 FREELANCE TRANSLATOR / EDITOR / PROOFREADER to Native speaker of Tagalog. Providing translation, editing, review, back - present translation, proofreading, transcription, transcreation, quality assurance, bilingual supervision, consultation, and localization services pertaining to a wide variety of topics in the English-Tagalog/Tagalog-English language pair. July, 2007 SOLTERAS, INC to CONFIGURATION MANAGEMENT September, 2011 The primary person in charge of the document control process in the company. Also developed a Product Lifecycle Management system for the company using Omnify software to coordinate the various projects being worked on by the different engineering departments throughout their entire life cycle. Managed basic IT -related tasks for the entire building whenever the IT department was working offsite. If needed, also assisted said IT team on certain projects when they're onsite. May, 1999 PRONOUNCED TECHNOLOGY to SENIOR TEST ENGINEER May, 2007 In charge of verifying the stability of the most recent software release using various in-house and third -party test procedures. Other responsibilities include the maintenance and running of the in-house server and addressing various IT -related issues as they come up. October, 1998 INTERACTIVE VOICE SYSTEMS to MAP EDITOR March, 1999 Responsible for editing and optimizing digital maps for use with the company's various products dealing with in -car navigation systems. January, 1996 ETAK, INC. to FIELD CARTOGRAPHER. March, 1998 Create digital maps for use in a variety of end -user applications that rely on Global Positioning System (GPS) technology such as the utility market, business solutions, and location -based services such as emergency response and in -car navigation systems. December, 1995 LOS ANGELES UNIFIED SCHOOL DISTRICT. to TEACHER, HOLLYWOOD ADULT SCHOOL, HOLLYWOOD HIGH. December, 1996 Prelim. teaching credential in Full time Elem./Sec. Basic Skills, Adult Ed., E.S.L., Social Science, Parent Ed., Older Adults: Self Maintenance. EDUCATION 1992-1995 University of California at Los Angeles, B.A., Linguistics and Psychology. THE REGENTS OF THE IttiIWO 111011,1111 4„t ON THE NOMINATION OF THE FACULTY OF THE COLLEGE OF LETTERS AND SCIENCE HAVE CONFERRED UPON VINCENT TIMOTHY CABREROS BOOTAN THE DEGREE OF BACHELOR OF ARTS WITH A MAJOR IN LINGUISTICS AND PSYCHOLOGY WITH ALL THE RIGHTS AND PRIVILEGES THERETO PERTAINING GIVEN AT LOS ANGELES THIS SIXTEENTH DAY OF JUNE IN THE YEAR NINETEEN HUNDRED AND NINETY-FIVE. GOVERNOR OF CALIFORNIA AND PRESIDENT OF THE REGENTS co. Wit.„,, r PRESIDENT OF THE UNIVERSITY CHANCELLOR A PROVOST OF THE COI LEGE Amir Gavriely, C. Tran. Heb-Eng (ATIO) Hebrew — English — Hebrew translation services Association of Translators and Interpreters of Ontario — Certificate 2911 Professional Experience Translation English -Hebrew and Hebrew -English translation services for Toronto -based translation agencies and clients. English -Hebrew and Hebrew -English translation services for agencies and clients in New York, California, Florida, Montreal, and more. Translation of various documents from Hebrew into English, and translation of official government correspondence from English into Hebrew; client: Translation Bureau, Federal Government of Canada, Ottawa. Hebrew subtitling — films and TV shows for DVD release; clients: Multi -national subtitling company with offices in North America, Europe and Asia; US based company for subtitling documentary and other films. 1990-present 1995-present 1999-present 2003-present Translation and editing of English language articles for Hebrew publications in Israel. 1980-81 Interpretation Consecutive interpretation: Pre-trial, discovery, court and medical interpretation. 1990-present Simultaneous interpretation: Simultaneous translation on CBC News world live TV broadcasts of major news events from Israel, including signing of Israel - Jordan peace treaty, Israeli election coverage, Itzhak Rabin's state funeral and Israel's 50th anniversary celebrations. 1994-present Consulting & Special Projects Marking examinations and evaluating candidates for freelance translation positions (Hebrew) at a major translation agency in Toronto; marking ATIO — CTTIC certification examinations. 1995-present Internet services: consulting for Hebrew versions of websites; incorporating Hebrew right -to - left content on English language websites and on-line questionnaires. 1997-present Coordinated and supervised a team of 10 translators over a two -month period in the translation of approximately 180,000 words from Hebrew into English. 1996 Coordinated and supervised teams of translators for large Hebrew -English projects. 2001, 2003 Dialogue coach, Dialogue translation — Hebrew, for a US television series produced in Toronto 2012 References available upon request Yael Gamerman Translucid Translation I Editing I Localization Relevant Professional Experience EN HEB Since June 2010 —full time freelance provider. Using the following CAT tools: memoQ, SDL Studio 2015, Trados 2007, SDLX Lite, TWS, Idiom, DejaVu, GTT, and more. End clients include NetApp, MS, Olympus, label.m, Expedia, Sony Ericsson, HP, Sony, Dell, EMC, Object, Avaya, Celio, Kimberly Clark, ManPower, LG, Nestle, Samsung, Triwaks, Adobe, Google, Siemens, Ferrero, Apple, Maserati, Cornerstone, Garmin, iRobot, Purina, LiveStrong and many more. Since June 2011 I have also been acting as the Team Lead for the translation of all Google's monetary products (such as AdWords, AdSense, Alalytics, etc.), and more recently also GEO customer products (such as Maps, Imagery etc.), with strong marketing orientation, working closely with Google's local office - as part of this role, I am in charge of the overall quality of the Hebrew translation of the relevant products (UI, help, collateral documentation, communication with clients etc.), overseeing 4 different translation teams and several freelance resources. Areas of expertise: Marketing (including transcreation), press releases, Travel and Tourism, HR, websites, IT, Telecom, Enterprise SW, Business Intelligence, cosmetics, literature, general. Jan. 2008 — May 2010 — Milim Writing and Translation Services Ltd. First head translator and editor and later Translation Manager duties included managing all business with large clients in Israel (for example, Siemens) and overseas (mainly large Translation and Localization agencies, such as Lionbridge, WhP and Yamagata, with clientele that includes the Ministry of Defense, Rafael, Microsoft, HP, Olympus and more), including handling all communication (quotes, translation and edit [using tools such as Trados, Logoport, and Idiom on a daily basis], DTP, QA, delivery). As a Translation Manager, I established and managed 3 different translation departments, suitable for different clients and domains (SAP Global translations [in-house unit of app. 15 members], Government offices [translation and interpretation — in-house and freelance resources], and General translations unit [in-house and freelance resources]). As part of my job, I was responsible for testing, evaluating, interviewing and hiring new translators, editors and QA experts. Reason for leaving: desire to focus more on translation and less on administration Nov. 2004 — Jan. 2008 — Texel Localization. Head translator/editor/reviewer: duties include translation (English —*Hebrew, Hebrew —*English), editing, proofreading and reviewing various texts (mainly technical - related, medical -related and marketing collateral; Ul, websites, articles, training material, templates, etc.) 2001 — 2004 — Lumenis (formerly Laser Industries and ESC Sharplan). MarCom assistant & exhibition coordinator: supporting all four business units of the company throughout the world (surgical, aesthetic, ophthalmic and dental — medical use of lasers); formulating, editing, issuing and distributing old, new and renewed marketing material; collecting results of clinical trials from physicians around the world and analyzing them; searching for old and new patents in different databases. Formal Education 2001 — 2005 — Bar Ilan University in Ramat Gan — M.A. in Translation, interpretation and translation studies + translator certificate (diploma). 1997 — 2000 — Ben Gurion University in Be'er-Sheva - B.A. in Foreign Literatures and Linguistics (The degree is taught in English only). Looking forward to cooperating with you! 0 Yael Ahmed Manzoor Professional Summary Dedicated English-Urdu/Hindi translator with 31 years of experience working in professional communities. Exceptionally accurate translation skills. Diverse translation work from proprietary scientific materials to large-scale executive organization documents and from legal documents to medical protocols, News Releases to Information sheets etc. Consistently relied upon for verification and correction of translated materials. I am passionate about facilitating productive cross-cultural relationships and have helped create extensive informational material to help understand and develop cultural sensitivity. Skills • Fluent in Urdu, Hindi and English, including colloquialisms, business/legal vocabulary, and scientific terminology. • Experienced with several computer programs, including Microsoft Office, SDL Trados, Wordfast Pro, MemoQ, HTML. • Extremely precise and dedicated. Work Experience Sr. No. Project and its brief description Source Language Target Language Worr Cour SUBJECT: EDUCATION 1 Teaching aid materials for grade 1st to 6th for Modern Teaching Aids involving all subjects like Math, Science, History, Geography, Hindi, Writing, Reading, etc. using Wordfast Pro English Urdu 25,00,000 2 Teaching aid materials for grade 1st to 6th for Modern Teaching Aids involving all subjects like Math, Science, History, Geography, Hindi, Writing, Reading, etc. using Wordfast Pro English Urdu 25,00,000 3 Training manuals for Apple farmers using Trados Studio 2011 English Urdu 1,00,000 4 Training materials for J&J internal use English Urdu 50,000+ 5 Transcription and Translation of Urdu plays for Maryland University aimed for learning of Urdu language for Westerners Urdu English 10,00,000 6 Translation of Audio/Video teaching aid materials for 5th to loth grade for Edurite subsidiary of Pearson English Hindi 10,00,000 7 Translation of Audio/Video teaching aid materials for 5th to loth grade for Edurite subsidiary of Pearson English Urdu 10,00,000 8 Training material of Internal policies for GSK using Wordfast Pro English Urdu 3,00,000 9 Training material of Internal policies for GSK using Wordfast Pro English Hindi 3,00,000 SUBJECT: LEGAL 1 Code of Conduct and Compliance Manual for Shell using Wordfast Pro English Urdu 1,00,000+ 2 Code of Conduct and Compliance Manual for Shell using Wordfast Pro English Hindi 1,00,000+ 3 Compliance manual for P&G English Urdu 50,000 4 Compliance manual for P&G English Hindi 50,000 5 Compliance Manual for HP English Urdu 1,00,000+ 6 Translation of several lawsuit chargesheets and related documents English Urdu 20,00,000 7 Translation of several lawsuit chargesheets and related documents Urdu English 20,00,000 8 Translation of several lawsuit chargesheets and related documents Hindi English 20,00,000 9 Translation of several lawsuit chargesheets and related documents English Hindi 20,00,000 SUBJECT: MEDICAL 1 Informed consent documents for Boehringer Ingelheim using Trados Studio 2011 English Urdu 3,00,000+ 2 Informed consent documents for Boehringer Ingelheim using Trados Studio 2011 Urdu English 3,00,000+ 3 Informed consent documents for Boehringer Ingelheim using Trados Studio 2011 English Hindi 3,00,000+ 4 Informed consent documents for Boehringer Ingelheim using Trados Studio 2011 Hindi English 3,00,000+ 5 Informed consent related documents for Novartis using Trados Studio 2011 English Urdu 2,50,000+ 6 Informed consent related documents for Novartis using Trados Studio 2011 Urdu English 2,50,000+ 7 Informed consent related documents for Novartis using Trados Studio 2011 English Hindi 2,50,000+ 8 Informed consent related documents for Novartis using Trados Studio 2011 Hindi English 2,50,000+ 9 WHO prescribed Better Birth program related courses English Urdu 1,00,000+ 10 WHO prescribed Better Birth program related courses English Hindi 1,00,000+ 11 Translation of Medical Equipments English Urdu 2,00,000+ SUBJECT: TECHNICAL 1 Survey Manual for Shell using Wordfast Pro English Urdu 2,00,000+ 2 Survey Manual for Shell using Wordfast Pro English Hindi 2,00,000+ 3 Website manual for Castrol using Trados Studio 2011 English Urdu 1,82,000 4 Translation of User manual for Jeep ATV English Urdu 50,000+ 5 Localization of Samsung Camera OSD for users English Urdu 50,000+ 6 Localization of Samsung Camera OSD for users English Hindi 50,000+ 7 Installation manual of Smoke alarms English Urdu 50,000+ 8 Installation manual of Smoke alarms English Hindi 50,000+ SUBJECT: MARKETING 1 Promotional materials for Ready Pac NJ English Urdu 1,00,000 2 Promotional materials for Ready Pac NJ English Hindi 1,00,000 3 Website material for TD Bank English Urdu 50,000+ 4 Translation or Transcreation of Ads for Coca Cola, Pepsico, etc. English Urdu 50,000 5 Translation or Transcreation of Ads for Coca Cola, Pepsico, etc. English Hindi 50,000 6 Survey questionnaires for Nielsen English Urdu 5,00,000 7 Survey questionnaires for Nielsen English Hindi 5,00,000 8 Translation or Transcreation of Ads for Duracell Batteries English Urdu 50,000 9 Announcement communication of Emirates English Hindi 80,000 10 Promotional materials for Etisalat telecom English Hindi 1,00,000 11 Promotional materials for DU telecom English Hindi 70,000 SUBJECT: FOREX 1 Website content for Exness, a trading website. English Urdu 2,00,000 2 Website content for Exness, a trading website. English Hindi 2,00,000 3 Web based manual for FxPRO, a trading website. English Urdu 2,00,000 4 Web based manual for FxPRO, a trading website. English Hindi 2,00,000 5 User manual for Exness English Urdu 5,00,000 6 User manual for Exness English Hindi 5,00,000 7 User manual for FxPRO English Urdu 5,00,000 8 User manual for FxPRO English Hindi 5,00,000 SUBJECT: MOBILE APP 1 UI data of Tango social app English Urdu 1,00,000+ 2 UI data of Tango social app English Hindi 1,00,000+ 3 UI data of Mobilelron English Urdu 1,00,000+ 4 UI data of Mobilelron English Hindi 1,00,000+ 5 UI data of Candy Crush English Urdu 1,50,000 6 UI data of Candy Crush English Hindi 1,50,000 7 UI data of Angry Birds English Hindi 1,50,000 8 UI data of Angry Birds English Urdu 1,50,000 SUBJECT: MISCELLANEOUS 1 Google Products translation including UI, Legal, Marketing, etc. English Hindi 1,00,000+ 2 Google Products translation including UI, Legal, Marketing, etc. English Urdu 1,00,000+ 3 Amazon Alexa speech recognition English Hindi 2,50,000+ 4 Facebook Products English Hindi 1,50,000 Education Bachelor's Degree in Arts, University of Mumbai, India. CAT Tools: SDL Trados 2011, SDL Trados Studio 2007, SDLX, WordFast Pro, OmegaT Membership: • Member of American Translators Association • Member of Proz.com • Member of Translation Directory • Member of Translator's Cafe • Certified One Hour Translator 1981 MANMOHAN KAUR Spec Translations Inc. US Citizen Certification: Certified Language Tester for American Council of Teaching Foreign Languages (ACTFL) Membership: ITA (Indian Translators Association) ATA (Voting member of American Translators Association) Qualifications Localization Expert with extensive experience in utilizing localization and terminology management tools, managing multiple projects in Hindi & Punjabi languages with hard deadlines, linguist testing and training manuals, developing training manuals for linguists, monitoring Quality Assurance and compliance with ISO standards, reporting and updating information in TMs, maintaining project records, and delivering utmost quality of translation with minimum turnaround time. Over 15 years' experience in English to Hindi & Punjabi Translation & transcription projects. Ongoing transcription projects for the Department of Justice. Good knowledge of Windows, MS -Office (Word, PowerPoint, Excel), Outlook, Internet HTML, Photoshop, and Corel Draw. Translation Tools: Operated with multiple Localization Tools, such as SDL WorldServer, SDL Studio 2014, MemoQ, WordFast Pro, Idiom WorldServer, SDL Phrase Finder. EXPERIENCE 16 years of experience in the field of Translation, editing, proofreading & transcription. 7 years of Quality Management for TransPerfect for all the Indian languages. Performing DTP tasks using most popular applications, e.g. Adobe, InDesign, Photoshop, Illustrator, QuarkXpress. Expertise: Senior linguist for Amazon Alexa ongoing project for India. Hindi linguist for Department of State projects. Senior linguist for LA Care medical insurance and Kaiser Permanente. Senior Hindi and Punjabi linguist for US Election projects since 2010. Government: FEMA (Hurricane Sandy Survivors), USCIS, Department of Justice, Department of State (Daily briefings), Department of Motor Vehicles (California), ITAR, Bureau of Labor Statistics, Safety & Environment enforcement, LA County Election Committee (2016 Primary elections & 2018 General elections material), Census Bureau, Citizenship & Immigration Services, Transportation Security Administration, SBA & FBI (Rewards for Justice Program). Medical/Pharmaceuticals: Medical questionnaires, patient information and informed consent forms, Amendments to Protocols, Drug information sheet, Questionnaire, Analysis reports for DECLARE-TIMI 58 (Diabetes and cardiovascular), Pfizer Inc. (HER2-negative advanced breast cancer), Gastrointestinal Endoscopy, consent sheet for 13-VALENT PNEUMOCOCCAL CONJUGATE VACCINE; Quorum (Study for Cardiovascular Disease or Multiple Cardiovascular Risk Factors), LEADER® study for Canada, ICF for World Health Organization - Department of Reproductive Health and Research, Gestational diabetes, Pfizer SPIRE 1 study, Physicians Committee for Responsible Medicine, AstraZeneca (Prevention, Control and Management of Non -Communicable Diseases in Children and Adolescents), The FLUTTER® device, HER2 Pre Screening & Study Protocol: SB3-G31-BC for Samsung Bioepis Co., Ltd., Novo Nordisk study EX22113748, ODYSSEY results for Sanofi- Synthelabo (India) limited and many more. Marketing: Market Surveys, market analysis, Proposals, Press releases, brochures, posters, background materials. Technical: John Deere, Caterpillar, Technical documents, machine manuals, aeronautical glossary, safety manuals, Product description & Process. Social Media & Mobile Apps: Pinterest Website, Facebook a/c, Google, Microsoft, Nokia, Blackberry. Gaming & Gambling: Android mobile games, translated sportsregras in Hindi (https://sportsregras.com/hi), Tagged.com in Hindi and Punjabi, Gaming controls and user interface, translated Online games for Onlinerealgames.com like Image Master, Talk & toy, SuDoKu, Wargaming, Frogmind etc. Business & Economics: Memorandum of Association, Articles of Association, Minutes of Meeting, Annual Reports, Company Product Presentations, Company Letters, Phone manuals, operator manuals, Barnes & Noble, MoneyGram. Travel & Tourism: Tourism brochures, website content and articles for Creative Travels & Tours. Culinary: Marketing campaigns for McDonald's, Coca-Cola, Pepsi and website localization for Star of India chain of restaurants in the US. Movies & Media: Advertisement copy, sub -titles, TV scripts. Literature: Short stories, children's literature, non-fiction books. Legal: Criminal: Statements, Legal Correspondence, Transcripts of Police Interviews & Interrogations, Court -rulings. Civil: Sales Contracts, Contracts, Birth Certificates, Degree Certificates, Transcripts, Tenders, appeals, news coverage etc. Insurance: Blue Cross Blue Shield of Illinois, CHW Member evaluation, Medicare Fraud, Waste and Abuse & HIPAA, VRI Agreement Card, MMAI Welcome Kit, Anthem, Inc., Customers' appeal letters, USDA, National Appeals Division, Aetna Wellness Checkpoint Content, Medicare —Medicaid plans. Transcription: Department of Justice; phone calls translated from Hindi to English and Punjabi to English. Several calls between inmates and interpretation officer from Hindi to English Working for different translation agencies, translated Software, Reports, Website Content, Journals, Tour Itinerary, Medical, Pharmaceuticals, Gaming websites, Clinical Trials, Legal and Technical documents, Advertising and Marketing Literature, User guides, Training Manuals for many Indian and Multinational Companies. I translated a large number of articles, different kind of writings, short stories in my language pairs for English, Hindi and Punjabi Magazines and Journals etc. I have done Translation in different fields like Business, Finance, Science, Automotive, Contracts, Engineering, Technical, Legal, Website localization, Literature, Certificates, clinical trials, Government documents etc. Translating a bi-monthly magazine & marketing brochure of Phytonics Enterprises, India for the last 5 years in Hindi & Punjabi. Done several translation projects as freelancer for Reader Digest, DMV, MCOC, GAC, Nokia, Sony, Bausch and Lomb (Posters), Smith & Nephew (Ethical policy), Phytonics USA (Brochure), PMW Inc. in Software and hardware documentation, MCP Gov (Marketing documents), Alzheimer's Association (Playbook for Alzheimer Disease), Creative India & Indian Routes (Travel & Tourism in India) and phytonicsindia.com (Website Localization), IDS Infotech (for Aviation documents translation in Hindi), Aviation Professional Dictionary (India), Clinical Trial (USA), Census Documents Translation (USA for Indian region) & Betty Brosmer (website localization), IEP Report for Children under Special Education & worked on translations of many consumer, medical and marketing surveys. I have been providing assistance in translation for IDS Infotech, India for their Aviation project in Europe. I have done Translations in different fields like Business, Finance, Marketing Research, Science, Automotive, Contracts, Engineering, Technical, Legal, Website localization, Literature& Medical etc. Did Medical transcription for a Hospital in Delhi, India for a year. Proficient in English, Hindi & Punjabi languages — Editing, Proofreading and Translation. Also arrange digital dubbing and voicing in all Indian and foreign languages. Worked as an Executive Secretary to Trust in a 400 bedded Medical Institute & Cancer Center, New Delhi, India. Worked as an Executive Assistant to Principal and Chairman in a Public School, Delhi, India. Worked as a teacher in a Public School, Delhi, India Worked as an Assistant Teacher in a Public School, Delhi, India Education M.A. Linguistics (Delhi University, India) Bachelor of Business Studies with Hindi & Punjabi languages (Delhi University, India) Advance Diploma in Computer Applications (F-Tech, India) Diploma in Translation Skills, Language Interpretation and Translation (IGNOU, India) Knowledge Have intricate knowledge of the Microsoft Office suite, HTML, DHTML, Internet, Windows, and Photoshop. Applications • MS Office • Adobe Acrobat Pro DC • Adobe InDesign CS3 ME • Adobe Photoshop CS3 ME • Adobe Illustrator CS2 ME • Adobe PageMaker 7.0 • Adobe Frame Maker 7.0 • QuarkXPress 7.0 • Corel Draw 12 • AutoCAD 2005 • SDL Trados 2014 & 2017 • SDLX 2006 • STAR Transit 3 • f MS LocStudio/Helium • f Lotus Notes / Domino (Designer and Administrator) Languages English, Hindi, Punjabi (Gurmukhi). Skills and Abilities: MS -Office -- Microsoft Word, Excel, Power Point, Access, Publisher Communications -- Good written and verbal presentation skills. Use of proper grammar and have a good speaking voice. Interpersonal Skills -- Able to get along well with co-workers and accept supervision. Received positive evaluations from previous supervisors. Flexible -- Willing to try new things and interested in improving efficiency on assigned tasks. Attention to Detail -- Concerned with quality. Produce work that is orderly and attractive. Ensure tasks are completed correctly and on time. Dedicated and focused to meet the project deadlines. Manmohan Kaur NAOYUKI SAWADA Japanese <> English Translator OVERVIEW OF SKILLS • Bilingual/bicultural; fluent in both written and spoken Japanese and English • Over 15 years of experience in translating, editing, website localization and DTP • Thorough research and analysis skills • Broad background in bilingual document production EXPERIENCE In -House Translator/Editor - Currently freelance Freelance Translator/Editor Freelance Translator/Editor Freelance Translator/Editor Freelance Translator/Editor Freelance Translator/Editor Freelance Translator/Editor Freelance Translator/Editor Feb. 2000 - Oct. 2003/Current 1-800 Translate New York, NY USA Current The Big Word New York, NY USA Current RR Donnelly New York, NY USA Current Freedman International London, England Current Lingotek Lehi, UT USA Current Communicaid San Jose, CA USA Current DTS Language Services Raleigh, NC USA Current Language Scientific Cambridge, MA USA Resume - Naoyuki Sawada 1/2 EXCERPT OF PROJECTS • Amazon.com • American Express • CITI Corp • Full Tilt Poker • Google • IBM • Japan Airlines • Microsoft • Marriot Hotels • MTV • Museum of Natural History • New York State Dept. of Education • Nike • Nikkei • Panasonic • PepsiCo • Pfizer Pharmaceutical • Sony • Sprint PCS EDUCATION 1986 KYOTO SANGYO UNIVERSITY, Kyoto, Japan B.A. in Foreign Languages CAT TOOLS TRADOS Studio 2014 PROFESSIONAL ASSOCIATION A member of the AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION 4.1Zi REFERENCES Available upon request Resume - Naoyuki Sawada 2/2 HIROKO KAWAMURA BUNDERSON Qualifications For TRANSLATION / PROOFREADING / REVIEW PROFESSIONAL PROFILE • Currently doing freelance work for agencies around the world. • Won Honorable Mention in 'San Francisco Bay Area' Translation Contest • Completion of Aisei E-J Translation Proficiency Upgrade Course • Completion of Aisei Level 2 E-J Translation Techniques • Completion of Aisei Japanese Language Services Level 1 E-J Translation Techniques course • Fluent in Japanese/English • ESL certificate • 30 years living in the US and Canada • Vice President ESS (English Speaking Society) • B.A. in English and American Literature CAREER HIGHLIGHTS Translator / Freelance Translator / Partner RMF Productions, Clearfield, Utah (1999-) •Freelance translation: English to Japanese. Work with my partner Jeff Bunderson (native English speaker) to perform Japanese > English & English > Japanese translations for various domestic and international agencies. End customers have included American Express, Kyocera Camera, Nike, Hong Kong International Airport, Starbucks, Panasonic, Epson, Compaq, etc. Projects include patents, surveys, election related documents for Orange County California and Hawaii, legal, business, advertising, annual reports, computer manuals, websites, software, correspondence, official documents, etc. Freelance Translator WebTrans, Provo, Utah (1996) Translated web pages from English to Japanese. English Instructor Eishin Private School, Tsukuba, Japan (1992-1994) Instructed Elementary School students to prepare for Junior High School entrance exams. Financial Records Secretary Presiding Bishoprics Office, Tokyo Japan (1986-1988) Duties included; collecting financial information, verification of information, data entry into a computer, disbursement, handling bank transactions, and filing for all foreign (English Speaking and armed service) branches (-12) of the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints in Japan. English / Mathematics Instructor Kyoshinsha Inc. (Private school), Yokohama, Japan (1983-1984) Provided additional instruction beyond the public school curriculum for elementary and junior high school age students. ACADEMIC CREDENTIALS B.A. in English /American Literature, Kanto Gakuin University, Yokohama, Japan Translation Techniques I and II, Aisei Japanese Language Services, San Francisco, CA ESL Certificate, Brigham young University, Provo, Utah Yuko Fujita Freelance Translator/Interpreter Nationality: Japan Mother language: Japanese Second language- English (Advanced) Native language: Japanese ATA member number: 222823 Education: Yuko S. Fujita English into Japanese Certification #445656 Verify at wanm.atanet.orgkerify Good Shepherd School, Addis Ababa, Ethiopia Graduated from St. Paul's University with Bachelor's Degree, Tokyo, Japan Licenses: ATA certified translator since 1993. Passed Insurance LOMA FLMI in Japan Passed National Interpreters and Guides Test given by the Japanese government Passed A class test of United Nations Society for Testing English Proficiency (Eiken) First Grade from Society for Testing English Proficiency Life and Health insurance license in MI, IL, SC, TX, IN and GA Business Expenence 1978 1983 1992 2008 2016 -current 2016 - current Translates: Accredited: Interprets: Base country: Overseas Telephone operator at KDD for 4 years full time position (4 years) Worked at AFLAC Japan in Tokyo, Japan as a translator/interpreter (10 years) Worked at AFLAC as a translator/interpreter in Columbus, GA (16 years) Freelance translator/interpreter in MI (10 years) Liaison II, Works as an interpreter for Novi School District (as needed.) Works as an interpreter at Henry Ford Hospitals in MI (as needed.) J-En-J Quote: US $ 0.15 per English word. $ 0.07 per word for proofreading (to be confirmed at the time of the assignment given.) J-En-J by ATA J-En-J, consecutive Michigan, USA Specializes in: Health, Clinical trials, Insurance, Healthcare, Financial, Business, Legal, Travel & Tourism, Certificates and Contracts, Visa related documents, Family registry, Music, Fashion, Art, Literature, Animals, History, Education, etc. Teaching Experience 1982 Taught simultaneous interpretation class at Kanda Foreign Language School for 1 year English Tutor for middle school students for 2 years CAT Tools Software: Visio, Access, Word, Power point, Excel, Adobe and Enterprise retrieve, work desk, CAT TOOLS, SDL TRADOS 2017 Clients Sanyo Electronics, Carnival Cruise, court interpretation, JASSEM, general medical documents, FBI, Department of Justice, Novi School District, St. Mary Hospital, Las Vegas Hotel, Export documents, Legal documents, contracts, family registry, diagnosis and certificates, etc. ESCO Corporation, Flowserve, Teva Pharmaceutical Company, Flowserve, COACH, Canada Beef, Fort Langley Audio script. EcoStar COWAT, Los Angeles Unified School District, Hudson Public Schools, Rotary International, Community Refugee and Immigration Services. Oregon Tourism Agency, Henry Ford Hospital, DMC, HART in Hawaii Translation samples: • Tandem Auto transplantation for Multiple Myeloma Patients, Patient Information, Patient Instruction, Medical Questionnaire, Medical Survey, Health care benefit brochures • Hotel brochures, Cruise brochures • Letters, Emails, Fax, business cards, Transcript, Family registry, Conflict of Interest Policy, School records, Charter School Grant Information, Export Certificate, Legal documents, Contracts, Visa related documents, Placement agreement, Estate Documents, Statement of Public Administrator, etc. • Hudson Public Schools in MA, Integrated Preschool Program, Speech & Language Evaluation Report • LAUSD (Los Angeles Unified School District, CA) English --> Japanese Translation of IEP for EA Salt Lake City School District translations. Updated 2/23/2020 HANA LEE KOREAN / ENGLISH TRANSLATOR "Seeking Korean/English translation projects with Master's Degree and translation and corporate work experiences based on essential qualities of accuracy, attention to detail and time -sensitiveness." Business / Management Internet / E-Commerce Technology/Engineering Statistics Design Information Technology Defense Health Care / Psychology Energy / Power Generation PROFESSIONAL EXPERIENCES Hana Lee Translation, Mahwah, NJ Full time: Aug. 2013 — Present Freelance Korean/English Translator Part Time: Sep. 2001 —Jul. 2013 • Translated Korean/English documents into English/Korean in various fields, including the above. • Translated Korean academic papers into English specifically in IT, science and engineering. Husteel USA, Inc., Houston, TX Feb. 2006—Jul. 2013 Sales Specialist / Logistics Manager Supervised, monitored, and analyzed the importing process of tubular goods (as Logistics Manager). Developed and managed the client base and prepared proposals in power generation (as Sales Specialist). PayPal, Inc., Omaha, NE Apr. 2004 —Jan. 2005 Global Services Agent • Troubleshot international users' issues with the system, including credit cards and ACH banking. • Translated PayPal User Manual into Korean. EDUCATION M. S., MANAGEMENT INFORMATION SYSTEMS (Concentration in E-Commerce), 2003 University of Nebraska, Omaha B. A., PSYCHOLOGY, 1996 Daegu University, South Korea ACTIVE LEARNER IN ENGLISH AND WRITING • Grammar and Punctuation by University of California, Irvine on Coursera. Certificate earned on September 29, 2015. REFERENCES AVAILABLE UPON REQUEST Sunny O. Yu PROFILE Providing translation services since 2006 (English into Korean/Korean into English) with 4 years of in-house translation experience and working as a freelance contractor translating various text -based materials such as business contracts, academic dissertations, tourism files, marketing material, websites, transcripts for games, documents in diverse fields of medicine, finance, business and retail. Trained and educated at the Monterey Institute of International Studies at Middlebury. Detail -originated, completing projects with professionalism/passion and punctuality. Working full-time, capable of producing a daily output of circa 2500-5000-words. Providing on -site interpretation/over the phone assignments between English speaker(s) and Korean speaker(s) for the Unified school district, medical, legal cases and business affairs. • English <-> Korean Translation: 2006 — present • Proofreading • Transcription • Market Research Data collection AREAS OF EXPERTISE • English <-> Korean Interpretation 2012 — present • Evaluation Review for Translation & Legal Interpretation • Transcreation (English <-> Korean) • Korean Language Teaching/tutor Beginner and Intermediate level English into Korean translator: 2002 — present • Government (Medicaid, Medicare, CALFRESH, Water Replenishment District, Administrative Office of Pennsylvania Courts, the Department of Social Services, Washington State Department of Social and Health services) • Customer Service (Shutterstock Custom License, HP, Adobe, Amazon license updates, Oracle Modules) • Law (Notice of Intent, Lawyer -client letters, Statements) • Medical (Release forms, Consent forms, Patient examination results, Documents for the Children's Health Resource Center, Health Notice of Privacy Practices, Device Manual) • Business (Contracts, Company employee handbook, Minute reports, Business email translations, Business cards) • Insurance (Auto -Insurance, Life Insurance, Health Insurance, Workers Compensation) • Literature & Education (Children's books, Student handbook & letters, IEP reports) • Books: Co -translated "Attitude 101", by John C. Maxwell "New Strategic Sales", by Stephen E. Heiman "The Crossing of the Antarctica", by Fuchs, Vivian Hillary and translation of Edmund "Hug Your Customer", by Jack Mitchell • Transcription (Police Investigation recording, YouTubers in Korea) • Retail (Marketing, Oakland State Tourism Pamphlets) • Finance (East West Bank fraud protection guidelines) • Information Technology (Product Description Manual, Patents) • Transcreation (Levi Jeans and Spring/Fall fashion collection advertisement, Casino Billboard advertisement) • Website localization DrJ Organics (Organic Skin Care Product) http://www.drjorganics.com/index.php/uniqueness/quality-control? store=korea& from_store=default h ttp://www. drjorganics. com/index. php/organic-cosmetics-science/natural-skin-care-clinical-results • In-house English into Korean Translator 2002 - 2004 Localized websites, e-documents using TRADOS at 1-stop translation, Seoul. Software Localization using SDLX at SDL International Inc. Seoul Korean into English translator: 2002 — present • Business (Corporate litigation cases, Airline claim cases, Publication (Joint U.S.-Korea Academic Studies (Emerging Voices: New Trends in North Korea, Vol. 22, Korea Economic Institute, 2011 Special Edition) • Law & Immigration (Certified birth, marriage, divorce, adoption affidavit, driver's licenses, family certifications) • Periodicals & Education (California state tourism article, Thesis introduction/abstract) • Retail (Ford Commercial, customer surveys for products, restaurant menu, university course syllabus) • Game Localization (PC Games, GAMEVIL, 'Disney Heroes: Battle Mode', Mobile Role -Playing Game (RPG) and UI) • In-house Korean into English Translator 2013-2015 Game Localization online/in-game content, UI, manga, translated 11 page employee handbook, KOG Games Inc., Irvine Proofreading 2002 — present • Periodical & Business BorgWarner newsletter, corporate training, financial papers • Government Drug Treatment Publication, LA county election (candidate statements, ballots, letters, U.S. Census Release 2009-2010 QA, OCTA (Measure M Orange County Transportation, CALFRESH (main proofreader) • Academics Thesis summary —Non-native English speaking teachers and preference • Evaluation Review Providing feedback for court interpretation candidates, LQA for Los Angeles County election material • Market Research Collected Korean movie titles and pop -icons for Troy Research, Chicago, IL 2008 - 2009 INTERPRETATION EXPERIENCE Medical, Unified School District, Business Interpreter: 2012 — present • Speeches: APEC, WHO, WTO, KOTRA, UN & US -Korea Relations, trade and investment etc. • Workers' compensation investigation, and recorded statement, Los Angeles • LAUSD/OCUSD (Los Angeles Unified School District/Orange County Unified School District), Annual IEP meetings • Breast Link Medical Group, cancer treatment center, Orange • Keck Medicine of USC Hoag Medical Group, cancer treatment center, Huntington Beach • UCLA Stein Eye Institute Los Angeles, eyesight testing and evaluation • Lawyer -Client pre -deposition meeting, Santa Ana • CHOC (Children's hospital of Orange County), Bone marrow transplant meeting, Orange • Center for Autism & Neurodevelopmental Disorder, Tustin OTHER EXPERIENCE Project management at Lionbridge and Intersol Inc. 2005— 08 Elementary Teacher (Korean) Camelot Academy, Orange 2011 Assistant Language Teacher (Korean) California State University Los Angeles 2010 - 2012 Co -researched questions for an English textbook for Korean langauge learners (Intermediate) at California State University Los Angeles. Prepared lessons and taught elementary and intermediate Korean, Instructing the Korean language to students with English as their primary language, providing customized teaching depending on the students' needs and goals. COMPUTER SKILLS MemoQ 8.3, Memsource, XTM. Wordfast, I Basic user: Deja Vu and Oracle Hyper Hub I Microsoft Tools: Excel, MS Word, PowerPoint, and Outlook Express I Web Editing Tools: Dreamweaver (HTML) VOLUNTER EXPERIENCE Junior newsletter contributor British Council Seoul, Korea Volunteer interpreter parent meeting, U.S. military base in Yongsan, downtown Seoul, Sunday Teacher (English) Sarang Community Church, Anaheim, prepared lessons/support for children's ministry EDUCATION 1998 1999 BACHELOR OF ARTS. Korea University, Seoul, (major) German Language and Literature 2000 MASTER OF ARTS. Middlebury Institute of International Studies at Monterey, T&I Program 2005 MASTER OF ARTS. (Hons) California State University, Los Angeles, TESOL Program 2013 CREDENTIALS CBEST (California Basic Educational Skills Test). Passed ID: #41434201 BCLAD (California Subject Examinations for Teachers) Passed Korean CSET Sub -test I -III, V. 112 Honors at Cal State L.A. TESOL with a GPA of 3.5 or higher, 2013 Member of American Translators Association (ATA) since 2007 Korean Language Division (KLD) Administrator, ATA (American Translators Association) 2016 — present 113 •_, j,,.•'. 419• • L, C GOES 71B Nor %, y THE AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION Founded in 1959 Sunny Oh subscribes to the A TA Code of Professional Conduct and Business Practices and is herewith granted this Certificate of Membership since 2007 Marian S. Greenfield President Alan K. Melby Secretary This certificate is valid only in combination with o membership cord in gocxl standing in the American Translators Association. isb It* OFF LLT 4O. IN U.S.U. YU RIE CHOI Korean Linguist, Liaison & Cultural Consultant Education Bachelor's Degree, Hanyang University March, 2011 - August,2012 Seoul, Republic of Korea ❖ Major: Division of International Studies (Integrated studies of International Law, Business, Economy and Relations) ❖ Average GPA: 4.0 out of 4.2 Experience INDEPENDENT CULTURAL CONSULTANT & LIAISON Oct. 2014 - Present Conducting employee relocation training for multi -national American companies sending employees to Korea or hiring Korean employees, mainly engineers. Working with Tennessee state government in North Korean refugee assistance as well as marketing to attract Korean companies to the area. INDEPENDENT KOREAN LINGUIST Jun. 2009 - Present Translating from Korean to English and vice versa text -based materials in academics, engineering, business, tourism, retail, immigration etc. Interpreting from Korean to English and vice versa in consecutive and simultaneous modes in customer service, government, healthcare, finance etc. Assisting direct clientele in business transactions providing both consecutive and simultaneous interpretation and working in client representation. Linguistics educational research such as textbook proofreading and consulting. Training and testing prospective Korean linguist hires. Teaching Korean to foreigners such as English speakers and Chinese Mandarin speakers. Contracting Entity: Atlas Language Services Crystal Lake IL Position: KOREAN INTERPRETER Jul. 2017 — Present Contracting Entity: CETRA Language Solutions Elkins Park, PA USA Position: KOREAN TRANSLATOR Feb. 2017 — Present Contracting Entity: Niki's Int'l Ltd. Charlotte, NC USA Position: KOREAN INTERPRETER Nov. 2016 — Present Contracting Entity: International Translation Services Hicksville, NY USA Position: KOREAN INTERPRETER Nov. 2016 — Present Contracting Entity: Tennessee Supreme Court - Administrative Office of Courts Nashville, TN USA Position: REGISTERED KOREAN COURT INTERPRETER Aug. 2016 — Present Sole Korean interpreter credentialed in the entire state of Tennessee. Traveling all over Tennessee state providing court interpretation, experience in juvenile court, civil, criminal, jail dockets as well as psych wards from as minor as misdemeanor to felonies. Information can be verified on tncourts.gov. Contracting Entity: Global Interpreting Network Panorama City, CA USA Position: KOREAN INTERPRETER Aug. 2016 — Present Contracting Entity: Glyph Language Services Spokane, WA USA Position: KOREAN TRANSLATOR/EDITOR/PROOFREADER/CULTURAL ADVISOR Jun. 2016 — Present Glyph Language Services delivers integrated services including software engineering with a collaboration of various linguists. As a part of the Korean linguistics team, provided translation, editing, proofreading and cultural advisory for clients such as Starbucks, eBay, Fidelity Stocks, Skullcandy etc. i.Mr ri Contracting Entity: Vanderbilt University Medical Center Nashville, TN USA Position: KOREAN INTERPRETER Jun. 2016 — Present Contracting Entity: GLOBO Language Solutions Fort Washington, PA USA Position: TELEPHONIC KOREAN INTERPRETER Dec. 2015 — Present Contracting Entity: WorkForce Logic LLC Orlando, FL USA Position: KOREAN ADVERTISEMENT RATER Oct. 2015 — Oct. 2016 WorkForce Logic contracts with Google, rated Korean Google advertisements on appropriateness, contents and quality. Contracting Entity: Language Services Associates Horsham, PA USA Position: KOREAN INTERPRETER Sep. 2015 — Present Contracting Entity: TransPerfect Interpreting Tempe, AZ USA Position: KOREAN INTERPRETER Jul. 2015 — Present Providing on -demand interpretation in 3 way phone calls Notable Clients: National Bone Marrow Donors, JP Morgan Chase, Toyota Financial, Synchrony Bank Contracting Entity: CanTalk Inc. Canada Winnipeg, CANADA Position: TELEPHONIC KOREAN INTERPRETER Jun. 2015 — Present Providing on -demand interpretation in 3 way phone calls. Notable Clients: ICBC, Asurion Contracting Entity: Linguava Interpreters Portland, OR USA Position: TELEPHONIC KOREAN INTERPRETER Feb. 2015 — Present Contracting Entity: Propio Language Services Lenexa, KS USA Position: CONTRACT EVALUATOR Dec. 2014 — Present Evaluating and recruiting Korean contract interpreters. Notable: Trained in-house Korean interpreters for United Health call center. Contracting Entity: CTS LanguageLink Vancouver, WA USA Position: TELEPHONIC KOREAN INTERPRETER Nov. 2014 — Present Providing on -demand interpretation in 3 way phone calls. Notable Clients: Virginia State Department of Social Services, Enterprise Contracting Entity: Propio Language Services Lenexa, KS USA Position: TELEPHONIC KOREAN INTERPRETER Nov. 2014 — Present Managing and interpreting 3 party phone calls between an English speaker and Korean speaker in fields of government work including ICE and court hearings regarding immigration cases, children s services and mental health. Notable Clients: Pennsylvania State Department of Social Services, Indiana State Department of Social Services, ICE etc. Contracting Entity: Universal Digital Recording Nashville, TN USA Position: KOREAN VOICE-OVER Mar. 2014 — Present Providing voice in the Korean language with clear and native pronunciation for automated telephone systems of companies with a large base of Korean customers. Notable Clients: AT & T, State Farm, Consolidated Edison etc. Contracting Entity: Tennessee Foreign Language Institute Nashville, TN USA Position: KOREAN INTERPRETER/TRANSLATOR/INSTRUCTOR Oct. 2013 — Present On -site interpretation in both consecutive and simultaneous through devices for court cases including hearings, trials, including civil, criminal and family law, medical appointments, State -related social services work. Sole escorting Korean interpreter for "Project Baseball", a project by Tennessee Department of Economics to place the North American Hankook Tires in the state of Tennessee. Met with the CEO and executives of Hankook Tires and guided the tour for the site in Clarksville. Contracting Entity: Language Select LLC Los Angeles, CA USA Position: ENGLISHHKOREAN TELEPHONIC INTERPRETER Aug. 2013 — Present Participating in a 3-way phone/conference call between an English speaker and a Korean speaker as an interpreter, working in various fields of insurance, medicine, social security, senior services and other customer services. Notable Clients: Social Security Administration, GEICO, AAA, Nordstrom etc. Employer: TalkApolis Inc. Sib AIM�,� Nashville, TN USA46110 Position: DIRECTOR OF OPERATIONS Jul. 2013 — Sep. 2013 1 ,L: TalkApolis Inc. is a locally focused social media micro -casting company. As the director of operations, I was in charge of broadcasting schedules, publishing videos, handling social media postings, reach groups, providing analytical reports, taxes, human resources, booking guests and scheduling the video crew and show hosts. As well as researching and recruiting guests to appear on the show and paperwork such as social media access agreements and appearance release forms. I coordinated and worked directly with the CEO of the company, accountants, executive advisors, website developers and theme designers. I also managed the TalkApolis website and participated in sponsor sales and technology sales in the company. Contracting Entity: The Korean Institute of Translation and Interpretation Seoul, Republic of Korea Position: ENGLISHHKOREAN TRANSLATOR/PROOFREADER May, 2012 — Feb. 2013 Translator for various documents such as articles, dissertations, reference, theatrical plays, tourism files, engineering, medicine, secured military files and others. Main English Translator for Motion Korea 2012 Festival (Korea Tourism Organization) Festival website, schedules, flyers, pamphlets, bandanas, posters and other marketing materials. Employer: Attorney Young Kyoo Hong, Dept. of Immigration & Overseas Investments, Haeseung Law Firm Seoul, Republic of Korea Position: TRANSLATOR & LEGAL SECRETARY Sep. 2012 — Jan. 2013 Translating clients' files for immigration to the US and Canada or overseas investments, specializing in cases of the National Interest Waiver provided by the US government. Main responsibility was translating but also was in charge of handling phone calls, consulting clients, writing lawyer's letters, requesting legal procedures, corresponding with the American Embassy, US Immigration Office, recording and proofreading clients' testaments and sworn statements, updating the law firm website and marketing through social media. Employer: Publishing Language Services Seoul, Republic of Korea Position: ENGLISH BOOK REVIEWER Jun. 2012 Jul. 2012 Reviewed and evaluated commercial value of 3 English books (Peacock Emporium by Jojo Moyes, Echoes from the Dead by Johan Theorin, Police Leadership by Quinn McCarthy) for the Korean publishing market. Provided over 5-page book reviews consisting of the books' plot, characteristics, story & character analysis, achievements in the English publishing market, prediction of value in the Korean market, translation samples etc. Employer: Research Department, Leading English Education Contents Publisher Seoul, Republic of Korea Position: TEXTBOOK CO -WRITER & CO -RESEARCHER May, 2012 — Aug. 2012 Co -wrote and co -researched questions and problems for an English textbook for Korean high school students, at the level of college admission tests. The textbook was published as "Dakdungong" in October, 2012 under the copyrights of Leading English Education Contents Publisher. :7 Employer: AdSound Co. R Seoul, Republic of Korea �� Position: ENGLISH SCRIPT WRITER Dec. 2011 AdSound Co. provides audio linguistic education and I participated in the 40 Dialogue Project, drafting 40 English educational dialogues on the subject of tourism. ENGLISH TUTOR Dec. 2010 — May, 2011 Asan, Republic of Korea Worked as an English tutor to children between the ages of 4 and 18 and adults from in their 20s to 40s. Teaching fields widely varied: basic English, speaking, business English, TESOL, TOEIC tests, academic English according to the curriculum of international schools, Korean pre- schools, elementary and high schools. Employer: TOEFL Department, Usher Language Institute Seoul, Republic of Korea Position: INTERN iBT TOEFL SPEAKING INSTRUCTOR Aug. 2010 — Dec. 2010 The iBT TOEFL measures your ability to use and understand English at the university level. It evaluates how well you combine your listening, reading, speaking and writing skills to perform academic tasks and is provided by the ETS which is an organization that also provides SAT and CLEP tests. As a TOEFL speaking instructor, I instructed adults on how to perform on the TOEFL speaking test: assisting in improvements and corrections of grammar, pronunciation, vocabulary and brevity, teaching them to complete their sentences in a clear and timely manner. Employer: Department of Overseas Sales, LG CNS Seoul, Republic of Korea Position: CONTRACTING TRANSLATOR Mar. 2010 - Jun. 2010 Translating and editing sales presentations of Power Points targeted for foreign buyers in Southeast Asia, on weapons, battleships and ammunition under the custody of the Korean Navy - security clearance sensitive, LG CNS is an outsource company under contract with the Ministry of Defense of Republic of Korea. Test Scores ❖ Typing Speed: 88 Words per Minute ❖ ETS iBT TOEFL Score: 118 out of 120 ❖ Interagency Language Roundtable Score: Korean Speaking: 4+ ❖ ALTA Korean Listening & Speaking Test Score: 12 - Superior ❖ ALTA English Listening & Speaking Test Score: 12 - Superior .11111 ,G) This is to certify that YURIE CHOI has successfully completed, pursuant to Tennessee Supreme Court Rule 42, all necessary requirements to be credentialed as a Registered Korean Court Interpreter by the Tennessee Supreme Court Administrative Office of the Courts e, /.(I( IJi M'1'Tdl r; r. P4 on the 15th day of August 2016. Effective August 15, 2016 - June 30, 2020 n Mouser Court Inte er Program Coordinator w w s w w w �1 cf w Of 1 1 1 Ann Cheah A certified native Malay linguist experienced in localization, translation and copywriting. Accurate, independent and punctual. Education LL.B (Law) University of London Certified Malay Translator Malaysian Institute of Translation & Books English - Malay Translator LOCALIZATION OF WEBSITES & MOBILE APPS DaddyGo I Web Hosting Company Localization of entire website for Malaysia market (other clients : Denimio, Bookeo, eLife, Tyroola, Agoda) Olymp Trade I Online Trading Platform (Web & Mobile) Localization of content, guides, user -interface and news on Forex, Cryptocurrencies, Options (other clients : Any Option, WebTrade, Just Forex) MuchGames.com I Online Casino & Gaming Translation of Guides to slots, blackjack, poker, roulette, bonus (other clients : Better Collective, Bet 365, Playtech, Ash Gaming) LEGAL & CORPORATE TRANSLATION RegScan One I Global Regulatory and Statutes System Translating Regulations, Categorizing Statutes, Updating Legal Directory Monash University I Australian University Translation of Counsellor Code of Ethics & Counsellor Training Materials Fuji Xerox I Print Solutions Translation of Privacy Policy, Terms & Conditions, Court Documents MEDICAL & LIFE SCIENCES Atlas Research Program I Participant & Caregiver Training Bleed/Treatment Diary S-Clinica I IWRS Manual translation Gleneagles Hospital I Research Information & Consent Form (Clinical Trial) Unistix / OTICON I Hearing Aid Manual translation SPECIAL PROJECT What3Words 13 word addresses Malay linguist team - coding and word generation OTHERS Appliances, device & automotive manuals Consumer surveys, clinical trials, questionnaires Subtitle works for corporate videos, cinema and YouTube Chemical warning labels, F&B nutritional information Birth / marriage certificates, ID and document translation ormer &ljll Keahiian &eumur Hidup Dengan ini disahkan bahawa CHEAH HSU ANN ialah Ahli Seumur Hidup Persatuan Penterjemah Malaysia dan dengan ini Iayak mendapat segala kemudahan dan keistimewaan yang diperuntukkan oleh Persatuan r. Abdullah Hassan ALM Oft No. Ahli: 1490 Tarikh : 06 JULAI 2018 r saha Kehormat Sa'odah Abdullah 41111.rsi NO SIRI. 3557 ITBM Institut Terjemahan & Buku Malaysia Malaysian Institute of Translation & Books 7(ursus Penterjemahan Am General Translation Course Latp.11 4.a. y1) Dengan ini disahkan bahawa / This is to certify that 4iL-011 /J CHEAH HSU ANN telah mengikuti kursus di atas dengan jayanya has completed the above course ESE1%,1-ErrgiR fit cLiu o,lcl "o)9Sio11 b,9111 dengan keputusan / with the result/ tt•J5J l J4*, Kepujian / Good / 1i / Anjuran / Organised by l h / Institut Terjemahan & Buku Malaysia Malaysian Institute of Translation & Books 11,3411_44 L 5119 a., jilt 1-..11 ,g. ►I yang telah diadakan pada / which was held on 5 Mac —14 Mei 2016 5 March -14 May 2016 ohd Khair bin gadiron Pengarah Urusan / Managing Director :!_TI / e1x11 y,all HUMAN TOUCH CI —TtC N5LATION5— BONIFACE KYALO MWENDWA SWAHILI TRANSLATOR PROFESSIONAL EXPERIENCE Freelance Translator Nairobi, Kenya 18 years Specialization Fields: • Advertising and Marketing • Arts and Culture • Business • Education • Finance • Gaming • Law • Marketing • Medicine • Politics and Government • Religion • Software Localization • Website Localization Achievements: • Translation of variety of legal documents, including contracts, company incorporation documents, internal company regulations, minutes of meetings and circulars, legal advice letters, tax and police forms, business letters, marketing documents and birth and marriage certificates. • Translation of over 600,000 words of training materials relating to youth, children, and women programmes. • Translation consultant for various Ministries and organizations such as MINECOFIN (Ministry of Finance and Economic Planning), Nile Basin Initiative (NBI), National AIDS Control Council (NACC), MINAGRI (Ministry of Agriculture and animal resources), KDB (Kenya Development Board), Ministry of Health, CEPEX, WHO (World Health Organization) embassies and many others. EDUCATION THE UNIVERSITY OF NAIROBI. Nairobi, Kenya. Bachelor's degree, Translation, and Interpretation Studies. 2006. LANGUAGES Swahili (Native), English (Bilingual Proficiency). OTHER QUALIFICATIONS MEMBERSHIPS American Translators Association (ATA). CAT TOOLS Memsource, SDL Trados, Wordfast. IT / SOFTWARE MS Office, Adobe Acrobat. Human Touch Translations, Ltd. 1129 Northern Boulevard, Suite 404 1 Manhasset, NY 11030 Tel: 646-358-4972 1 Fax: 888-679-7082 www.humantouchtranslations.com 1 ST 6 PAUL9S T 1 Tnis is to Ceti that 4.) /r/ cir having satisfied all the requirements for the degree of FRaHS was awarded the degree on the 4r4ye Deputy Vice Chrlcellor Academics Vice Chancellor UNIVERSITY OF NAIROBI This is to certify that oirritatr Urpato P; tat IOW having satisfied the requirements for the award of the degree of the ! 1- 07\ 074 ART (LEN=IfOS S ATF-TIIDL1 CD TIf T) event las 3benouro der was admitted to the degree at a Congregation held at this University on the Third Day of September in the Year 2006 VICE-CHANCELLOR ibigion) DEPUTY VICE-CHANCELLOR (ACADEMIC AFFAIRS) 7548 li1) HUMAN TOUCH ' -TIC AN5LATR) S- EMMANUEL EDLET SWAHILI TRANSLATOR PROFESSIONAL EXPERIENCE Freelance Translator, Editor, and Proofreader Nairobi, Kenya 6 years Specialization Fields: • Business • Education • Finance • Healthcare • Information Technology • Law • Media • Medicine Achievements: • Translated many COVID-19 related content that have been used in the whole of East Africa Region in collaboration with the East Africa Interpreters and Translators Association. • Translated and Localized apps, website, computer software, marketing campaigns and TV User Interface content for firms like Google, Uber, Amazon, and Coca-Cola Company. • Translated Parents Right Document for South Dakota Department of Education. EDUCATION THE UNIVERSITY OF NAIROBI. Nairobi, Kenya. Bachelor's degree Education in Kiswahili. 2018. LANGUAGES Swahili (Native), English (Bilingual Proficiency). OTHER QUALIFICATIONS CAT TOOLS MemoQ, Memsource, SDL Trados, Wordfast. IT / SOFTWARE MS Office. Human Touch Translations Ltd. 1129 Northern Boulevard, Suite 404 1 Manhasset, NY 11030 Tel: 646-358-4972 1 Fax: 888-679-7082 www.humantouchtranslations.com HUMAN TOUCH CI —TtC N5LATION5— KAREN WANJIRU STRINGER SWAHILI TRANSLATOR PROFESSIONAL EXPERIENCE Freelance Translator Missouri, United States 19 years Specialization Fields: • Construction and Civil Engineering • Education • Environment and Ecology • Journalism • Poetry and Literature • Social Sciences Achievements: • Translation of variety of educational materials, construction projects, environmental subjects. • Kiswahili instructor at the Ohio State University in the United States. • Translation and editing project of the 2007guidebook for immigrants for the International Organization for Migration (IOM). EDUCATION THE OHIO STATE UNIVERSITY. Ohio, United States. PhD degree, African History. 2014. THE UNIVERSITY OF NAIROBI. Nairobi, Kenya. Bachelor's degree, Swahili Linguistic studies and History. 2006. LANGUAGES Swahili (Native), English (Bilingual Proficiency). OTHER QUALIFICATIONS MEMBERSHIPS African Language Teachers Association. Proz.com PRO Network member. CAT TOOLS Memsource. Human Touch Translations Ltd. 1129 Northern Boulevard, Suite 404 1 Manhasset, NY 11030 Tel: 646-358-4972 1 Fax: 888-679-7082 www.humantouchtranslations.com UN1VER51T' OF NAIROBI .1F This is to certify that $40tarl CVA4\tletti having satisfied the requirements for the award of the degree of the BACHELOR OF ARTS S , iccf4 Ziola5 tss,taiott) was admitted to the degree at a Congregation held at this University. on the u' fourth Day of Decer er in the r 2006 V 10E-ViAtdCELL k DEPUTY VICE-CHANCED:On f_ACASV. js 5025 24 1 (Tic Ohio S• tate kertbt2 confm upcti aretit attjitu frittarr ft-p jr rrf ilactar of fiTiltioplw ittijvfiritii ail tilt prUiittge attbr Itaitar app2rtaittittriliereiii in ron5ibieration of file satiEfartarf rompletirat of tip twaree preorriheb in Tl12 Grabtutte Sztleal Pin Eutintrinv 11:11-ferraf, fiv nit ctf ti1z 2ntTerf zutil tI 5ignature5 artIiL'lrL!tth Im die PeaRI .of Zru6fenxvejiermitta affixtb. flitai zit '‘"Lrtidinlins rL tIF foutifi ita 12. nf LL1. the1LL frna Eilnl[PWRO Mit HIP OMliatihrb ErEy-fifih, oir nJI1*kith ur riIri ficiejejj;2, !Aim 11-rmiZni cf the llituCliair of ttiefootb irfgnisitts fir 1.!•: r,:rcto *err! I rruivb nr i.ttotrts :A44 Wet ronferz upon ItrLztiuttI Iartjiru Xgratun e ree of Ainoter riff Patz #v tl-rer all fly rigtzte, prittilvsee axd Irrrlrtr apia rt int # rr to in cunex zratictt of tIrte eatiefarteru tr,ttrplettnrt of tij riffuse preorribetr itt Ormbluite 311 Ef ti w tt r gI° 11 r f, ti Seal rif ainitieroitg ankt tip eistt turee ae autilorizekT bv, the oarkt cif rZruetete art liferruttkr ti #ixe f gitTe i att dtmtra wwo..1R t1111 thirtieth illtu of .Awwgitti, its the near tau t[rimsuliti nitiv nti6- iI tll rime Ilitithrr fr,rlirtEl. ,Zsa.ALt._ bond 11 i..rIIE.kis J;nar ni I nri fiE 4ZrL:shU9 TVOIA11.1 L r :!:( IL ::. . 5° 1'. c , k ()• S:rr :I'.I1 r .:: .I1L•rLt _?ttl; ENGLISH <> THAI TRANSLATOR TANYA SRITANYALUCKSANA Work Experience FREELANCE TRANSLATOR Location Independent 2006 - present PROJECT MANAGER TranslateMedia, New York 2015 - 2017 DOCUMENT REVIEWER/TRANSLATOR Kirby McInerney LLP, New York 12014 - 2015 QA REVIEWER FOR GAME LOCALIZATION Testronic, London 2012 HR ASSISTANT/TRANSLATOR Medecins Sans Frontieres, Bangkok 2009 - 2011 Education MSC MIGRATION, MOBILITY, AND DEVELOPMENT School of Oriental and African Studies, London 2012 BA ENGLISH Chulalongkorn University, Bangkok 2009 Software GENERAL - OS: Windows, Mac - MS Office - Acrobat Reader DTP/PHOTOS/VIDEOS - Adobe InDesign CS6 - Adobe Photoshop CS6 - Adobe Premier Pro CS6 CAT TOOLS - SDL Trados Studio 2017 - MemoQ - Memsource - Crowdln SUBTITLING - Aegisub - Subtitle Edit My passion? Connecting people and ideas through language. I will work with you to promote open communication and equal access to information and services. Native in both English and Thai Services Offered - Translation - Transcreation - Revision/Editing/Proofreading - Post -Graphical Review - Captioning/Subtitling - Cultural Check - Game Testing Selection of Past Projects SUBTITLING - News reports and documentaries for VICE Media - Home videos for Alula, Universal - Series for Apple TV - Corporate training videos MARKETING - PPC/SEO: Chanel, Nike, PlayStation - TVC: L'Oreal, Rejoice - Social media posts: Head&Shoulders - Websites: English Monitor, Rise Up, Achievers - Market research surveys: Various global brands JOURNALISM - Magazine articles: Harper's Bazaar, L'Officiel, WE Smile, Indo-Pacific Defense Forum - Blog posts: Thailand Creative and Design Center GAMING - Marvel: Contest of Champions - Transformers: Forged to Fight - Rise of Kingdoms - Indie games POBPABHA AREERAT (MY) A Q 1• SUMMARY A bi-lingual professional with extensive experience in translation, localisation, transcreation, content creation (writing and image preparation) and on -page optimisation for SEO for end -clients in a wide range of industries, e.g. automotive, business, consumer products, e-business, education, finance, marketing (also incl. advertising and PR), media, entertainment, lifestyle (beauty, health and travel), IT, telecommunication, and transportation. PROFESSIONAL EXPERIENCE 13-year experience in translation, transcreation, copywriting, transcription, writing, editing, and DTP 5-year experience in web design & development, project management, e-business, and marketing Nov 2006 — present Freelance Copywriter, Writer, Translator, Proofreader, Transcreator, Editor, Subtitler, DTPer (based in Singapore and Thailand) Languages • English -Thai • Thai -English Types of Content • Documents • Websites • Apps • Blogs/web content • Social media • Advertising • PR content • White paper • Articles Areas of expertise • Automotive • Business & finance • .Com business or e-business • Food & beverage • Education • Entertainment • Health (lifestyle) • IT Portfolio • Auto: Good Year, Scania, Ford, BMW, Shell, Isuzu, Petronas, Grand Prix Season Singapore • Beauty: Shiseido, Nivea, Moroccanoil, Nu Skin, Sulwhasoo • Business & finance: Amazon, Lazada, CIGNA, Krung Thai Bank, Indeed, Valeo, PayPal, LiNA, Toyota (Finance), Value Retail • Education: British Council, Glion • Engineering: Vitec, Maravilha Farm, Franke • Food & beverage: Danone, Nestle, Bear Brand, Deliveroo • Games: Boat Rumble, Playsino, High Score Bingo, Hero by Garena • Health: Revlimid, Red Cross, Ventana • Legal: CAT, Xiaomi, CIGNA, ERRIC, Vitec • Marketing & creative agencies: JWT, McCANN, Ogilvy • Real estate: Summer Mansion, DDproperty IT & Technology: Brother, iCell, Nero, Skyscanner, ERRIC, Procore, Microsoft, Adobe, Volare, Sony, HP, Epson Page 1 - 4 POBPABHA AREERAT (MY) A Irmo • Lifestyle (beauty, health, travel) • Real estate • Telecommunication • Transportation • Telco: Hua Wei, Samsung, VK Mobile, Vivo, Sony, Panasonic, LG, BlackBerry • Travel: Skyscanner, Tourism Authority of Thailand, Singapore Tourism Board, Kiwi, Marriott, Hilton, Airbnb, Qatar Airways Jul 2012 — present Digital Marketing/SEO Localiser (based in Singapore and Thailand) Languages • English • Thai Role • Keyword research & analysis • Title, meta tag, content (incl. links, images), navigation optimization and localization • Competitor research & analysis • SEO content/editorial plan • SEO content writing & localization Portfolio • Skyscanner (English > Thai) • Nero (English > Thai) • Oracle (English > Thai) • Migme (English) • YourSingapore.com (English) • DDproperty.com (Thai) Apr 2004 — Oct 2006 Editor, Xerox Global Services (localization agency), Fuji Xerox Asia Pacific Pte Ltd (based in Singapore) Role • • Translate Proofread Edit DTP QC Design print media Portfolio • Auto: Ford, General Motors, Jaguar, Scania • Building & Construction: Owens Corning • Finance: Prudential • Food: Akikawa • Technology: Fuji Xerox Singapore, Fuji Xerox International, Intel Press, Motorola, Panasonic, Sony • Telco: Motorola, Panasonic, Sony Dec 2002 — Apr 2004 Project Coordinator, Finance & Enterprise Project Dept, Locus Telecommunication Inc., Ltd. (based in Thailand) Role Page 2 - 4 POBPABHA AREERAT (MY) A lip • Support planning and managing a multi -million CRM & e-CRM project • Coordinate among clients, internal teams, partners and vendors • Manage official correspondence and presentation • Manage quality and deliver document deliverables Manage project management information database Portfolio: Krung Thai Bank CRM & eCRM contact center Mar 2001 — Jul 2002 Project Manager, Blueprint Solutions Corporation Co., Ltd. (based in Thailand) Role • Advise e-Business team, analyze customer requirements and participate in creating proposals • Plan and manage projects of web design, content and application development • Consult and manage relationship with clients for after -sale projects • Manage internal teams and collaborate with partners and suppliers for web graphic design, web development, data migration, hardware and networking services • Define UX, e.g. web/app structure, wireframes, user specifications, user journey, flows etc. • Assure quality of web & app • Conduct user acceptance tests Portfolio: ABN Amro Asia, Premier Interleasing, Premier Capital 2000, TMBAM Visa Electron, Petroleum of Thailand Sep 1999 — Feb 2001 (Full time) and Mar 2001 — Oct 2001 (Part time) Trainer, Web Designer & Copywriter, NetDesign Center (based in Thailand) Role • Assist Founder in pioneering education of web design & development, marketing and ecommerce • Conduct web design and development courses as well as animation and web marketing • Organize seminars on e-marketing and e-commerce • Design and develop web sites including animation for clients • Create and update content of the company's web sites • Create copywriting for the company's web sites, advertisements and public relation Portfolio: IBM, Thai Airways International, Japan Airline, Unocal, Frito Lay, Stock Exchange of Thailand, Petroleum of Thailand, Unilever Thai Holding, HSBC Page 3 - 4 POBPABHA AREERAT (MY) A Pie AWARDS Staff Awards • 4 awards of Reward & Recognition in 2005-2006 Xerox Global Services, Fuji Xerox Singapore Software Centre For successful localisation projects and teamwork: Motorola, Panasonic Euro, Sumitomo, Jaguar, Scania and Sony • 1 awards of Reward & Recognition in 2005 Xerox Global Services, Fuji Xerox Singapore Software Centre For my outstanding performance in localisation Competition • 1st Runner-up of 'Thai Intelligence for Economic Crisis Solution' Public Relations Plan Mar. 26, 1999 — Organized by Thai Samut Commercial Insurance Co., Ltd. • 2nd Runner-up of 'Recycle Campaign' Public Relations Plan Mar 27, 1998 — Environmental Public Relations Award (EPR Award) organized by TBCSD EDUCATIONAL PARTICULARS • Bachelor of Communication Arts (1999) Major in Speech Communication and minor in Public Relations and Performing Arts Chulalongkorn University, Thailand • Project Management course (2002) Project Management Institution (PMI) SKILLS Languages English, Thai, and Chinese (basic) Computer • CAT tool: Trados (owned), XTM, MemoQ, MemSource, WordBee, Smartling, SmartCAT etc. • Graphic tools: Photoshop, Illustrator, InDesign, Flash, GIF Animator • SEO tools: Google Ads Keyword Planner, Keysearch, Keyword Tool, Linkdex PERSONAL PARTICULARS Gender: Female Age: 41 Date of Birth: 6 August 1978 Nationality: Thai Page 4 - 4 GKLS Celebrates Your Excellency! Presented on behalf of the entire GKLS organization to: Motorola Project Team Thank you for your outstanding performance for: Quarter 1, 2005 Signed *at 30/200r D ate 'i'fli; IN) T ! ENTcumpi%NY xFROX GKLS Celebrates Your Excellence ! Presented on behalf of the entire GKLS organization to: PMC Euro DTP Project Team Thank you for your outstanding performance for: Quarter 2, 2005 Signed \ l(A 30 , [5D Date TILE l)U(:l ^G'i"i()NIPrth'Y XEROX 111 I€1111. 111•[ rr11111114)11 la rimf GKLS Celebrates Your Excellence! Presented on behalf of the entire GKLS organization to: Sumitomo Project Team Thank you for your outstanding performance for: Quarter 2, 2005 Signed 51A ,S30 Aitt Date YsSC " 'I'i111: DOG Fi4�i��rW'�'' O 1PAEVl' XI Ii(.)X .�OQ� GKLS Celebrates Your Excellence! Presented on behalf of the entire GKLS organization to: Pobpabha Areerat Thank you for your outstanding performance for: Quarter 4, 2005 Signed Ti 1i: Doc fDec )00.5 A Date r,a XL i;UMPANY 1 ustrin! '(111I1Itl11 t GKLS Celebrates Your Excellence! Presented on behalf of the entire GKLS organization to: Jaguar & Scania oroiect team Thank you for your outstanding performance for: Quarter 2, 2006 Signed "r. 3j Date ! 70 GKLS Celebrates Your Excellence! Presented on behalf of the entire GILLS organization to: Sony DTP Team Thank you for your outstanding performance for: Quarter 3, 2006 Signed Tine, e, I)o( Ecegiil (AJ) Elterman Professional Interpreter • Translator ENGLISH • TURKISH • GERMAN Languages: Skills / Services Fields of Work Experience (since early 90s:) Turkish -English English -Turkish German-EnglishEnglish-German Translating: Legal; Business/Commercial; Medical & Pharmaceutical; Financial; International Relations; Technical, incl. Patents; Educational, Certificates, and more. • Reviewing, editing, and proofreading; • Transcriptions (audio & video); • Abstracting; • Narration and voice-over;• • Auxiliary skill: French into English translation interpreting (Consecutive & Simultaneous) in/during: • Courts and other legal settings, including depositions and arbitration hearings; • Medical and pharmaceutical settings; • International conferences: in private, governmental, and NGO settings; • Diplomatic and official meetings; • Business and governmental seminars and training sessions; • Insurance settings; • Remote interpreting for various audiences (telephonic and video); • Law (civil and criminal) including a 3-week Turkish< ->English interpreting assignment on the U.S. Legal System • International Relations • NGO Conferences • Health Care / Medical / Pharmaceutical • Socio-political • Humanities • Diplomacy • Education & Training • Business/Commerce (including energy; environmental; financial; insurance; technical / patents (Clients: federal and state government offices; NGOs; companies; individuals.) Self-employed, translating and, since 1994, increasingly interpreting: for federal and state courts in criminal and civil matters; agencies and private clients; U.S. Attorney's and District Attorney's offices; depositions (including medical, financial, technical, patent matters); conference interpreting, incl. medical / pharmaceutical, NGO conferences at the UN in NYC; seminar interpreting for the U.S. State Department on 9 assignments since 2008; other commercial/business meetings and seminars for U.S. and Turkish businesses. Interpreted German and English for the NYC Mayor's Office during a New York City visit by a group of Austrian mayors in 1993. Telephonic interpreting in legal, official, commercial, medical, pharmaceutical, and insurance matters since the early/mid 1990s. Professionally Qualified Turkish Interpreter & Translator for U.S. federal courts and the New York State Unified Court System and approved by said [continued on the next page' [AJ Elterman's resume continued] Prior Work: Education courts as a Language Skilled German Interpreter and Translator. Seminar Level Contract Interpreter for Turkish for the U.S. Department of State) since 2008; Intermittent Language Specialist for the U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) since December 2012. Short book translation (German -English): Inge Wenck's Two Thousand Years Is Enough for Fouque Publishers, Inc., 2000 (literary, religious -philosophical work). 8.5 years of full time employment as executive assistant and German -English translator for an engineering & trading company in New York City; freelance English translations of German texts published in Matisse: A Retrospective, ed. Jack Flamm, Hugh Lauter Levin Associates, 1988. Graduated as Akademisch geprufte Ubersetzerin (B.A. equivalent in German/ English Translation, with French -German minor) from the University of Vienna, Institute of Translation and Interpreting, Austria. Completed a week of training and passed the escort and seminar level Turkish interpreting tests of the U.S. Department of State/ Language Services (4/2007) and received "Certification to the Level of Moderate Risk Public Trust;" completed a 2-week German/English simultaneous interpreting course: "Deutsch fur Konferenzdolmetscherinnen" at Johannes Gutenberg Universitat Mainz, Germany (2003); a 3-week Inlingua course on Consecutive Interpreting in Rosslyn, VA (2002); a 20-hour Court Interpreters' Orientation Workshop of the U.S. District Court, SDNY (1994); and regularly attending other professional continuing education workshops and conferences. Attended French/English translation courses at Alliance Francaise (FIAF) in NYC in the eighties. Regularly traveling to Turkiye, and Austria or Germany for maintaining linguistic skills and cultural and professional contacts. Countries of U.S.A. since 1982; U.S. citizen; 9 years in Austria (1972-81); Residence 13 years in Turkiye (native); 4 years in Greece in childhood (basic knowledge of Greek). Active Member of American Translators Association (ATA) New York Circle of Translators (NYCT) National Association of Judiciary Translators & Interpreters (NAJIT) YAVUZ DEMIR I have been interpreting and translating for Immigration services and some institutions and private offices in Turkey and US as a freelancer for Turkish and Kurdish languages for almost 17 years. And translating legal documents (court files...etc.), essays (on philosophy, sociology, economy, health, education...etc.), technical texts, newspaper texts... almost in every area is my favorite job that I do very seriously. I can mention a few jobs that I did and conducted in the past: • Deciphered and translated wiretapped recordings of a case at Turkish High Criminal Court from Kurdish to Turkish and English. 2010. • Translated subtitles of a documentary TV show named 'Eshir' for the government channel TRT-KURDI in Turkey from Kurdish into Turkish and English. 2013. • GUIDE FOR BUSINESSMEN - October 2010, from Turkish into English, 158 pages issued by REPUBLIC OF TURKEY Ministry of Customs and Trade. • EMMANUEL LEVINAS - A book named COLLECTED PHILOSOPHICAL PAPERS (PHAENOMENOLOGICA) by Martinus Nijhoff Publishers, from English into Turkish in November 2011, 220 pages. This translation was not published, because I did this translation to be used as a resource for a PhD dissertation in Turkey for an undergraduate student. • HIZMET-IS TRADE UNION, 11TH ORDINARY GENERAL ASSEMBLY RESOLUTIONS AND COURSE OF ACTION 23-24 July 2011, Ankara, 48 pages from Turkish into English. • A whole court file for European Court of Human Rights, 112 pages translated from Turkish into English in March 2012. • Official Visual Recordings (deciphered and translated 8 hour conference) and Reports of a commercial conference held by Istanbul Chamber of Commerce (ITO) to be presented to the attention of the Prime Minister's Office of Turkey from English into Turkish in 2012. • A Kurdish to English Project (subtitles and cultural trans -creation) with Vice -HBO TV. • Intensive Private business and Joy Tours Guidance • Interpretation at Immigration Interviews and all kinds of meetings • US Representative of AksaConstruction, Food and Tourism Inc. • Turkish and Kurdish Instructor and Cultural Advisor EDUCATION 4/02-10/02 2010-2012 2014-Current CAMBA (NYC sponsored) Brooklyn, NY Completed 6-month Customer Service Course Gazi University Ankara, Turkey Major: Faculty of Tourism Union County College Elizabeth, NJ Interpreting Spoken Language HUMAN TOUCH QIt of Ali -anti ANNIE PEREZ, CPPO Director of Procurement ARTHUR NORIEGA V. City Manager ADDENDUM NO. 1 IFB No. 1353386 June 8, 2023 Invitation For Bid ("IFB") for Professional Interpreting, Translation and Transcription Services TO: ALL PROSPECTIVE BIDDERS: The following changes, additions, clarifications, and deletions amend the IFB documents of the above captioned IFB and shall become an integral part of the Contract Documents. Deletions of contract language will be specified herein. Bold words and/or figures shall be added. The remaining provisions are now in effect and remain unchanged. Please note the contents herein and reflect same on the documents you have on hand. A. The IFB's closing date and time has been changed to Tuesday, June 20, 2023 at 2:00 pm. ALL OTHER TERMS AND CONDITIONS OF THE IFB REMAIN THE SAME. THIS ADDENDUM IS AN ESSENTIAL PORTION OF THE IFB AND SHALL BE MADE A PART THEREOF. Annie Perez, CPPO, Director/ ief Procurement Officer City of Miami Procurement Department AP:vg cc. Larry Spring, CPA, Assistant City Manager, Chief Financial Officer Natasha Colebrook -Williams, Assistant City Manager, Chief of Operations Nzeribe Ihekwaba, Ph D., PE, Assistant City Manager, Chief of Infrastructure Yadissa A. Calderon, CPPB, NIGP-CPP, Assistant Director, Department of Procurement This Addendum shall be signed by an authorized representative and dated by the Bidder and submitted as proof of receipt with the submission of the Bid. NAME OF FIRM: Human Touch Translations Ltd. DATE: 6/17/2023 SIGNATURE: Tau a# gnimi ANNIE PEREZ, CPPO Director of Procurement ARTHUR NORIEGA V. City Manager ADDENDUM NO. 2 IFB No. 1353386 June 13, 2023 Invitation For Bid ("IFB") for Professional Interpreting, Translation and Transcription Services TO: ALL PROSPECTIVE BIDDERS: The following changes, additions, clarifications, and deletions amend the IFB documents of the above captioned IFB and shall become an integral part of the Contract Documents. Deletions of contract language will be specified herein. Bold words and/or figures shall be added. The remaining provisions are now in effect and remain unchanged. Please note the contents herein and reflect same on the documents you have on hand. A. The following are inquiries received from Prospective Bidders and the City's corresponding responses: Q1. Can the vendor be out of state and/or out of the country to be considered as a translator? Al. Yes, the vendor does not need to be local, however, when in -person services are required, they must be onsite within the specified date and time. Q2. May the vendor bid on only on "Group B"- Translation of Written Documents? A2. Yes, refer to Section 2.4 Method of Award of the Solicitation. Q3. Is there an incumbent and if so, what are the current rates? A3. Yes, refer to Exhibit No. 1-Bid Tabulation and Amendments. Q4. What is the estimated value/budget of the contract? A4. This contract does not have a set budget as these services are on an as needed basis. Q5. Are minimum charges for written translation services (Group B) permitted? A5. No, pricing is per word per the respective Line Items. Q6. Are translators performing written translation (Group B) subject to background check requirements? A6. No. Refer to section 2.12 Federally Funded- (F) Background Checks for guidance as to when background checks are applicable. Q7. Can the City confirm the certification required for Group B written translation. A7. Refer to section 2.7 Bidder's Minimum Qualifications. Q8. When placing Bid for Interpreting Services, is the rate per hour? A8. Refer to the Line Items for each particular service which will reference the description for the pricing structure as listed on Bidsync. Q9. Will the City of Miami be selecting multiple vendors for each service or only one (1) vendor per service? A9. Refer to section 2.4 Method of Award of the Solicitation. Q10. Can the vendor submit pricing for several services or does it require to submit pricing for all services on the IFB? A10. Refer to section 2.4 Method of Award of the Solicitation. Q11. For the Minimum Qualification requirements, would an Interpreter or Translator professional certification be accepted for other states other than Florida? All. Yes. Q12. As well as the signed forms and certifications, is it necessary for Bidder's to submit a proposal document with the vendor profile and experience? If so, could the City specify if any format or item order is needed? Al2. No, the Vendor Profile is not required. Q13. Is there a pricing sheet to complete when submitting the Bid? A13. Refer to Line Items listed on Bidsync. Q14. What variants of Spanish (i.e. US, Mexican, etc.) Creole (i.e. French, Haitian, etc) and Chinese (i.e. Simplified, Traditional, Mandarin, etc) will the City need? A14. Refer to Section 3 Specifications/Scope of Work, subsection B.-Requirements by Group. Q15. Can the City clarify what employee certifications will be required to be submitted as a requirement, does this include the Bidder's partner's, project managers, administration staff, etc, or only the translators involved in the contract? A15. Certifications will only be required from those translators and/or employees that will be performing services for the City. Q16. For Interpretation, can a Vendor bid on just remote interpretation and not on on -site interpretation, or does the Bidder need to provide pricing for all lines on that group? A16. Refer to section 2.4 Method of Award of the Solicitation. Q17. Can a Bidder use the same reference agency for different services? A17. Yes. Q18. A) What is the difference between Federally Funded and Non -Federally Funded? B) What are the budgets for each? C) Can a Bidder submit for both Federally Funded or Non - Federally Funded? A18. A) Refer to Section 2.12 Federally Funded Category (A) Introduction for description of federally and Non -Federally. B) Refer to response A4 above. C) Refer to Section 2.4 Method of Award for bidding instructions. Q19. What is the amount of the contract per service? A19. This contract is on an as needed basis. Q20. Who is the current incumbent? A20. Refer to response A3 above. Q21. What are you currently paying for the services? A21. Refer to response A3 above. Q22. What challenges has the City faced with the similar scope of work from current vendors? A22. The following are some of the challenges that the City has experienced in the past: • Simultaneous verbal interpretation not being provided at hearings; • No-shows; • Late shows; • Unfamiliarity with jargon being used at hearings; • Incorrect billing from the vendor; • Among many others. Q23. Can the City clarify what languages are needed? A23. Refer to Section 3 Specifications/Scope of Work, subsection B-Requirements by Group. Q24. What is the percentage of Video Remote Interpretation ("VRI") services in comparison to those on -site? A24. These services are fairly new, therefore the City cannot provide a percentage. These services are on an as needed basis. Q25. What is the percentage of Simultaneous and Consecutive Services required? A25. The percentage of Simultaneous and Consecutive Services required is ninety-five percent (95%). Q26. Will the City provide any equipment for Simultaneous? A26. Yes, the City will provide a handheld microphone. 3 Q27. Can the City provide past usage statistics broken down by service and language? A27. The City does not have statistics of usage per service and language. Q28. How many words are needed to be translated per language? A28. The City cannot determine the amount of words needed to be translated per language at this time, it will depend on the type of meeting and/or document. This contract is on an as needed basis. Q29. What is the breakdown of languages needed to be translated /interpreted/transcribed? A29. Refer to Section 3 Specifications/Scope of Work subsection B.-Requirements by Group. Q30. How many last-minute appointments do you have? A30. The City does its best to give at least a 10-days' notice for services; however, there may be some instances where "last-minute" requests will need to be accommodated, otherwise "last- minute" appointments happen about two percent (2%) of the time. Q31. What is the breakdown of scheduled and last-minute appointments? A31. Scheduled appointments are ninety-eight percent (98%), and two percent (2%) being defined as "last-minute" appointments. Q32. How will the transcriptions be delivered to the City? A32. Transcriptions will be delivered via email. Q33. Does the vendor need to have a license to do business in Florida? A33. No, the vendor does not need a license, however the vendor shall be registered with the Florida Division of Corporations through Sunbiz.org. Q34. Can the City clarify if there is a certain template Bidder(s) should use for the main proposal/information about the company, etc? what format would the City like Bidder(s) to submit the proposal in (Word, PDF, etc)? A34. The required documents such as the Certification Statement, Certifications Section, Bid Price Sheet, license(s) and any other required documents must be submitted in a PDF format. Refer to Section 2.7 Bidder's Minimum Qualifications for all required documents. ALL OTHER TERMS AND CONDITIONS OF THE IFB REMAIN THE SAME. THIS ADDENDUM IS AN ESSENTIAL PORTION OF THE IFB AND SHALL BE MADE A PART THEREOF. Annie Perez, CPPO, Director/Chief Procurement Officer City of Miami Procurement Department AP:vg cc. Yadissa A. Calderon, CPPB, NIGP-CPP, Assistant Director, Department of Procurement This Addendum shall be signed by an authorized representative and dated by the Bidder and submitted as proof of receipt with the submission of the Bid. NAME OF FIRM: Human Touch Translations Ltd. SIGNATURE: DATE: 6/17/2023 Certification Statement Please quote on this form, if applicable, net prices for the item(s) listed. Return signed original and retain a copy for your files. Prices should include all costs, including transportation to destination. The City reserves the right to accept or reject all or any part of this submission. Prices should be firm for a minimum of 180 days following the time set for closing of the submissions. In the event of errors in extension of totals, the unit prices shall govern in determining the quoted prices. We (I) certify that we have read your solicitation, completed the necessary documents, and propose to furnish and deliver, F.O.B. DESTINATION, the items or services specified herein. The undersigned hereby certifies that neither the contractual party nor any of its principal owners or personnel have been convicted of any of the violations, or debarred or suspended as set in section 18-107 or Ordinance No. 12271. All exceptions to this submission have been documented in the section below (refer to paragraph and section). EXCEPTIONS: We (I) certify that any and all information contained in this submission is true; and we (I) further certify that this submission is made without prior understanding, agreement, or connection with any corporation, firm, or person submitting a submission for the same materials, supplies, equipment, or service, and is in all respects fair and without collusion or fraud. We (I) agree to abide by all terms and conditions of this solicitation and certify that I am authorized to sign this submission for the submitter. Please print the following and sign your name: BIDDER'S NAME: Human Touch Translations Ltd. ADDRESS: 11555 Heron Bay Boulevard, Suite 200, Coral Springs, Florida 33076 PHONE: 646-358-4972 FAX: 888-679-7082 EMAIL: enagy@humantouchtranslations.com SIGNED BY: CELL(Optional): , Erika Nagy TITLE: President DATE: 6/17/2023 FAILURE TO COMPLETE, SIGN, AND RETURN THIS FORM SHALL DISQUALIFY THIS RESPONSE. CERTIFICATION REGARDING LOBBYING The undersigned certifies, to the best of his/her knowledge, that: 1. No Federal appropriated funds have been paid or will be paid, by or on behalf of the undersigned, to any person for influencing or attempting to influence an officer or employee of an agency, a Member of Congress, an officer or employee of Congress, or an employee of a Member of Congress in connection with the awarding of any Federal contract, the making of any Federal grant, the making of any Federal loan, the entering into of any cooperative agreement, and the extension, continuation, renewal, amendment, or modification of any Federal contract, grant, loan, or cooperative agreement. 2. If any funds other than Federal appropriated funds have been paid or will be paid to any person for influencing or attempting to influence an officer or employee of any agency, a Member of Congress, an officers or employee of Congress, or an employee or a Member of Congress in connection with this Federal contract, grant, loan, or cooperative agreement, the undersigned shall complete and submit Standard Form, LLL, "Disclosure Form to Report Lobbying," in accordance with its instructions. 3. The undersigned shall require that the language of this certification be included in the award documents for all subawards at all tiers (including subcontracts, subgrants, and contracts under grants, loans, and cooperative agreements) and that II subrecipients shall certify and disclose accordingly. This certification is a material representation of fact upon which reliance was placed when this transaction was made or entered into. Submission of this certification is a prerequisite for making or entering into this transaction imposed by 31, U.S.C. § 1352 (as amended by the Lobbying Disclosure Act of 1995). Any person who fails to file the required certification shall be subject to a civil penalty of not less than $10,000 and not more than $100,000 for each such failure. The Contractor, Human Touch Translations Ltd. certifies or affirms the truthfulness and accuracy of each statement of its certification and disclosure, if any. In addition, the Contractor understands and agrees that the provisions of 31, U.S.C. § 3801 et seq., apply to this certification and disclosure, if any. Signature of Contractor/Contractor's Authorized Official Name and Title of Contractor/Contractor's Authorized Official Erika Nagy, President Date: 6/17/2023 24 HR Emergency Contact This contact information is only for emergency situations where the City of Miami needs to get in contact after regular working hours or while in a situation where the general contact information is not working properly. Business Name: Human Touch Translations Ltd. Contact No.1 Name: Erika Nagy Email: enagy©humantouchtranslations.com Phone: 646-358-4972 x1000 Employee Title: President Contact No.2 Name: Mark Smith Email: msmith©humantouchtranslations.com Phone: 646-650-5874 x7601 Employee Title: Senior Project Manager Certifications Legal Name of Firm: Human Touch Translations Ltd. Entity Type: Partnership, Sole Proprietorship, Corporation, etc. S-Corporation Year Established: 2010 Office Location: City of Miami, Miami -Dade County, or Other Other - Broward County Federal Employer Identification Number ("EIN/FEIN"): 27-2264923 Business Tax Receipt/ Occupational License Number: 6085493 Business Tax Receipt/ Occupational License Issuing Agency: State of Florida - Florida Business Tax Application Business Tax Receipt/ Occupational License Expiration Date: 12/20/2023 - renewed annually Will subcontractor(s) be used? (Yes or No) No If subcontractor(s) will be utilized, provide their name, address and the portion of the work they will be responsible for under this contract (a copy of their license(s) must be submitted with your bid response). If no subcontractor(s) will be utilized, please enter N/A. N/A Please list and acknowledge all addendum/addenda received. List the addendum/addenda number and date of receipt (i.e. Addendum No. 1, 1/1/23.) If no addendum/addenda was/were issued, please enter N/A. Addendum No. 1, 6/8/2023; Addendum No. 2 6/13/2023 Reference No. 1: Name of Company/Agency for which Bidder is currently providing the services/goods as described in this solicitation, or has provided such services/goods in the past: New York City Department of Health and Mental Hygiene Reference No. 1: Address, City, State, and Zip for above referenced company/agency listed: 42-09 28th Street, Queens, NY 11101-4132 Reference No. 1: Name of Contact Person, Email, and Telephone Number for above referenced No. 1 Luis Valle, Ivalle@health.nyc.gov, 347-396-4190 Reference No. 1: Date of Contract or Sale for above referenced No. 1 July 7, 2018 Reference No. 2: Name of Company/Agency for which Bidder is currently providing the services/goods as described in this solicitation, or has provided such services/goods in the past: Albuquerque Public Schools Reference No. 2: Address, City, State, and Zip for above referenced company/agency listed: 6400 Uptown Blvd. NE, Albuquerque, NM 87110 Reference No. 2: Name of Contact Person, Email, and Telephone Number for above referenced No. 2 Sindy Flor, translate@aps.edu, 505-881-9429 x80071 Reference No. 2: Date of Contract or Sale for above referenced No. 2 2013 Reference No. 3: Name of Company/Agency for which Bidder is currently providing the services/goods as described in this solicitation, or has provided such services/goods in the past: New York City Campaign Finance Board Reference No. 3: Address, City, State, and Zip for above referenced company/agency listed: 100 Church Street, 12th Floor, New York, NY 10007 Reference No. 3: Name of Contact Person, Email, and Telephone Number for above referenced No. 3 Santiago Torres, storres@nyccfb.info, 212-409-1836 Reference No. 3: Date of Contract or Sale for above referenced No. 3 April 26, 2022 CITY OF MIAMI LOCAL OFFICE CERTIFICATION (City Code, Chapter 18, Article III, Section 18-73) Solicitation Type and Number: I F B 1353386 (i.e. IFQ/IFB/RFP/RFQ/RFLI No. 123456) Solicitation Title: Invitation for Bid for Professional Interpreting, Translation and Transcription Human Touch Translations Ltd. (Bidder/Proposer) hereby certifies compliance with the Local Office requirements stated under Chapter 18/Article III, Section 18-73, of the Code of the City of Miami, Florida, as amended. Local office means a business within the city which meets all of the following criteria: (1) Has had a staffed and fixed office or distribution point, operating within a permanent structure with a verifiable street address that is located within the corporate limits of the city, for a minimum of twelve (12) months immediately preceding the date bids or proposals were received for the purchase or contract at issue; for purposes of this section, "staffed" shall mean verifiable, full-time, on -site employment at the local office for a minimum of forty (40) hours per calendar week, whether as a duly authorized employee, officer, principal or owner of the local business; a post office box shall not be sufficient to constitute a local office within the city; (2) If the business is located in the permanent structure pursuant to a lease, such lease must be in writing, for a term of no less than twelve (12) months, been in effect for no less than the twelve (12) months immediately preceding the date bids or proposals were received, and be available for review and approval by the chief procurement officer or its designee; for recently -executed leases that have been in effect for any period less than the twelve (12) months immediately preceding the date bids or proposals were received, a prior fully -executed lease within the corporate limits of the city that documents, in writing, continuous business residence within the corporate limits of the city for a term of no less than the twelve (12) months immediately preceding the date bids or proposals were received shall be acceptable to satisfy the requirements of this section, and shall be available for review and approval by the chief procurement officer or its designee; further requiring that historical, cleared rent checks or other rent payment documentation in writing that documents local office tenancy shall be available for review and approval by the chief procurement officer or its designee; (3) Has had, for a minimum of twelve (12) months immediately preceding the date bids or proposals were received for the purchase or contract at issue, a current business tax receipt issued by both the city and Miami - Dade County, if applicable; and (4) Has had, for a minimum of twelve (12) months immediately preceding the date bids or proposals were received for the purchase or contract at issue, any license or certificate of competency and certificate of use required by either the city or Miami -Dade County that authorizes the performance of said business operations; and (5) Has certified in writing its compliance with the foregoing at the time of submitting its bid or proposal to be eligible for consideration under this section; provided, however, that the burden of proof to provide all supporting documentation in support of this local office certification is borne by the business applicant submitting a bid or proposal. 1 FORM -City of Miami Local Office Certification 7/22/2013 PLEASE PROVIDE THE FOLLOWING INFORMATION: Bidder/Proposer Local Office Address: 11555 Heron Bay Boulevard, Suite 200, Coral Springs, FL 33076 Does Bidder/Proposer conduct verifiable, full- time, on -site employment at the local office YES ✓ NO for a minimum of forty (40) hours per calendar week? If Bidder/Proposer's Local Office tenancy is pursuant to a lease, has Bidder/Proposer ❑ YES ❑ NO � 171 l N/A enclosed a copy of the lease? City of Miami: ❑ YES I V I NO ❑ Exempt Cite Exemption: Has Bidder/Proposer enclosed a copy of the Business Tax Receipt (BTR) issued by the City of Miami and Miami County? Miami -Dade County: YES ✓ NO ❑ Exempt -Dade Cite Exemption: Has Bidder/Proposer enclosed a copy of the license, certificate of competency and certificate of use that authorizes the I r I YES NO performance of Bidder/Proposer's business operations? Bidder/Proposer's signature below certifies compliance with the Local Office requirements stated under Chapter 18/Article III, Section 18-73, of the Code of the City of Miami, Florida, as amended. Erika Nagy Print Name (Bidder/Proposer Authorized Representative) Signature Date 10( (2_0z3 FORM -City of Miami Local Office Certification 7/22/2013 STATE OF FLORIDA COUNTY OF froward Certified to and subscribed before me this Jq day of j c,d ✓! e , 20 2 3 , by Eri 1c a 'oar t (Signature of otary Public -State of Florida) Notary Public State of Florida Diana Voigt My Commission 111.4 359365 1111 OT ►$�S i • (Name of Notary Typed, Printed, or Stamped) Personally Known OR Produced Identification Type of Identification Produced IL QJ a o o a.0 0 k O 6 6. g o 3 1.0 FORM -City of Miami Local Office Certification 7/22/2013 City of Miami Procurement Department Miami Riverside Center 444 SW 2ndAvenue, 6th Floor Miami, Florida 33130 Web Site Address: www.miamigov.com/procurement Number: Title: Issue Date/Time: IFB Closing Date/Time: Pre-Bid/Pre-Proposal Conference: Pre-Bid/Pre-Proposal Date/Time: Pre-Bid/Pre-Proposal Location: Deadline for Request for Clarification: Contracting Officer: 1353386 Invitation for Bid for Professional Interpreting, Translation and Transcription Services 01-MAY-2023 09-JUNE-2023 @ 14:00:00 Voluntary 11-MAY-2023 @ 10:00:00 Virtual Via TEAMS Meeting 19-MAY-2023 @ 14:00:00 Giraldo, Victoria Contracting Officer E-Mail Address: VictoriaGiraldo@miamigov.com Certification Statement Please quote on this form, if applicable, net prices for the item(s) listed. Return signed original and retain a copy for your files. Prices should include all costs, including transportation to destination. The City reserves the right to accept or reject all or any part of this submission. Prices should be firm for a minimum of 180 days following the time set for closing of the submissions. In the event of errors in extension of totals, the unit prices shall govern in determining the quoted prices. We (I) certify that we have read your solicitation, completed the necessary documents, and propose to furnish and deliver, F.O.B. DESTINATION, the items or services specified herein. The undersigned hereby certifies that neither the contractual party nor any of its principal owners or personnel have been convicted of any of the violations, or debarred or suspended as set in section 18-107 or Ordinance No. 12271. All exceptions to this submission have been documented in the section below (refer to paragraph and section). EXCEPTIONS: We (I) certify that any and all information contained in this submission is true; and we (I) further certify that this submission is made without prior understanding, agreement, or connection with any corporation, firm, or person submitting a submission for the same materials, supplies, equipment, or service, and is in all respects fair and without collusion or fraud. We (I) agree to abide by all terms and conditions of this solicitation and certify that I am authorized to sign this submission for the submitter. Please print the following and sign your name: BIDDER'S NAME: ADDRESS: PHONE: FAX: EMAIL: CELL(Optional): SIGNED BY: TITLE: DATE: FAILURE TO COMPLETE, SIGN, AND RETURN THIS FORM SHALL DISQUALIFY THIS RESPONSE. Certifications Legal Name of Firm: Entity Type: Partnership, Sole Proprietorship, Corporation, etc. Year Established: Office Location: City of Miami, Miami -Dade County, or Other Federal Employer Identification Number ("EIN/FEIN"): Business Tax Receipt/ Occupational License Number: Business Tax Receipt/ Occupational License Issuing Agency: Business Tax Receipt/ Occupational License Expiration Date: Will subcontractor(s) be used? (Yes or No) If subcontractor(s) will be utilized, provide their name, address and the portion of the work they will be responsible for under this contract (a copy of their license(s) must be submitted with your bid response). If no subcontractor(s) will be utilized, please enter N/A. Please list and acknowledge all addendum/addenda received. List the addendum/addenda number and date of receipt (i.e. Addendum No. 1, 1/1/23.) If no addendum/addenda was/were issued, please enter N/A. Reference No. 1: Name of Company/Agency for which Bidder is currently providing the services/goods as described in this solicitation, or has provided such services/goods in the past: Reference No. 1: Address, City, State, and Zip for above referenced company/agency listed: Reference No. 1: Name of Contact Person, Email, and Telephone Number for above referenced No. 1 Reference No. 1: Date of Contract or Sale for above referenced No. 1 Reference No. 2: Name of Company/Agency for which Bidder is currently providing the services/goods as described in this solicitation, or has provided such services/goods in the past: Reference No. 2: Address, City, State, and Zip for above referenced company/agency listed: Reference No. 2: Name of Contact Person, Email, and Telephone Number for above referenced No. 2 Reference No. 2: Date of Contract or Sale for above referenced No. 2 Reference No. 3: Name of Company/Agency for which Bidder is currently providing the services/goods as described in this solicitation, or has provided such services/goods in the past: Reference No. 3: Address, City, State, and Zip for above referenced company/agency listed: Reference No. 3: Name of Contact Person, Email, and Telephone Number for above referenced No. 3 Reference No. 3: Date of Contract or Sale for above referenced No. 3 IMPORTANT NOTICE TO BIDDERS: • FAILURE TO COMPLETE, SIGN AND UPLOAD THE CERTIFICATION STATEMENT, CERTIFICATIONS SECTION AND CERTIFICATION REGARDING LOBBYING WILL RENDER YOUR BID NON -RESPONSIVE. • BIDDER MUST BID ON ALL ITEMS UNDER EACH GROUP OR THE BID WILL BE DEEMED NON -RESPONSIVE FOR THAT GROUP. EXCEPT FOR GROUP E-EMERGENCY SERVICES WHICH WILL BE AWARDED ON A LINE -BY-LINE BASIS. • FAILURE TO SUBMIT EACH EMPLOYEE'S STATE/NATIONAL CERTIFICATIONS WILL RENDER THE BID NON -RESPONSIVE. • BIDDER MUST COMPLETE AND UPLOAD THE 24-HR EMERGENCY POINT OF CONTACT FORM. • ALL UPLOADS SHALL BE IN PDF FILE FORMAT, NO OTHER FILE FORMATS WILL BE ACCEPTED BY THE CITY. • ATTACHMENT FILES SHALL BE NO MORE THAN 500MB IN SIZE EACH, SHOULD THERE BE A NEED FOR A LARGER SIZE FILE TO BE UPLOADED SPLIT IN MULTIPLE FILES. • ALL ATTACHMENTS PERTAINING TO THIS SOLICITATION ARE LOCATED ON THE DOCUMENTS SECTION. • FOR ANY BIDSYNC TECHNICAL ISSUES AND/OR DIFFICULTIES PLEASE CONTACT BIDSYNC VENDOR SUPPORT TOLL -FREE NUMBER 800-990-9339, EMAIL SUPPORT@BIDSYNC.COM OR SUPPORT.BIDSYNC.COM Table of Contents Terms and Conditions 1. General Conditions 2. Special Conditions 2.1. PURPOSE 2.2. PRE-BID/PRE-PROPOSAL CONFERENCE 2.3. DEADLINE FOR RECEIPT OF REQUEST FOR ADDITIONAL INFORMATION/CLARIFICATION 2.4. METHOD OF AWARD 2.5. CURES 2.6. SUBMISSION AND RECEIPT OF BIDS 2.7. BIDDER'S MINIMUM QUALIFICATIONS 2.8. TERM OF CONTRACT 2.9. CONDITIONS FOR RENEWAL 2.10. INSURANCE REQUIREMENTS 2.11. SUBCONTRACTING 2.12. FEDERALLY FUNDED CATEGORY (a) INTRODUCTION (b) LOCAL PREFERENCE (c) COMPLIANCE WITH THE COPELAND "ANTI -KICKBACK -ACT" (d) COMPLIANCE WITH THE CONTRACT WORK HOURS & SAFETY STANDARDS ACT (e) NOTIFICATION TO PERFORM WORK (f) BACKGROUND CHECKS (g) EQUAL EMPLOYMENT OPPORTUNITY (h) CLEAN AIR ACT (i) FEDERAL WATER POLLUTION CONTROL ACT (j) NO OBLIGATION BY FEDERAL GOVERNMENT (k) PROGRAM FRAUD & FALSE OR FRAUDULENT STATEMENTS OR RELATED ACTS (1) BYRD ANTI -LOBBYING AMENDMENT, 31 U.S.C. § 1352 (AS AMENDED (m) PROCUREMENT OF RECOVERED MATERIALS (n) DHS, SEAL, LOGO, AND FLAGS (o) COMPLIANCE WITH FEDERAL LAW, REGULATIONS, AND EXECUTIVE ORDERS (p) ACCESS TO RECORDS (q) SUSPENSION AND DEBARMENT (IN ADDITION TO GENERAL TERMS AND CONDITIONS, SECTION 1.25) (r) DOMESTIC PREFERENCE FOR PROCUREMENTS (s) PROHIBITION ON CONTRACTING FOR COVERED TELECOMMUNICATIONS EQUIPMENT OR SERVICES (t) AFFIRMATIVE SOCIOECONOMIC STEPS (u) LICENSE AND DELIVERY OF WORKS SUBJECT TO COPYRIGHT AND DATA RIGHTS 2.13.NON-FEDERALLY FUNDED CATEGORY (a) INTRODUCTION (b) LOCAL PREFERENCE (c) LIVING WAGE ORDINANCE 2.14 EQUITABLE ADJUSTMENT 2.15 NON -APPROPRIATION OF FUNDS 2.16. INTERPRETER PROFESSIONAL CONDUCT 2.17. CANCELLATIONS BY THE CITY 2.18. CANCELLATIONS BY THE SUCCESSFUL BIDDER(S) 2.19. PENALTIES FOR LATENESS 2.20. MINIMUM BILLABLE TIME 2.21. FAILURE TO PERFORM 2.22. METHOD OF PAYMENT 2.23. PROJECT MANAGER 2.24. TIE BIDS 2.25. REFERENCES 2.26. TERMINATION 2.27. ADDITION/DELETIONS OF SUPPLIERS/SERVICES 2.28. PRIMARY CLIENT (FIRST PRIORITY) 2.29. ADDITIONAL TERMS AND CONDITIONS Specifications 3 SPECIFICATIONS/SCOPE OF WORK Terms and Conditions 1. GENERAL TERMS AND CONDITIONS FOR INVITATION FOR BID (IFB) - References to goods only apply insofar as they are applicable to "Goods" as defined in Section 18-73 of the City Code. References to "Professional and Personal Services" are as defined in Section 18-73 of the City Code. Intent: The General Terms and Conditions described herein apply to the acquisition of goods/ services with an estimated aggregate cost of $25,000.00 or more. Definition: A Formal Solicitation is defined as issuance of an Invitation for Bids, Request for Proposals, Request for Qualifications, or Request for Letters of Interest pursuant to the City of Miami (City) Procurement Code and/or Florida Law, as amended. Formal Solicitation and Solicitation shall be defined in the same manner herein. 1.1. ACCEPTANCE OF GOODS - Any good(s) delivered under this Formal Solicitation, if applicable, shall remain the property of the Bidder until a physical inspection and actual usage of the good is made, and thereafter is accepted as satisfactory to the City. It must comply with the terms herein and be fully in accordance with specifications and of the highest quality. In the event the goods supplied to the City are found to be defective or do not conform to specifications, the City reserves the right to cancel the order upon written notice to the Successful Bidder/Contractor and return the product to the Successful Bidder/Contractor at the Successful Bidder/Contractor's expense. 1.2. ACCEPTANCE OF OFFER - The signed or electronic submission of a Bidder's response shall be considered an offer on the part of the Bidder; such offer shall be deemed accepted upon issuance by the City of a Purchase Order. 1.3. ACCEPTANCE/REJECTION - The City reserves the right to accept, reject any or all, or portion of responses after opening/closing date, and request re -issuance on the goods/services described in the Formal Solicitation. In the event of a rejection, the Director of Procurement shall notify all affected Bidders and provide a written explanation for such rejection. The City also reserves the right to reject the Response of any Bidder which has previously failed to properly perform under the Terms and Conditions of a City Contract, to deliver on time contracts of a similar nature, and which is not capable to perform the requirements defined in this Formal Solicitation. The foregoing is not an all-inclusive list of reasons for which a response may be rejected. The City further reserves the right to waive any irregularities, minor informalities, or technicalities in any or all responses and may, at its sole discretion, re -issue the Formal Solicitation. 1.4. ADDENDA - It is the Bidder's responsibility to ensure receipt of all Addenda. Responses to questions/inquiries from prospective Bidders will be provided in the form of an Addendum. Addenda are available at the Bidsync. 1.5. ALTERNATE RESPONSES -Alternate responses will not be considered, unless specifically requested by the City. 1.6. ASSIGNMENT - Successful Bidder/Contractor agrees not to subcontract, assign, transfer, convey, sublet, pledge, encumber, or otherwise dispose of the resulting Contract, in whole or in part, or any or all of its rights, title or interest herein, without the City's prior written consent. 1.7. ATTORNEY'S FEES - In connection with any litigation, appellate, administrative, mediation, and/or arbitration arising out of the resulting Contract, each party shall bear their own attorney's fees through and including, appellate litigation and any post -judgment proceedings. 1.8. AUDIT RIGHTS AND RECORDS RETENTION -The Successful Bidder/Contractor agrees to provide access at all reasonable times to the City, or to any of its duly authorized representatives, to any books, documents, papers, and records of Successful Bidder/Contractor which are directly pertinent to this Formal Solicitation, for the purpose of audit, examination, excerpts, and transcriptions. The Successful Bidder/Contractor shall maintain and retain any and all of the books, documents, papers, and records pertinent to the resulting Contract for three (3) years after the City makes final payment and all other pending matters are closed. Successful Bidder's/Contractor's failure to, or refusal to comply with this condition, shall result in the immediate cancellation of this Contract by the City. The Audit Rights set forth in Section 18-102 of the City Code apply as supplemental terms and are deemed as being incorporated by reference herein. 1.9. AVAILABILITY OF CONTRACT STATE-WIDE - Any governmental, not -for -profit, or quasi - governmental entity in the State of Florida, may avail itself of this Contract and purchase any, and all goods/services, specified herein from the Successful Bidder/Contractor at the Contract price(s) established herein, when permissible by Federal, State, and local laws, rules, and regulations. Additionally, any governmental entity outside of the State of Florida but, within the Continental United States of America, may avail itself to this Contract and purchase any and all goods/services, specified herein from the Successful Bidder/Contractor at the Contract price(s) established herein, when permissible by Federal, State, and local laws, rules, and regulations. Each governmental, not -for -profit or quasi -governmental entity which uses this Formal Solicitation and resulting Contract will establish its own Contract, place its own orders, issue its own purchase orders, be invoiced there from and make its own payments, determine shipping terms and issue its own exemption certificates as required by the Successful Bidder/Contractor. 1.10. AWARD OF CONTRACT - A. The Formal Solicitation, any addenda issued, the Bidder's response, and the Purchase Order shall constitute the entire Contract, unless modified in accordance with any ensuing Contract, or amendment. B.The award of a Contract, where there are Tie Bids, the tie breaker will be decided by the Director of Procurement or designee, in the instance that Tie Bids cannot be determined by applying Florida Statute 287.087, Preference to Businesses with Drug -Free Workplace Programs. C. The award of this Contract may be preconditioned on the subsequent submission of other documents as specified in the Special Conditions or Specifications/Scope of Work. Bidder may be found non -responsive if such documents are not submitted in a timely manner and in the form required by the City. Where Bidder is found non -responsive, the City, through action taken by the Depaitinent of Procurement, will void its acceptance of the Bidder's Response and may accept the Response from the next lowest responsive, responsible Bidder most advantageous to the City or may re -solicit for the goods/services. The City, at its sole discretion, may seek monetary restitution from Bidder and/or its bid bond or guaranty, and/or similar security, if applicable, as a result of damages or increased costs sustained as a result of the Bidder's failure to satisfy the City's requirements. D. The term of the Contract shall be specified in one of three documents which shall be issued to the Successful Bidder. These documents may either be, a Purchase Order, Notice of Award, and/or Contract Award Sheet. E. The City reserves the right to automatically extend this Contract for up to one hundred eighty (180) calendar days beyond the stated Contract term, in order to provide City departments with continual service and supplies while a new Contract is being solicited, evaluated, and/or awarded. If the right to extend is exercised, the City shall notify the Successful Bidder/Contractor, in writing, of its intent to extend the Contract in accordance with the existing terms and conditions for a specified number of days. Additional extensions beyond the first one hundred eighty (180) day extension may occur, if, the City and the Successful Bidder/Contractor are in mutual agreement of such extensions. F. Where the Contract involves a single shipment of goods to the City, the Contract term shall conclude upon completion of the expressed or implied warranty periods. G. The City reserves the right to award the Contract on a split -order, lump sum, individual -item basis, or such method of award in the best interest of the City, unless otherwise specified. H. A Contract may be awarded to the Successful Bidder/Contractor by the City Commission based upon the minimum qualification requirements reflected herein. 1.11. BID BOND/ BID SECURITY - A cashier's or certified check issued by a bank authorized to transact banking business in Florida, or a Bid Bond/Bid Security signed by a surety company that is licensed to do business in the State of Florida, payable to the City of Miami, for the amount as specified in the bid, is required from all Bidders, if so indicated under the Special Conditions. This check or bond guarantees that a Bidder will accept the Contract, as bid, if it is awarded to Bidder. Bidder shall forfeit bid deposit to the City, should City award Contract to Bidder and Bidder fails to accept the award. The City reserves the right to reject any and all surety tendered to the City. Bid deposits are returned to unsuccessful Bidders within ten (10) days after the award and Successful Bidder's acceptance of award. If one hundred eighty (180) days have passed after the date of the Formal Solicitation closing date, and no Contract has been awarded, all bid deposits will be returned on demand. 1.12. BID SECURITY FORFEITED LIQUIDATED DAMAGES -Failure to execute a Contract and/or file an acceptable Performance Bond, when required, as provided herein, shall be just cause for the annulment of the award and the forfeiture of the Bid Bond/Bid Security to the City, which forfeiture shall be considered, not as a penalty, but in mitigation of damages sustained which cannot be determined at the time of award. Award may then be made to the next lowest responsive and responsible Bidder, or all Bid responses may be rejected. 1.13. BID RESPONSE FORM - All required forms in the Formal Solicitation should be completed, signed, and submitted accordingly as specified to in the Formal Solicitation. Digital signatures may only be utilized if expressly permitted in the solicitation. 1.14. BRAND NAMES - If, and wherever in the specifications, brand names, makes, models, names of any manufacturers, trade names, or Bidder catalog numbers are specified, it is for the purpose of establishing the type, function, minimum standard of design, efficiency, grade, or quality of goods only. When the City does not desire to rule out other competitors' brands or makes, the phrase "APPROVED EQUAL" is added. Unless otherwise specified, any manufacturers' names, trade names, brand names, information or catalog numbers listed in a specification are descriptive, not restrictive or exclusive. The Bidder shall provide any equipment that meets or exceeds the applicable specifications, including without limitation the following: Equal in every important attribute, to include industry quality measurable standard, quality of product, accessibility of distribution, durability/reliability/dependability and warranty coverage, and the delivery schedule. When bidding an "APPROVED EQUAL", Bidders shall submit, with their response, complete sets of necessary data (e.g., factory information sheets, specifications, brochures, etc.) in order for the City to evaluate and determine the equality of the item(s) bid. The Bidder shall demonstrate comparability, including appropriate catalog materials, literature, specifications, test data, etc. The City shall be the sole judge of equality and its decision shall be final. The City shall determine in its sole discretion, subject to the concurrence of the Project Manager whether goods are acceptable as an equivalent. Unless otherwise specified, evidence in the form of samples may be requested, if the proposed brand is other than specified by the City. Such samples are to be furnished after Formal Solicitation opening/closing, upon request of the City. If samples are requested by the City, such samples must be received by the City no later than seven (7) calendar days after a formal request is made. When "NO SUBSTITUTION" is used in conjunction with a manufacturer's name, brand name, and/or model number, that named item is the only item that will be accepted by the City in that particular instance. 1.15. CANCELLATION -The City reserves the right to cancel this Formal Solicitation, before its opening/closing. In the event of cancellation, the Director of Procurement shall notify all prospective Bidders and provide a written explanation for the cancellation. There shall be no recourse against the City for a cancellation made in accordance with this Section. 1.16. CAPITAL EXPENDITURES - Successful Bidder/Contractor understands that any capital expenditures that the Successful Bidder/Contractor makes, or prepares to make, in order to deliver/perform the goods/services required by the City, is a business risk which the Successful Bidder/Contractor must assume. The City will not be obligated to reimburse amortized or unamortized capital expenditures, or to maintain the approved status of any Successful Bidder/Contractor. If Successful Bidder/Contractor has been unable to recoup its capital expenditures during the time it is rendering such goods/services, it shall not have any claim upon the City. 1.17. CITY NOT LIABLE FOR DELAYS -It is further expressly agreed that in no event shall the City be liable for, or responsible to, the Bidder, any subcontractor, or to any other person for, or on account of, any stoppages or delay in the work herein provided for by injunction, or other legal or equitable proceedings, or on account of any delay for any cause over which the City has no control. 1.18. COLLUSION - Bidder, by submitting a response, certifies that its response is made without previous understanding, agreement, or connection either with any person, firm, or corporation submitting a Bid for the same goods/services, or with the City of Miami's Procurement Department or initiating depaitnient. The Bidder certifies that its response is fair, without control, collusion, fraud, or other illegal action. Bidder certifies that it is in compliance with the Conflict of Interest and Code of Ethics Laws. The City will investigate all potential situations where collusion may have occurred, and the City reserves the right to reject any and all Bids where collusion may have occurred. 1.19. COMPLIANCE WITH FEDERAL, STATE AND LOCAL LAWS - Successful Bidder/Contractor understands that contracts between private entities and local governments are subject to certain laws, codes, and regulations, including laws pertaining to public records, sunshine (open meetings), conflict of interest, ethics records keeping, etc. City and Successful Bidder/Contractor agree to comply with and observe all applicable laws, codes, regulations, and ordinances, and to secure all applicable public approvals and/or consents, of any governmental agency and/or owner of intellectual property rights as that may in any way affect the goods or services offered, including, but not limited to: A. Executive Order 11246, which prohibits discrimination against any employee, applicant, or client because of race, creed, color, national origin, sex, or age with regard to, but not limited to, the following: employment practices, rate of pay or other compensation methods, and training selection. B. Occupational, Safety and Health Act (OSHA), as applicable to this Formal Solicitation. C. The State of Florida Statutes, Section 287.133(3)(A) on Public Entity Crimes. D. Environment Protection Agency (EPA), as applicable to this Formal Solicitation. E Uniform Commercial Code (Florida Statutes, Chapter 672). F. Americans with Disabilities Act of 1990, as amended. G National Institute of Occupational Safety Hazards (NIOSH), as applicable to this Formal Solicitation. IL National Forest Products Association (NFPA), as applicable to this Formal Solicitation. L City Procurement Ordinance, City Code Section 18, Article III. J. Conflict of Interest, City Code Section 2-611;61. K. Cone of Silence, City Code Section 18-74. L The Florida Statutes Sections 218.70 to 218.79, the Prompt Payment Act. Lack of knowledge by the Successful Bidder/Contractor will in no way be a cause for relief from responsibility. Non-compliance with all applicable local, State, and Federal directives, orders, codes, rules, regulations, and laws may be considered grounds for termination of Contract at the option of the City Manager. Copies of the City Ordinances may be obtained from the City Clerk's Office. 1.20. CONE OF SILENCE - Pursuant to Section 18-74 of the City of Miami Code, a "Cone of Silence" is imposed upon each Formal Solicitation once advertised and terminates at the time the City Manager issues a written recommendation to the Miami City Commission. The Cone of Silence shall be applicable only to Formal Solicitations for the provision of goods and services for amounts greater than $200,000. The Cone of Silence prohibits any communication regarding Formal Solicitations between, among others: Potential vendors, service providers, bidders, lobbyists or consultants and the City's professional staff including, but not limited to, the City Manager and the City Manager's staff, the Mayor, City Commissioners, or their respective staffs. The provision does not apply to, among other communications: oral communications with the City Procurement staff, provided the communication is limited strictly to matters of process or procedure already contained in the Formal Solicitation document; the provisions of the Cone of Silence do not apply to oral communications at duly noticed site visits/inspections, pre -bid conferences, or public presentations made to the Miami City Commission during a duly noticed public meeting; or communications in writing or by email at any time with any City employee, official or member of the City Commission unless specifically prohibited by the applicable Formal Solicitation documents; or communications in connection with the collection of industry comments or the performance of market research regarding a particular Formal Solicitation by City Procurement staff. Bidders must file a copy of any written communications with the Office of the City Clerk, which shall be made available to any person upon request. The City shall respond in writing and file a copy with the City Clerk's Office, which shall be made available to any person upon request. Written communications may be in the form of an e-mail, or fax with a copy to the City Clerk's Office being required. In addition to any other penalties provided by law, violation of the Cone of Silence by any Bidder shall render any award voidable. A violation by a particular Bidder, lobbyist or consultant shall subject same to potential penalties pursuant to the City Code. Any person having personal knowledge of a violation of these provisions shall report such violation to the State Attorney and/or may file a complaint with the Miami Dade County Commission on Ethics. This language is only a summary of the key provisions of the Cone of Silence. Please review City of Miami Code Section 18-74 for a complete and thorough description of the Cone of Silence. You may contact the City Clerk's Office at 305-250-5360 or clerks@miamigov.com, to obtain a copy of same. 1.21. CONFIDENTIALITY - As a political subdivision, the City of Miami is subject to the Florida Government in the Sunshine (public Meetings) Act and Public Records Act. If this Contract contains a confidentiality provision, it shall have no application when disclosure is required by Florida law or upon court order. 1.22. CONFLICT OF INTEREST - Bidders, by responding to this Formal Solicitation, certify that to the best of their knowledge or belief, no elected/appointed official or employee of the City of Miami is financially interested, directly or indirectly, in the purchase of goods/services specified in this Formal Solicitation. Any such interests on the part of the Bidder or its employees must be disclosed in writing to the City. Further, Bidder shall disclose the name of any City employee who owns, directly or indirectly, an interest of five percent (5%) or more of the total assets of capital stock in Bidder's firm. A. Bidder further agrees not to use or attempt to use any knowledge, property, or resource which may be within his/her trust, or perform his/her duties, to secure a special privilege, benefit, or exemption for himself/herself, or others. Bidder may not disclose or use information not available to members of the general public and gained by reason of his/her position, except for information relating exclusively to governmental practices, for his/her personal, or benefit, or for the personal gain, or benefit of any other person, or business entity. B. Bidder hereby acknowledges that he/she has not contracted or transacted any business with the City or any person, or agency acting for the City, and has not appeared in representation of any third party before any board, Commission, or agency of the City within the past two years. Bidder further warrants that he/she is not related, specifically the spouse, son, daughter, parent, brother, or sister, to: (i) any member of the Commission; (ii) the Mayor; (iii) any City employee; or (iv) any member of any board or agency of the City. C. A violation of this section may subject the Bidder to immediate termination of any contract with the City, and imposition of the maximum fine and/or any penalties allowed by law. Additionally, violations may be considered by and subject to action by the Miami -Dade County Commission on Ethics. 1.23. COPYRIGHT OR PATENT RIGHTS - Bidders warrant that there has been no violation of copyright or patent rights in manufacturing, producing, or selling the goods shipped or ordered and/or services provided as a result of this Formal Solicitation, and Bidders agree to hold the City harmless from any and all liability, loss, or expense occasioned by any such violation. 1.24. COST INCURRED BY BIDDER - All expenses involved with the preparation and submission of Bids to the City, or any work performed in connection therewith shall be borne by the Bidder. 1.25. DEBARMENT AND SUSPENSIONS (SECTION 18-107) - A. Authority and requirement to debar/suspend. After reasonable notice to an actual or prospective Contractual Party, and after reasonable opportunity for such party to be heard, the City Manager, after consultation with the Chief Procurement Officer and the City Attorney, shall have the authority to debar a Contractual Party, for the causes listed below, from consideration for award of City Contracts. The debarment shall be for a period of not fewer than three (3) years. The City Manager shall also have the authority to suspend a Contractual Party from consideration for award of City Contracts if there is probable cause for debarment, pending the debarment determination. The authority to debar/suspend contractors shall be exercised in accordance with regulations which shall be issued by the Chief Procurement Officer after approval by the City Manager, the City Attorney, and the City Commission. B. Causes for debarment/suspension. Causes for debarment or suspension include the following: 1) Conviction for commission of a criminal offense incident to obtaining or attempting to obtain a public or private Contract or subcontract, or incident to the performance of such Contract or subcontract. 2) Conviction under state or federal statutes of embezzlement, theft, forgery, bribery, falsification or destruction ofrecords, receiving stolen property, or any other offense indicating a lack of business integrity or business honesty. 3) Conviction under state or federal antitrust statutes arising out of the submission of Bids or Proposals. 4) Violation of Contract provisions, which is regarded by the Chief Procurement Officer to be indicative ofnon-responsibility. Such violation may include failure without good cause to perform in accordance with the terms and conditions of a Contract or to perform within the time limits provided in a Contract, provided that failure to perform caused by acts beyond the control of a party shall not be considered a basis for debarment/suspension. 5) Debarment/suspension of the Contractual Party by any federal, state or other governmental entity. 6)False certification pursuant to paragraph C below. 7) Found in violation of a zoning ordinance or any other city ordinance or regulation and for which the violation remains noncompliant. 8) Found in violation of a zoning ordinance or any other city ordinance or regulation and for which a civil penalty or fine is due and owing to the city. 9) Any other cause judged by the City Manager to be so serious and compelling as to affect the responsibility of the Contractual Party performing city Contracts. C. Certification. All Contracts for goods and services, sales, and leases by the city shall contain a certification that neither the Contractual Party nor any of its principal owners or personnel have been convicted of any of the violations set forth above or debarred or suspended as set forth in paragraph (b)(5). D. Debarment and suspension decisions. Subject to the provisions of paragraph (a), the City Manager shall render a written decision stating the reasons for the debarment or suspension. A copy of the decision shall be provided promptly to the Contractual Party, along with a notice of said party's right to seek judicial relief. 1.26. DEBARRED/SUSPENDED VENDORS - An entity or affiliate who has been placed on the State of Florida debarred or suspended vendor list may not submit a Response for a solicitation to provide goods or services to a public entity; may not submit a Response to a solicitation with a public entity for the construction or repair of a public building or public work; may not submit response on leases of real property to a public entity; may not be awarded or perform work as a contractor, supplier, subcontractor, or consultant under a contract with any public entity; and may not transact business with any public entity. 1.27. DEFAULT/FAILURE TO PERFORM -The City shall be the sole judge of nonperformance, which shall include any failure on the part of the Successful Bidder/Contractor to accept the award, to furnish required documents, and/or to fulfill any portion of this Contract within the time stipulated. Upon default by the Successful Bidder/Contractor to meet any terms of a Contract, the City will notify the Successful Bidder/Contractor of the default and will provide the Successful Bidder/Contractor three (3) days (weekends and holidays excluded) upon notification, by the City, to remedy the default. Failure by the Successful Bidder/Contractor to correct the default within the required three (3) days, shall result in the Contract being terminated upon the City notifying in writing the Successful Bidder/Contractor of its intentions and the effective date of the termination. The following shall constitute default: A. Failure to perform the work or deliver the goods/services required under the Contract, and/or within the time required, or failing to use the subcontractors, entities, and personnel as identified and set forth, and to the degree specified in the Contract. B.Failure to begin the work under this Contract within the time specified. C. Failure to perform the work with sufficient workers and equipment, or with sufficient materials to ensure timely completion. D. Neglecting or refusing to remove materials or perform new work where prior work has been rejected as nonconforming with the terms of the Contract. E. Becoming insolvent, being declared bankrupt, or committing any act of bankruptcy or insolvency, or making an assignment for the benefit of creditors, if the insolvency, bankruptcy, or assignment renders the Successful Bidder/Contractor incapable of performing the work in accordance with, and as required by the Contract. F. Failure to comply with any of the terms of the Contract in any material respect. All costs and charges incurred by the City as a result of a default, or a default incurred beyond the time limits stated, together with the cost of completing the work, shall be deducted from any monies due, or which may become due on this Contract to the Successful Bidder/Contractor. 128. DETERMINATION OF RESPONSIVENESS AND RESPONSIBILITY - Each Bid will be reviewed to determine if it is responsive to the submission requirements outlined in the Formal Solicitation. A.Responsive Bid is one which follows the requirements of the Formal Solicitation, includes all documentation, is submitted in the format outlined in the Formal Solicitation, is of timely submission, and has appropriate signatures as required on each document. Failure to comply with these requirements may deem a Bid non -responsive. B. Determination of Responsibility. A Responsible Bidder shall mean a Bidder who has submitted a Bid and who has the capability, as determined under Section 18-95 of the City Code, in all respects to fully perform the Contract requirements, and the integrity and reliability of which give reasonable assurance of good faith and performance. 1) Bids will only be considered from any person or firm who are regularly engaged in the business of providing the good(s)/service(s) required by the Formal Solicitation. Bidder must be able to demonstrate a satisfactory record of performance and integrity, and have sufficient financial, material, equipment, facility, personnel resources, and expertise to meet all contractual requirements. 2) The City may consider any information available regarding the financial, technical, and other qualifications and abilities of a Bidder, including past performance (experience) with the City or any other governmental entity, in making the award. 3) The City may require the Bidder(s) to provide documentation that they have been designated as an authorized representative of a manufacturer or supplier which is the actual source of supply, if required by the Formal Solicitation. 129. DISCOUNTS OFFERED DURING TERM OF CONTRACT -Discount prices offered in the Response shall be fixed after the award of a Contract by the Commission, unless otherwise specified in the Special Terms and Conditions. Price discounts, off the original prices quoted in the Response, will be accepted from Successful Bidder/Contractor during the term of the Contract. Such discounts shall remain in effect for a minimum of one hundred and eighty (180) days from approval by the City Commission. Any discounts offered by a manufacturer to Successful Bidder/Contractor will be passed on to the City. 1.30. DISCREPANCIES, ERRORS, AND OMISSIONS -Any discrepancies, errors, or omissions in the Formal Solicitation, or Addenda (as applicable), should be reported in writing to the City's Procurement Department. Should it be found necessary, a written Addendum will be incorporated in the Formal Solicitation and will become part of the Purchase Order (Contract documents). The City will not be responsible for any oral instructions, clarifications, or other communications. A. Order of Precedence. Any inconsistency in this Formal Solicitation shall be resolved by giving precedence to the following documents, the first of such list being the governing documents. 1) Addenda (if applicable) 2) Specifications 3) Special Conditions 4) General Terms and Conditions 1.31. EMERGENCY/DISASTER PERFORMANCE -In the event of a natural disaster or other emergency, or disaster situation, the Successful Bidder/Contractor shall provide the City with the commodities/services defined within the scope of this Formal Solicitation at the price contained within Bidder's response. Further, Successful Bidder/Contractor shall deliver/perform for the City on a priority basis during such times of emergency. 1.32. ENTIRE BID CONTRACT -The Bid Contract consists of any amendments to the Bid Contract, the Formal Solicitation, including any addenda, Bidder's Response and any written agreement entered into by the City of Miami and Successful Bidder/Contractor, and represents the entire understanding and agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all other negotiations, understanding, and representations, if any, made by and between the parties. To the extent that the Bid Contract conflicts with, modifies, alters or changes any of the terms and conditions contained in the Formal Solicitation and/or Bid, the Formal Solicitation, including any addenda, and then the Bid shall control. This Contract may be amended only by a written agreement signed by the City and Successful Bidder/Contractor. 133. ESTIMATED QUANTITIES — Estimated quantities or dollars are provided for the Bidder's guidance only: (a) estimates are based on the City's anticipated needs and/or usage during a previous contract period and; (b) the City may use these estimates to determine the low Bidder. Estimated quantities do not contemplate or include possible additional quantities that may be ordered by other government, quasi -government or non-profit entities utilizing this Contract. No guarantee is expressed or implied as to quantities that will be purchased during the Contract period. The City is not obligated to place an order for any given amount subsequent to the award of the Contract. Said estimates may be used by the City for purposes of determining the low Bidder meeting specifications. The City reserves the right to acquire additional quantities at the prices bid or at lower prices in this Formal Solicitation. 134. EVALUATION OF RESPONSES — A. Rejection of Bids. The City may reject a Bid for any of the following reasons: 1) Bidder fails to acknowledge receipt of addenda; 2) Bidder misstates or conceals any material fact in the Bid; 3) Bid does not conform to the requirements of the Formal Solicitation; 4) Bid requires a conditional award that conflicts with the method of award; 5) Bid does not include required samples, certificates, licenses; and, 6) Bid was not executed by the Bidder's authorized agent. The foregoing is not an all-inclusive list of reasons for which a Bid may be rejected. The City may reject, and/or re -advertise for all or any portion of the Formal Solicitation, whenever it is deemed in the best interest of the City. B.Elimination from Consideration. 1) A Bid Contract shall not be awarded to any person or firm which is in arrears to the City upon any debt or contract, or which is a defaulter as surety or otherwise upon any obligation to the City. 2) A Bid Contract may not be awarded to any person or firm which has failed to perform under the terms and conditions of any previous contract with the City or failed to deliver on time, under contracts of a similar nature. 3) A Bid contract may not be awarded to any person or firm who has been debarred by the City, in accordance with the City's Debarment and Suspension Ordinance (Section 18-107) or is currently debarred by the State of Florida or any political subdivision, or is on the convicted vendor's list per Section 287.133, Florida Statutes. 1.35. EXCEPTIONS TO GENERAL TERMS AND/OR SPECIAL CONDITIONS OR SPECIFICATIONS - Exceptions to the specifications shall be listed in the Bid and shall reference the applicable section. Any exceptions to the General Terms and/or Special Conditions shall be cause for a Bid to be considered non -responsive. 1.36. Freight on Board (F.O.B) DESTINATION -Unless otherwise specified in the Formal Solicitation, all prices quoted/proposed by the Bidder must be F.O.B. DESTINATION, inside delivery, with all delivery costs and charges included in the bid price, unless otherwise specified in this Formal Solicitation. Failure to do so may be cause for rejection of Bid. 1.37. FIRM PRICES - The Bidder warrants that prices, terms, and conditions quoted in its Bid will be firm throughout the duration of the Bid Contract unless otherwise specified in the Formal Solicitation. Such prices will remain firm for the period of performance, or resulting purchase orders, or Bid Contracts. 1.38. FLORIDA MINIMUM WAGE AND CITY OF MIAMI LIVING WAGE ORDINANCE - A. Florida Minimum Wage. In accordance with the Constitution of the State of Florida, Article X, Section 24, employers shall pay employee wages no less than the minimum wage for all hours worked in Florida. Accordingly, it is the Successful Bidder's/Contractor's and their subcontractor's responsibility to understand and comply with this Florida minimum wage requirement and pay its employees the current established hourly minimum wage rate. This minimum wage rate is subject to change or adjusted by the rate of inflation using the consumer price index ("CPI") for urban wage earners and clerical workers, CPI- W, or a successor index as calculated by the United States Department of Labor. Each adjusted minimum wage rate calculated, shall be determined and published by the Agency Workforce Innovation on September 30th of each year and take effect on the following January 1st. It is the Bidder's and their subcontractor's (if applicable), full responsibility to determine whether any of their employees may be impacted by this Florida Minimum Wage Law, at any given point in time during the term of the Bid Contract. If impacted, Bidder must provide, with its bid, employee name(s), job title(s), job description(s), and current pay rate(s). Failure to submit this information at the time of bid submittal constitute Successful Bidder's/Contractor's acknowledgement and understanding that the Florida Minimum Wage Law will not impact its prices throughout the term of the Bid Contract, and a waiver of any contractual price increase request(s). The City reserves the right to request, and the Successful Bidder/Contractor must provide for any, and all information to make a wage and contractual price increase(s) determination. R City of Miami Living Wage Ordinance. The City of Miami adopted a Living Wage Ordinance for City Service Contracts with a total contract value exceeding $100,000 annually, and that have been competitively solicited and awarded on, or after January 1, 2017, by the City. "Service Contract" means a contract to provide services to the City, excluding, however, professional services as defined by the "Consultants Competitive Negotiation Act" set forth in F.S. § 287.055, and Section 18-87 of the City Code, and/or the other exclusions provided by Section 18-557 of the City Code. Section 18-557 is attached as Attachment A. Please see provisions in Attachment- Living Wage. If a solicitation requires services, effective on January 1, 2017, Contractors must pay to all its employees, who provide services, a living wage of no less than $15.00 per hour without health benefits, or a wage of no less than $13.19 an hour, with health benefits. This language is only a summary of the key provisions of the City of Miami Living Wage Ordinance. Please review Attachment A, attached hereto, for a complete and thorough description of the City of Miami Living Wage Ordinance. 1.39. GOVERNING LAW AND VENUE - The validity and effect of any Bid Contract as a result of this Formal Solicitation shall be governed by the laws of the State of Florida. The parties agree that any action, mediation, or arbitration arising out of the Bid Contract shall take place in Miami -Dade County, Florida. In any action or proceeding each party shall bear their own respective attorney's fees. 1.40. HEADINGS AND TERMS - The headings to the various paragraphs of the Bid Contract have been inserted for convenient reference only and shall not in any manner be construed as modifying, amending, or affecting in any way, the expressed terms and conditions hereof. 1.41. HEALTH INSURANCE PORTABILITY AND ACCOUNTABILITY ACT (HIPPA) - Any person, firm, or entity that performs or assists the City of Miami with a function or activity involving the use or disclosure of "individually identifiable health information (IIHI), and/or Protected Health Information (PHI), shall comply with the Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA) of 1996, and the City of Miami Privacy Standards. HIPAA mandates for privacy, security, and electronic transfer standards, which include, but are not limited to: A. Use of information only for performing services required by the contract or as required by law; B. Use of appropriate safeguards to prevent non -permitted disclosures; C. Reporting to the City of Miami of any non -permitted use or disclosure; D. Assurances that any agents and subcontractors agree to the same restrictions and conditions that apply to the Bidder and reasonable assurances that IIHI/PHI will be held confidential; E. Making PHI available to the customer; F. Making PHI available to the customer for review and amendment; and incorporating any amendments requested by the customer; G. Making PHI available to the City of Miami for an accounting of disclosures; and H. Making internal practices, books and records related to PHI available to the City of Miami for compliance audits. PHI shall maintain its protected status regardless of the form and method of transmission (i.e., paper records, and/or electronic transfer of data). The Successful Bidder/Contractor must give its customers written notice of its privacy information practices, including specifically, a description of the types of uses and disclosures that would be made with protected health information. 1.42 INDEMNIFICATION -Successful Bidder/Contractor shall indemnify, hold and save harmless, and defend (at its own cost and expense), the City, its officers, agents, directors, and/or employees, from all liabilities, damages, losses, judgements, and costs, including, but not limited to, reasonable attorney's fees, to the extent caused by the negligence, recklessness, negligent act or omission, or intentional wrongful misconduct of Successful Bidder/Contractor and persons employed or utilized by Successful Bidder/Contractor in the performance of this Contract. The Successful Bidder/Contractor shall further, hold the City, its officials and employees, indemnify, save and hold harmless for, and defend (at its own cost), the City its officials and/or employees against any civil actions, statutory or similar claims, injuries or damages arising or resulting from the permitted Work, even if it is alleged that the City, its officials, and/or employees were negligent. In the event that any action or proceeding is brought against the City by reason of any such claim or demand, the Successful Bidder/Contractor shall, upon written notice from the City, resist and defend such action or proceeding by counsel satisfactory to the City. The Successful Bidder/Contractor expressly understands and agrees that any insurance protection required by this Contract or otherwise provided by the Successful Bidder/Contractor shall in no way limit the responsibility to indemnify, keep and save harmless and defend the City or its officers, employees, agents and instrumentalities as herein provided. The indemnification provided above shall obligate the Successful Bidder/Contractor to defend, at its own expense, to and through trial, administrative, appellate, supplemental or bankruptcy proceeding, or to provide for such defense, at the City's option, any and all claims of liability and all suits and actions of every name and description which may be brought against the City, whether performed by the Successful Bidder/Contractor, or persons employed or utilized by the Successful Bidder/Contractor. These duties will survive the cancellation or expiration of the Contract. This Section will be interpreted under the laws of the State of Florida, including without limitation and interpretation, which conforms to the limitations of Sections 725.06 and/or 725.08, Florida Statutes, as applicable and as amended. Successful Bidder/Contractor shall require all sub-consultant/contractor agreements to include a provision that each sub -contractor will indemnify the City in substantially the same language as this Section. The Successful Bidder/Contractor agrees and recognizes that the City shall not be held liable or responsible for any claims which may result from any actions or omissions of the Successful Bidder/Contractor in which the City participated either through review or concurrence of the Consultants actions. In reviewing, approving or rejecting any submissions by the Successful Bidder/Contractor or other acts of the Successful Bidder/Contractor, the City, in no way, assumes or shares any responsibility or liability of the Successful Bidder/Contractor or sub-consultant/contractor under this Contract. Ten dollars ($10) of the payments made by the City constitute separate, distinct, and independent consideration for the granting of this Indemnification, the receipt and sufficiency of which is voluntarily and knowingly acknowledged by the Successful Bidder/Contractor. 1.43. FORMATION AND DESCRIPTIVE LITERATURE - Bidders must furnish all information requested in the spaces provided in the Formal Solicitation. Further, as may be specified elsewhere, each Bidder must submit for evaluation, cuts, sketches, descriptive literature, technical specifications, and Material Safety Data Sheets (MSDS) as required, covering the products offered. Reference to literature submitted with a previous bid, or on file with the City, will not satisfy this provision. 1.44. INSPECTIONS - The City may, at reasonable times during the term of the Bid Contract, inspect Successful Bidder's/Contractor's facilities and perform such tests, as the City deems reasonably necessary, to determine whether the goods and/or services required to be provided by the Successful Bidder/Contractor, under the Bid Contract conform to the terms and conditions of the Formal Solicitation. Successful Bidder/Contractor shall make available to the City all reasonable facilities and assistance to facilitate the performance of tests or inspections by City representatives. All tests and inspections shall be subject to, and made in accordance with, the provisions of the City of Miami Ordinance No. 12271 (Section 18-101) City Code, as same may be amended or supplemented, from time to time, which, in conjunction with Section 18-102, providing for audits of City contractors, are applicable and are deemed as being incorporated by reference as supplemental terms. 1.45. INSPECTION OF BID - Bids received by the City, pursuant to a Formal Solicitation, will not be made available until such time as the City provides notice of a decision, or intended decision, or within 30 days after bid closing, whichever is earlier. Bid results will be tabulated and may be furnished upon request, via fax or e-mail, to the City's Procurement Contracting Officer, issuing the Formal Solicitation. Tabulations are also available on the City's website following a recommendation for award. 1.46.INSURANCE - Within ten (10) days after receipt of Notice of Award, the Successful Bidder/Contractor, shall furnish the evidence of insurance to the Procurement Department, as applicable. Submitted evidence of insurance shall demonstrate strict compliance with all requirements stipulated in the Special Conditions section titled "Insurance Requirements". The City shall be listed as an "Additional Insured." Issuance of a Purchase Order is contingent upon the receipt of proper insurance documents. If the certificate of insurance is received within the specified time frame but not in the manner prescribed in the Formal Solicitation, the Successful Bidder/Contractor shall be verbally notified of such deficiency and shall have an additional five (5) calendar days to submit a corrected certificate to the City. If the Successful Bidder/Contractor fails to submit the required insurance documents in the manner prescribed in the Formal Solicitation within fifteen (15) calendar days after receipt of the Notice of Award, the Successful Bidder/Contractor shall be in default of the contractual terms and conditions and will not be awarded the contract. Information regarding any insurance requirements shall be directed to the Risk Management Director, Depaitnient of Risk Management, at 444 SW 2nd Avenue, 9th Floor, Miami, Florida 33130, 305- 416-1384. The Successful Bidder/Contractor shall be responsible for ensuring that the insurance documents required in conjunction with this Section remain in effect for the duration of the contractual period; including any renewals and extensions that may be exercised by the City. 1.47.INVOICES - Invoices submitted by Successful Bidder/Contractor to the City shall include the Purchase Order number and description of goods and/or services delivered (i.e., quantity, unit price, extended price, etc.); and in compliance with Chapter 218 of the Florida Statutes (Prompt Payment Act). 1.48. LOCAL PREFERENCE -City Code Section 18-85, states, "when a responsive, responsible non - local Bidder submits the lowest bid price, and the bid submitted by one or more responsive, responsible local Bidders who maintain a local office, as defined in Section 18-73, is within fifteen percent (15%) of the price submitted by the non -local Bidder, then that non -local Bidder and each of the aforementioned responsive, responsible local Bidders shall have the opportunity to submit a best and final bid equal to or lower than the amount of the low bid previously submitted by the non -local Bidder. Contract award shall be made to the lowest responsive, responsible Bidder submitting the lowest best and final bid. In the case of a tie in the best and final bid between a local Bidder and a non -local Bidder, contract award shall be made to the local Bidder." 1.49. MANUFACTURER'S CERTIFICATION - The City reserves the right to request from Bidders a separate Manufacturer's Certification of all statements made in the Bid. Failure to provide such certification may result in the rejection of the Bid, or termination of the Bid Contract, for which the Bidder/Successful Bidder/Contractor shall bear full liability. 1.50. MODIFICATIONS OR CHANGES IN PURCHASE ORDERS AND CONTRACTS - No Contract or understanding to modify the Formal Solicitation and the resultant Purchase Order(s) or Bid Contract, if applicable, shall be binding upon the City, unless made in writing by the City's Director of Procurement through the issuance of a change order, addendum, amendment, or supplement to the Bid Contract, Purchase Order, or award sheet, as applicable. 1.51. MOST FAVORED NATIONS - Successful Proposer shall not treat the City of Miami ("City") worse than any other similarly situated local government and, in this regard, grants the City a "most favored nations clause" meaning the City will be entitled to receive and be governed by the most favorable terms and conditions that Successful Bidder/Proposer grants now or in the future to a similarly situated local government. 1.52. NO PARTNERSHIP OR JOINT VENTURE - Nothing contained in the Bid Contract will be deemed or construed to create a partnership or joint venture between the City and Successful Bidder/Contractor, or to create any other similar relationship between the parties. 1.53. NONCONFORMANCE TO CONTRACT CONDITIONS - Items may be tested for compliance with specifications under the direction of the Florida Department of Agriculture and Consumer Services, or by other appropriate testing laboratories as determined by the City. The data derived from any test for compliance with specifications is public record, and open to examination thereto in accordance with Chapter 119, Florida Statutes. Items delivered, not conforming to specifications may be rejected, and returned at Successful Bidder's/Contractor's expense. The non -conforming items not delivered in accordance with the stipulated delivery date in the Bid and/or Purchase Order, may result in Successful Bidder/Contractor being found in default, in which event, any and all re -procurement costs may be charged against the defaulted Successful Bidder/Contractor. Any violation of the above stipulations may also result in the Successful Bidder/Contractor being removed from the City's supplier's list. 1.54. NONDISCRIMINATION, EQUAL EMPLOYMENT OPPORTUNITY, AND AMERICANS WITH DISABILITIES ACT- Successful Bidder/Proposer/Contractor shall not unlawfully discriminate against any person in its operations and activities or in its use or expenditure of funds in fulfilling its obligations under this Agreement. Successful Bidder/Proposer/Contractor shall affirmatively comply with all applicable provisions of the Americans with Disabilities Act (ADA) in the course of providing any services funded by City, including Titles I and II of the ADA (regarding nondiscrimination on the basis of disability), and all applicable regulations, guidelines, and standards. In addition, Successful Bidder/Proposer/Contractor shall take affirmative steps to ensure nondiscrimination in employment against disabled persons. Successful Bidder/Proposer/Contractor affirms that it shall not discriminate as to race, age, religion, color, gender, gender identity, sexual orientation, national origin, marital status, physical or mental disability, political affiliation, or any other factor which cannot be lawfully used in connection with its performance under the Formal Solicitation. Furthermore, Successful Bidder/Proposer/Contractor affirms that no otherwise qualified individual shall solely by reason of their race, age, religion, color, gender, gender identity, sexual orientation, national origin, marital status, physical or mental disability, political affiliation, or any other factor which cannot be lawfully used, be excluded from the participation in, be denied benefits of, or be subjected to, discrimination under any program or activity. In connection with the conduct of its business, including performance of services and employment of personnel, Successful Bidder/Proposer/Contractor shall not discriminate against any person on the basis of race, age, religion, color, gender, gender identity, sexual orientation, national origin, marital status, physical or mental disability, political affiliation, or any other factor which cannot be lawfully used. All persons having appropriate qualifications shall be afforded equal opportunity for employment. 1.55. NON-EXCLUSIVE CONTRACT/ PIGGYBACK PROVISION - At such times as may serve in the City's best interest, the City reserves the right to advertise for, receive, and award additional contracts for the goods and/or services described herein, and to make use of other competitively bid (governmental) contracts, agreements, or other similar sources, for the purchase of the goods and/or services described herein, as may be available in accordance with the applicable provisions of the City of Miami Procurement Ordinance. It is hereby agreed and understood that the Formal Solicitation does not constitute the exclusive rights of the Successful Bidder(s)/Contractor(s) to receive all orders that may be generated by the City, in conjunction with the Formal Solicitation. In addition, any and all goods, and/or services required by the City in conjunction with construction projects are solicited under a distinctly different solicitation process and shall not be purchased under the terms, conditions and awards rendered under the Formal Solicitation, unless such purchases are determined to be in the best interest of the City. 1.56. NOTICE REGARDING "CURES" - Bids submitted with irregularities, deficiencies, and/or technicalities that deviate from the minimum qualifications and submission requirements of Request for Qualifications (RFQ), Request for Proposals (RFP), invitation to bid (ITB), invitation for bids (IFB), invitation to quote (ITQ), Requests for Letters of Interest (RFLI) and Request for Sponsorships (RFS) shall result in a non -responsive determination. any solicitation issued after May 6, 2019, shall comply with APM 2-19. APM 2-19 is attached hereto. only minor irregularities, deficiencies, and technicalities may be allowed to be timely cured by the proposer at the sole discretion of the city. material irregularities, deficiencies, and technicalities cannot be cured by the proposer, and are not waivable by the city. BIDS SUBMITTED WITH IRREGULARITIES, DEFICIENCIES, AND/OR TECHNICALITIES THAT DEVIATE FROM THE MINIMUM QUALIFICATIONS AND SUBMISSION REQUIREMENTS OF THIS IFB SHALL RESULT IN A NON -RESPONSIVE DETERMINATION. The City will not give consideration to the curing of any Bids that fail to meet the minimum qualifications and submission requirements of this IFB. Proposer understands that non -responsive Bids will not be evaluated. 1.57. OCCUPATIONAL LICENSEBUSINESS TAX RECEIPT - Any person, firm, corporation, or joint venture, with a business location within the City's municipal boundaries and is submitting a Bid under the Formal Solicitation shall meet the City's Business Tax Receipt requirements in accordance with Chapter 31.1, Article I of the City of Miami Charter. Others with a location outside of the City's municipal boundaries shall meet their local Occupational License/Business Tax Receipt requirements. A copy of the Occupational License/Business Tax Receipt must be submitted with the Bid; however, the City may, in its sole discretion, and in its best interest, allow the Bidder to provide the Occupational License/Business Tax Receipt to the City during the evaluation period, but prior to award. A Certificate of Use ("CU") will be required if applicable under City regulations. 1.58. ONE PROPOSAL - Only one (1) Bid from an individual, firm, partnership, corporation, or joint venture will be considered in response to the Formal Solicitation, unless otherwise stipulated in the Formal Solicitation. 1.59. OWNERSHIP OF DOCUMENTS - It is understood by and between the parties, that any documents, records, files, or any other matter whatsoever, which is given by the City to the Successful Bidder/Contractor, pursuant to the Formal Solicitation shall at all times remain the property of the City and shall not be used by the Successful Bidder/Contractor for any other purposes whatsoever, without the written consent of the City. 1.60. PARTIAL INVALIDITY - If any provision of the Bid Contract or the application thereof, to any person or circumstance, shall to any extent be held invalid, then the remainder of the Bid Contract or, the application of such provision to persons or circumstances other than those as to which it is held invalid, shall not be affected thereby, and each provision of the Bid Contract shall be valid and enforced to the fullest extent permitted by law. 1.61. PERFORMANCE/PAYMENT BOND - A Successful Bidder/Contractor may be required to furnish a Performance/Payment Bond as part of the requirements of the Bid Contract, in an amount equal to one hundred percent (100%) of the Bid Contract price. Any bond furnished will comply with Florida Law and be in a form acceptable to the City of Miami Risk Management Director. 1.62. PREPARATION OF BIDS - Bidders are expected to examine the specifications, required delivery, drawings, and all special and general conditions. A. Each Bidder shall furnish the information required in the Formal Solicitation. The Bidder shall print, type or manually enter all requested information, sign and upload the Certification Statement. B. If so required, the unit price for each unit offered, shall be shown, and such price shall include packaging, handling and shipping, and F.O.B. Miami delivery inside City premises, unless otherwise specified. Bidder shall include in their Bid all taxes, insurance, social security (if applicable), workmen's compensation, and any other benefits normally paid by the Bidder to its employees. If applicable, a unit price shall be entered in the "Unit Price" column for each item. Based upon estimated quantity, an extended price shall be entered in the "Extended Price" column for each item offered. In case of a discrepancy between the unit price and extended price, the unit price will prevail. C. The Bidder must state a definite time, if required, in calendar days, for delivery of goods and/or services. D. The Bidder should retain a copy of all response documents for future reference. E.All Bids, as described, must be fully completed and typed, or printed in ink and must be signed in ink with the Bidder's name, and by an officer or employee having authority to represent the Bidder by their signature. Bids having any erasures or corrections, must be initialed in ink by person signing the Certification Statement or the Bid may be rejected. F. Bids shall remain valid for at least 180 days. Upon award of a Bid Contract, the content of the Successful Bidder's/Contractor's Bid, may be included as part of the Bid Contract, at the City's discretion. G. The City 's Bid Forms shall be used when Bidder is submitting its Bid. Use of any other forms, will result in the rejection of the Bid. 1.63. PRICE ADJUSTMENTS - Any price decrease effectuated during the Bid Contract period, either by reason of market change, or on the part of the Successful Bidder/Contractor to other customers shall be passed on to the City. 1.64. PRODUCT SUBSTITUTES - In the event a particular awarded and approved manufacturer's product becomes unavailable during the term of the Bid Contract, the Successful Bidder/Contractor awarded that item may arrange with the City's authorized representative(s) to supply a substitute product at the awarded price or lower, provided that a sample is approved in advance of delivery, and that the new product meets or exceeds all quality requirements. 1.65. CONFLICT OF INTEREST, AND UNETHICAL BUSINESS PRACTICE PROHIBITIONS - Successful Bidder/Contractor represents and warrants to the City, that it has not employed, or retained any person, or company employed by the City to solicit or secure the Bid Contract and that the Successful Bidder/Contractor has not offered to pay, paid, or agreed to pay any person any fee, commission, percentage, brokerage fee, or gift of any kind contingent upon, or in connection with, the award of the Bid Contract. 1.66. PROMPT PAYMENT — Bidders may offer a cash discount for prompt payment; however, discounts shall not be considered in determining the lowest net cost for Bid evaluation purposes. Bidders are required to provide their prompt payment terms in the space provided on the Formal Solicitation. If no prompt payment discount is being offered, the Bidder must enter zero (0) for the percentage discount to indicate no discount. If the Bidder fails to enter a percentage, it is understood and agreed that the terms shall be two percent (2%), 20 days, effective after receipt of invoice or final acceptance by the City, whichever is later. When the City is entitled to a cash discount, the period of computation will commence on the date of delivery, or receipt of a correctly completed invoice, whichever is later. If an adjustment in payment is necessary due to damage, the cash discount period shall commence on the date final approval for payment is authorized. If a discount is part of the contract, but the invoice does not reflect the existence of a cash discount, the City is entitled to a cash discount with the period commencing on the date it is determined by the City that a cash discount applies. Price discounts off the original prices quoted on the Price Sheet will be accepted from Successful Bidder(s) during the term of the contract. The City will comply with the Florida Prompt Payment Act, as applicable. 1.67. PROPERTY - Property owned by the City is the responsibility of the City. Such property furnished to a Successful Bidder/Contractor for repair, modification, study, etc., shall remain the property of the City. Damages to such property occurring while in the possession of the Successful Bidder/Contractor shall be the responsibility of the Successful Bidder/Contractor. Damages occurring to such property while in route to the City, shall be the responsibility of the Successful Bidder/Contractor. In the event that such property is destroyed, or declared a total loss, the Successful Bidder/Contractor shall be responsible for the replacement value of the property, at the current market value, less depreciation of the property, if any. 1.68. PROVISIONS BINDING - Except as otherwise expressly provided in the resultant Bid Contract, all covenants, conditions and provisions of the resultant Bid Contract, shall be binding upon, and shall inure to the benefit of the parties hereto and their respective heirs, legal representatives, successors, and assigns. 1.69. PUBLIC ENTITY CRIMES - A person or affiliate who has been placed on the convicted vendor list, following a conviction for a public entity crime may not: A. Submit a Bid to provide any goods or services to a public entity. B. Submit a Bid on a contract with a public entity for the construction or repair of a public building or public work. C. Submit responses on leases of real property to a public entity. D. Be awarded or perform work as a contractor, supplier, subcontractor, or consultant under a contract with any public entity. E. Transact business with any public entity in excess of the threshold amount provided in Section 287.017, for CATEGORY TWO for a period of 36 months from the date of being placed on the convicted vendor list. 1.70. PUBLIC RECORDS — Successful Bidder/Contractor understands that the public shall have access, at all reasonable times, to all documents and information pertaining to City contracts, subject to the provisions of Chapter 119, Florida Statutes, and City Code, Section 18, Article III, and agrees to allow access by the City and the public, to all documents subject to disclosure under applicable law. Successful Bidder/Contractor shall additionally comply with the provisions of Section 119.0701, Florida Statutes, titled "Contracts; public records". Successful Bidder/Contractor shall additionally comply with Section 119.0701, Florida Statutes, including without limitation: A. Keep and maintain public records that ordinarily and necessarily would be required by the City to perform this service. B. Provide the public with access to public records on the same terms and conditions as the City would at the cost provided by Chapter 119, Florida Statutes, or as otherwise provided by law. C. Ensure that public records that are exempt or confidential and exempt from disclosure are not disclosed except as authorized by law. D. Meet all requirements for retaining public records and transfer, at no cost, to the City all public records in its possession upon termination of this Agreement and destroy any duplicate public records that are exempt or confidential and exempt from disclosure requirements. E. All electronically stored public records must be provided to the City in a format compatible with the City's information technology systems. IF THE CONSULTANT HAS QUESTIONS REGARDING THE APPLICATION OF CHAPTER 119, FLORIDA STATUTES, TO THE CONSULTANT'S DUTY TO PROVIDE PUBLIC RECORDS RELATING TO THIS AGREEMENT, CONTACT THE DIVISION OF PUBLIC RECORDS AT (305) 416-1800, VIA EMAIL AT PUBLICRECORDS@MIAMIGOV.COM, OR REGULAR MAIL AT CITY OF MIAMI OFFICE OF THE CITY ATTORNEY, 444 SW 2ND AVENUE, 9TH FL, MIAMI, FL 33130. THE CONSULTANT MAY ALSO CONTACT THE RECORDS CUSTODIAN AT THE CITY OF MIAMI DEPARTMENT WHO IS ADMINISTERING THIS CONTRACT. Successful Bidder/Contractor's failure or refusal to comply with the provision of this Section shall result in the immediate cancellation of the Bid Contract by the City. 1.71. QUALITY OF GOODS, MATERIALS, SUPPLIES, AND PRODUCTS - All materials used in the manufacturing, or construction of supplies, or materials, covered by the Formal Solicitation shall be new. The items bid shall be of the latest make or model, of the best quality, and of the highest grade of workmanship, unless as otherwise specified in the Formal Solicitation. 1.72. QUALITY OF WORK/SERVICES - The work/services performed shall be of the highest quality and workmanship. Materials furnished to complete the service shall be new and of the highest quality, except as otherwise specified in the Formal Solicitation. 1.73. REMEDIES PRIOR TO AWARD (SECTION 18-106) - If prior to a Bid Contract award, it is determined that a Formal Solicitation or proposed bid award is in violation of law, then the Formal Solicitation or proposed bid award shall be cancelled and all bids rejected by the City Commission, the City Manager, or the Chief Procurement Officer, as may be applicable, or revised to comply with the law. 1.74.RESOLUTION OF CONTRACT DISPUTES (SECTION 18-105): A.Authority to resolve Contract disputes. The City Manager, after obtaining the approval of the City Attorney, shall have the authority to resolve disputes between the Successful Bidder/Contractor and the City which arise under, or by virtue of, a Contract between them; provided that, in cases involving an amount greater than $25,000, the City Commission must approve the City Manager's decision. Such authority extends, without limitation, to disputes based upon breach of Contract, mistake, misrepresentation, or lack of complete performance, and shall be invoked by a Contractual Party by submission of a protest to the City Manager. B.Contract dispute decisions. If a dispute is not resolved by mutual consent, the City Manager shall promptly render a written report stating the reasons for the action taken by the City Commission, or the City Manager, which shall be final and conclusive. A copy of the decision shall be immediately provided to the protesting party, along with a notice of such party's right to seek judicial relief, provided that the protesting party shall not be entitled to such judicial relief without first having followed the procedure set forth in this Section. 1.75.RESOLUTION OF PROTESTED SOLICITATIONS AND AWARDS (SECTION 18-104): (a) Right to protest. The following procedures shall be used for resolution of protested solicitations and awards except for purchases of goods, supplies, equipment, and services, the estimated cost of which does not exceed $25,000.00. Protests thereon shall be governed by the administrative policies and procedures of purchasing. (1) Protest ofsolicitation. a. Any prospective proposer who perceives itself aggrieved in connection with the solicitation of a contract may protest to the chief procurement officer. A written notice of intent to file a protest shall be filed with the chief procurement officer within three days after the request for proposals, request for qualifications or request for letters of interest is published in a newspaper of general circulation. A notice of intent to file a protest is considered filed when received by the chief procurement officer; or b. Any prospective bidder who intends to contest bid specifications or a bid solicitation may protest to the chief procurement officer. A written notice of intent to file a protest shall be filed with the chief procurement officer within three days after the bid solicitation is published in a newspaper of general circulation. A notice of intent to file a protest is considered filed when received by the chief procurement officer. (2) Protest of award. a. Any actual proposer who perceives itself aggrieved in connection with the recommended award of contract may protest to the chief procurement officer. A written notice of intent to file a protest shall be filed with the chief procurement officer within two days after receipt by the proposer of the notice of the city manager's recommendation for award of contract. The receipt by proposer of such notice shall be confirmed by the city by facsimile or electronic mail or U.S. mail, return receipt requested. A notice of intent to file a protest is considered filed when received by the chief procurement officer; or b. Any actual responsive and responsible bidder whose bid is lower than that of the recommended bidder may protest to the chief procurement officer. A written notice of intent to file a protest shall be filed with the chief procurement officer within two days after receipt by the bidder of the notice of the city's determination of non -responsiveness or non -responsibility. The receipt by bidder of such notice shall be confirmed by the city by facsimile or electronic mail or U.S. mail, return receipt requested. A notice of intent to file a protest is considered filed when received by the chief procurement officer. c. A written protest based on any of the foregoing must be submitted to the chief procurement officer within five days after the date the notice of protest was filed. A written protest is considered filed when received by the chief procurement officer. The written protest may not challenge the relative weight of the evaluation criteria or the formula for assigning points in making an award determination. The written protest shall state with particularity the specific facts and law upon which the protest of the solicitation or the award is based and shall include all pertinent documents and evidence and shall be accompanied by the required filing fee as provided in subsection (f). This shall form the basis for review of the written protest and no facts, grounds, documentation or evidence not contained in the protester's submission to the chief procurement officer at the time of filing the protest shall be permitted in the consideration of the written protest. No time will be added to the above limits for service by mail. In computing any period of time prescribed or allowed by this section, the day of the act, event or default from which the designated period of time begins to run shall not be included. The last day of the period so computed shall be included unless it is a Saturday, Sunday or legal holiday in which event the period shall run until the end of the next day which is neither a Saturday, Sunday or legal holiday. Intermediate Saturdays, Sundays and legal holidays shall be excluded in the computation of the time for filing. (b) Authority to resolve protests; hearing officer(s). Hearing officers appointed by the city shall have authority to resolve protests filed under this chapter of the City Code. The city manager shall appoint a hearing officer, from a separate list of potential hearing officers pre -approved by the city commission, to resolve protests filed in accordance with this section, no later than five working days following the filing of a bid protest. The hearing officer shall have the authority to settle and resolve any written protest. The hearing officer shall submit said decision to the protesting party and to the other persons specified within ten days after he/she holds a hearing under the protest. (1) Hearing officer. The hearing officer may be a special master as defined in chapter 2, article X, section 2-811 of the City Code, or a lawyer in good standing with the Florida Bar for a minimum of ten years with a preference given to a lawyer who has served as an appellate or trial court judge. The hearing officer may be appointed from alternative sources (e.g., expert consulting agreements, piggyback contracts, etc.) where the city commission adopts a recommendation of the city attorney that such action is necessary to achieve fairness in the proceedings. The engagement of hearing officers is excluded from the procurement ordinance as legal services. The hearing officers appointed in the pre -qualified group should be scheduled to hear protests on a rotational basis. (2) Right of protest. Any actual bidder or proposer who has standing under Florida law dissatisfied and aggrieved with the decision of the city regarding the protest of a solicitation or the protest of an award as set forth above in this section may request a protest hearing. Such a written request for a protest hearing must be initiated with a notice of intent to protest followed by an actual protest as provided in subsection 18-104(a). The notice of intent to protest and the actual protest must each be timely received by the chief procurement officer and must comply with all requirements set forth in subsection 18-104(a). Failure to submit the required notice of intent to protest and the actual protest within the specified timeframes will result in an administrative dismissal of the protest. (3) Hearing date. Within 30 days of receipt of the notice of protest, the chief procurement officer shall schedule a hearing before a hearing officer, at which time the person protesting shall be given the opportunity to demonstrate why the decision of the city relative to the solicitation or the award, which may include a recommendation for award by the city manager to the city commission, as applicable, should be overturned. The party recommended for award, if it is a protest of award, shall have a right to intervene and be heard. (4) Hearing procedure. The procedure for any such hearing conducted under this article shall be as follows: a. The city shall cause to be served by certified mail a notice of hearing stating the time, date, and place of the hearing. The notice of hearing shall be sent by certified mail, return receipt requested, to the mailing address of the protester. b. The party, any intervenor, and the city shall each have the right to be represented by counsel, to call and examine witnesses, to introduce evidence, to examine opposing or rebuttal witnesses on any relevant matter related to the protest even though the matter was not covered in the direct examination, and to impeach any witness regardless of which party first called him/her to testify. The hearing officer may extend the deadline for completion of the protest hearing for good cause shown, but such an extension shall not exceed an additional five business days. The hearing officer shall consider the written protest and supporting documents and evidence appended thereto, supporting documents or evidence from any intervenor, and the decision or recommendation as to the solicitation or award being protested, as applicable. The protesting party, and any intervenor, must file all pertinent documents supporting his/her protest or motion to intervene at least five business days before the hearing, as applicable. The hearing officer shall allow a maximum of two hours for the protest presentation and a maximum of two hours for the city response. When there is an intervenor, a maximum of two hours will be added for the intervenor. In the event of multiple protests for the same project, the hearing officer shall allocate time as necessary to ensure that the hearing shall not exceed a total of one day. c. The hearing officer shall consider the evidence presented at the hearing. In any hearing before the hearing officer, irrelevant, immaterial, repetitious, scandalous, or frivolous evidence shall be excluded. All other evidence of a type commonly relied upon by reasonably prudent persons in the conduct of their affairs shall be admissible whether or not such evidence would be admissible in trial in the courts of Florida. The hearing officer may also require written summaries, proffers, affidavits, and other documents the hearing officer determines to be necessary to conclude the hearing and issue a final order within the time limits set forth by this section. d. The hearing officer shall determine whether procedural due process has been afforded, whether the essential requirements of law have been observed, and whether the decision was arbitrary, capricious, an abuse of discretion, or unsupported by substantial evidence as a whole. Substantial evidence means such relevant evidence as a reasonable mind might accept as adequate to support a conclusion. e. Within ten days from the date of the hearing, the hearing officer shall complete and submit to the City Manager, the City Attorney, any intervenor, the Chief Procurement Officer, and the person requesting said hearing a fmal order consisting of his/her findings of fact and conclusions of law as to the denial or granting of the protest, as applicable. f. The decisions of the hearing officer are final in terms of city decisions relative to the protest. Any appeal from the decision of the hearing officer shall be in accordance with the Florida Rules of Appellate Procedure. (c) Compliance with filing requirements. Failure of a party to timely file either the notice of intent to file a protest or the written protest, together with the required filing fee as provided in subsection (f), with the chief procurement officer within the time provided in subsection (a), above, shall constitute a forfeiture of such party's right to file a protest pursuant to this section. The protesting party shall not be entitled to seek judicial relief without first having followed the procedure set forth in this section. (d) Stay of procurements during protests. Upon receipt of a written protest filed pursuant to the requirements of this section, the city shall not proceed further with the solicitation or with the award of the contract until the protest is resolved by the chief procurement officer or the city commission as provided in subsection (b) above, unless the city manager makes a written determination that the solicitation process or the contract award must be continued without delay in order to avoid an immediate and serious danger to the public health, safety or welfare. (e) Costs. All costs accruing from a protest shall be assumed by the protestor. (f) Filing fee. The written protest must be accompanied by a filing fee in the form of a money order or cashier's check payable to the city in an amount equal to one percent of the amount of the bid or proposed contract, or $5,000.00, whichever is less, which filing fee shall guarantee the payment of all costs which may be adjudged against the protestor in any administrative or court proceeding. If a protest is upheld by the chief procurement officer and/or the city commission, as applicable, the filing fee shall be refunded to the protestor less any costs assessed under subsection (e) above. If the protest is denied, the filing fee shall be forfeited to the city in lieu of payment of costs for the administrative proceedings as prescribed by subsection (e) above. (Ord. No. 12271, § 2, 8-22-02; Ord. No. 13629, § 2, 9-8-16) 1.76. SAMPLES - Samples of items, when required, must be submitted within the time specified at no expense to the City. If not destroyed by testing, Bidder(s) will be notified by the City to remove such samples, at Bidder's expense, within 30 days after notification. Failure to remove the samples will result in such samples becoming the property of the City. 1.77. SELLING, TRANSFERRING OR ASSIGNING RESPONSIBILITIES - Successful Bidder/Contractor shall not sell, assign, transfer, or subcontract at any time during the term of the Contract, the Contract itself, or any portion thereof, or any part of its operations, or assign, sell, pledge, dispose, convey, or encumber any portion of the performance required by this Bid Contract, except under, and by virtue of written permission granted by the City through the proper officials, which may be withheld or conditioned, in the City's sole discretion. 1.78. SERVICE AND WARRANTY - When specified, the Bidder shall define all warranty, service, and replacements that will be provided. Bidders must explain on the Bid to what extent warranty and service facilities are available. A copy of the manufacturer's warranty, if applicable, should be submitted with Bidder's response. 1.79. SILENCE OF SPECIFICATIONS - The apparent silence of the scope of work/specifications, and any supplemental scope of work/specification as to any detail or the omission from it, of detailed description concerning any point, shall be regarded as meaning that only the best commercial practices are to prevail, and that only materials of first quality and correct type, size, and design shall be used. All workmanship and services shall be first quality. All interpretations of the scope of work/specifications shall be made upon the basis of this statement. If Bidder has a current contract with the State of Florida, Department of General Services, to supply the items in the Formal Solicitation, the Bidder shall quote not more than the contract price; failure to comply with this request will result in disqualification of the Bid. 1.80. SUBMISSION AND RECEIPT OF BIDS - Electronic Bid submittals to this IFB are to be submitted through BidSync Electronic Bidding System ("BidSync") until the date and time as indicated in the Solicitation. The responsibility for submitting a Bid on/or before the stated closing time and date is solely and strictly the responsibility of the Bidder. The City will in no way be responsible for delays caused by technical difficulties or caused by any other occurrence. Electronic Bid submissions may require the uploading of electronic attachments. The submission of attachments containing embedded documents or proprietary file extensions is prohibited. All documents should be attached as individual files and labeled. Any Bids received and time stamped through BidSync, prior to the Bid submittal deadline shall be accepted as timely submittal anything thereafter will be rejected. Additionally, BidSync will not allow for the electronic Bid submittal after the closing date and time has lapsed. Bids will be opened promptly at the time and date specified. All expenses involved with the preparation and submission of Bids to the City, or any work performed in connection therewith, shall be borne by the Bidder(s). Accordingly, Bidder(s): 1. Must register, free of charge, with BidSync Electronic Bidding System ("BidSync") to establish an account in order to have access to view and/or respond to any solicitations issued by the City of Miami's Procurement Department ("City"). 2. Shall submit all Bids electronically. Hard copy Bid submittals will not be accepted. NO EXCEPTIONS. 3. Must submit the Certification Statement and associated solicitation documents which define requirements of items and/or services to be purchased and must be completed and submitted as outlined within the solicitation via BidSync. The use of any other forms and/or the modification of City forms will result in the rejection of the Bidder's Bid submittal. 4. Shall ensure that the Certification Statement is fully completed and provided with your Bid. Failure to comply with these requirements may cause the Bid to be rejected. 5. Must ensure that an n authorized agent of the Bidder's firm signs the Certification Statement and submits it electronically. FAILURE TO SIGN AND SUBMIT THE CERTIFICATION STATEMENT ALONG WITH THE CERTIFICATION SECTION SHALL DEEM THE BID NON -RESPONSIVE. 6. May be considered non -responsive if Bids do not conform to the terms and conditions of this solicitation. 1.81. TAXES - The City is exempt from any taxes imposed by the State and/or Federal Government. Exemption certificates will be provided upon request. Notwithstanding, Bidders should be aware that all materials and supplies that are purchased by the Bidder for the completion of the Bid Contract is subject to the Florida State Sales Tax in accordance with Section 212.08, Florida Statutes, as amended, and all amendments thereto, and shall be paid solely by the Bidder. 1.82. TERMINATION - The City Manager, on behalf of the City, reserves the right to terminate the Bid Contract by written notice to the Successful Bidder/Contractor effective as of the date specified in the notice, should any of the following apply: A. The Successful Bidder/Contractor is determined by the City, to be in breach of any of the terms and conditions of the Bid Contract. B.The City has determined that such termination will be in the best interest of the City, to terminate the Bid Contract for its own convenience. C. Funds are not available to cover the cost of the contracted goods and/or services. The City's obligation is contingent upon the availability of appropriate funds. 1.83. TERMS OF PAYMENT - Payment will be made by the City after the goods and/or services have been received, inspected, and found to comply with award specifications, free of damage, or defect, and properly invoiced. Payment will be made after delivery, within forty-five (45) days of receipt of an invoice, and authorized inspection and acceptance of the goods/services, and pursuant to Section 218.74, Florida Statutes, and other applicable law. 1.84. TIMELY DELIVERY - Time will be of the essence for any orders placed as a result of the Formal Solicitation. The City reserves the right to cancel such orders, or any part thereof, without obligation, if delivery is not made within the time(s) specified in the Bid. Deliveries shall be made during regular City business hours, unless otherwise specified in the Special Conditions. 1.85. TITLE - Title to the goods shall not pass to the City until after the City has inspected and accepted the goods or used the goods, whichever comes first. 1.86. TRADE SECRETS EXECUTION TO PUBLIC RECORDS DISCLOSURE -All Bids submitted to the City are subject to public disclosure, pursuant to Chapter 119, Florida Statutes. An exception may be made for "trade secrets." If the Bid contains information that constitutes a "trade secret", all material that qualifies for exemption from Chapter 119, must be submitted in a separate envelope, clearly identified as "TRADE SECRETS EXCEPTION," with Bidder's name, the Formal Solicitation number, and title marked on the outside. Please be aware that the designation of an item as a trade secret by Bidder may be challenged in court by any person. By Bidder's designation of material in Bidder's Response as a "trade secret" Bidder agrees to indemnify and hold harmless the City for any award to a plaintiff for damages, costs, or attorney's fees and for costs and attorney's fees, incurred by the City, by reason of any legal action challenging Bidder's claim. 1.87. UNAUTHORIZED WORK OR DELIVERY OF GOODS - Neither the Successful Bidder/Contractor nor any of their employees shall perform any work, or deliver any goods, unless a change order or purchase order is issued and received by the Successful Bidder/Contractor. The Successful Bidder/Contractor will not be paid for any work performed, or goods delivered outside the scope of the Bid Contract, or any work performed by Successful Bidder's/Contractor's employee(s) not otherwise previously authorized. 1.88. USE OF NAME - The City is not engaged in research for advertising, sales promotion, or other publicity purposes. No advertising, sales promotion, or other publicity materials containing information obtained from the Formal Solicitation shall be mentioned, or imply the name of the City, without prior express written permission from the City Manager, or the City Commission. 1.89. VARIATIONS OF SPECIFICATIONS - For purposes of the Formal Solicitation evaluation, Bidder(s) must indicate any variances from the Formal Solicitation scope of work/specifications and/or conditions, no matter how slight. If variations, are not stated on their Bid, it will be assumed that the product fully complies with the Formal Solicitation's scope of work/specifications. Special Conditions 2.1 PURPOSE The purpose of this Solicitation is to establish a contract, for Professional Interpreting, Translation and Transcription Services for various City departments, on an as needed basis as specified herein, from a source(s), fully compliant with the terms, conditions, and stipulations of the Solicitation. Services are divided into the following two (2) categories: 1. Non -Federally Funded 2. Federally 2.2 PRE-BID/PRE-PROPOSAL CONFERENCE A Virtual Voluntary pre -bid conference will be held on May 11, 2023 at 10:00 AM through Microsoft TEAMS Click here to join the meeting or via phone: 786-598-2961 Conference ID:965 572 214# . A discussion of the requirements of the Solicitation will occur at that time. Each potential Bidder is required, prior to submitting their Bid to acquaint themselves thoroughly with any and all conditions and/or requirements that may in any manner affect the work to be performed. All questions and answers affecting the scope of work/specifications of the IFB will be included in an addendum that will be distributed through BidSync following the Pre -Bid Conference to all the attendees. Because the City considers the Pre -Bid Conference to be critical to understanding the Solicitation requirements, attendance is highly recommended. 2.3 DEADLINE FOR RECEIPT OF REQUEST FOR ADDITIONAL INFORMATION/CLARIFICATION Any questions or clarifications concerning this solicitation shall be submitted electronically via the Bidsync Portal. All questions must be received no later than Friday, May 19, 2023 @ 2:00 p.m. All responses to questions will be sent to all prospective Bidders in the form of an addendum. NO QUESTIONS WILL BE RECEIVED VERBALLY OR AFTER SAID DEADLINE. 2.4 METHOD OF AWARD Group(s) A- Oral Interpretation Services, B-Written Translation, and C-Transcription Services: The award of the contract will be made to the lowest responsive and responsible Bidder(s) on a Primary, Secondary, and Tertiary basis per group, for each category: Federally Funded ("FF") and Non -Federally Funded ("N-FF"). The award of the Groups A, b and C will be made to those Bidder(s) meeting the specifications per group and who bid on all items of each group, and whose bid offers the lowest price when all items are added in the aggregate for each group. Failure to bid on all items per each of the groups shall deem your bid non -responsive. Group(s) D-Sign Language Interpretation Services and E- Emergency Services Award of this group will be made to the lowest responsive and responsible Bidder(s) on a primary, secondary and tertiary basis meeting specifications, on a line -by-line basis per category. The City intends to award each group based on two (2) categories- Federally Funded and Non - Federally Funded ("N-FF"). Bidders may bid on one (1) category or both categories for each Group Bidder intends to bid on. 2.5 CURES Please refer to Section 1.56, Notice Regarding "Cures" of the General Terms and Conditions of this Solicitation. 2.6 SUBMISSION AND RECEIPT OF BIDS Please refer to Section 1.80, Submission and Receipt of Bids of the General Terms and Conditions of this solicitation. 2.7 BIDDER'S MINIMUM QUALIFICATIONS Bids will only be considered from firms that are regularly engaged in the business of providing the services as described in this Bid; that have a record of performance for a minimum of three (3) consecutive years with the same FEIN number; and that have adequate financial support, equipment, and organization to ensure that they can satisfactorily provide the goods and/or services if awarded a Contract under the terms and conditions stated herein. Bidders shall provide the following information with their bid response: 1) References from three (3) existing contracts with different public sector entities. The references listed must be entities that are currently receiving or have recently received services (based on each service group described in which the Bidder intends to Bid) from the Bidder. The references must include the entity's name, and the name of whom, title, address, and telephone number of the contact person listed and who can verify that the Bidder has successfully provided background screening services. These references shall ascertain to the City's satisfaction that the Bidder has sufficient experience and expertise in performing background screening services. The Bidder may only use one (1) depaitinent as a reference from each entity. This is reflected in the Certifications section of this Solicitation. 2) Not have any member, officer or stakeholder that is in arrears or is in default of any debt or contract involving the City, is a defaulter surety otherwise, upon any obligation to the City, and/or has failed to perform faithfully on any previous contract with the City. 3) Have no record of pending lawsuits or criminal activities and have not been declared bankrupt within the last five (5) years. 4) A copy of each employee's professional certification based on each group's services: May include but not limited to the following for Groups A, B, and/or C: • Florida Court Interpreter Certification; and/or • Florida Court Reporting Certification Board Certified Legal Transcriber; and/or • Florida Court Reporting Certification Board Certified Court Reporter. 5) For Group D: Sign Language: Identify if each employee is a certified or pre -certified associate active member of both Florida Registry of Interpreters for the Deaf ("FRID") and/or Registry of Interpreters for the Deaf ("RID"). May include, but not limited to, the following certifications for Group D: For Sign Language In Person Interpretation and Sign Language via Video Remote Interpretation ("VRI") services: • National Interpreter Certification ("NIC") from the Registry of Interpreters for the Deaf ("RID"); or • RID; or • National Association of the Deaf ("NAD") and valid membership with RID For Communication Access Real -Time Translation ("CART") provider: • Real -Time Captioner Certification from the National Court Reporters Association. • Master (RCP-M) from National Verbatim Reporters Association ("NVRA") For C-Print Captioning Services: • C-Print Captioning Certification from the Rochester Institute of Technology/ National Technical Institute for the Deaf. 2.8 TERM OF CONTRACT The Contract shall commence upon the date of notice of award and shall be effective for two (2) years with the option to renew for two (2) additional two (2) year periods, subject to the availability of funds for succeeding fiscal years. Continuation of the contract beyond the initial period is a City prerogative, not a right of the Bidder. This prerogative will be exercised only when such continuation is clearly in the best interest of the City. 2.9 CONDITIONS FOR RENEWAL Each renewal of this contract is subject to the following: (1) Continued satisfactory performance compliance with the specifications, terms and conditions established herein. (2) Availability of funds 2.10 INSURANCE REQUIREMENTS INDEMNIFICATION Successful Bidder shall indemnify, hold and save harmless, and defend (at its own cost and expense), the City, its officers, agents, directors, and/or employees, from all liabilities, damages, losses, judgements, and costs, including, but not limited to, reasonable attorney's fees, to the extent caused by the negligence, recklessness, negligent act or omission, or intentional wrongful misconduct of Successful Bidder and persons employed or utilized by Successful Bidder in the performance of this Contract. Successful Bidder shall further, hold the City, its officials and employees, indemnify, save and hold harmless for, and defend (at its own cost), the City its officials and/or employees against any civil actions, statutory or similar claims, injuries or damages arising or resulting from the permitted Work, even if it is alleged that the City, its officials, and/or employees were negligent. In the event that any action or proceeding is brought against the City by reason of any such claim or demand, the Successful Bidder shall, upon written notice from the City, resist and defend such action or proceeding by counsel satisfactory to the City. The Successful Bidder expressly understands and agrees that any insurance protection required by this Contract or otherwise provided by the Successful Bidder shall in no way limit the responsibility to indemnify, keep and save harmless and defend the City or its officers, employees, agents and instrumentalities as herein provided. The indemnification provided above shall obligate the Successful Bidder to defend, at its own expense, to and through trial, administrative, appellate, supplemental or bankruptcy proceeding, or to provide for such defense, at the City's option, any and all claims of liability and all suits and actions of every name and description which may be brought against the City, whether performed by the Successful Bidder, or persons employed or utilized by Successful Bidder. These duties will survive the cancellation or expiration of the Contract. This Section will be interpreted under the laws of the State of Florida, including without limitation and interpretation, which conforms to the limitations of Sections 725.06 and/or 725.08, Florida Statutes, as applicable and as amended. Successful Bidder shall require all sub -contractor agreements to include a provision that each sub -contractor will indemnify the City in substantially the same language as this Section. The Successful Bidder agrees and recognizes that the City shall not be held liable or responsible for any claims which may result from any actions or omissions of the Successful Bidder in which the City participated either through review or concurrence of the Successful Bidder's actions. In reviewing, approving, or rejecting any submissions by the Successful Bidder or other acts of the Successful Bidder, the City, in no way, assumes or shares any responsibility or liability of the Successful Bidder or sub -contractor under this Contract. See Attachment Insurance Addendum located in the Documents Section for detailed information. Ten dollars ($10) of the payments made by the City constitute separate, distinct, and independent consideration for the granting of this Indemnification, the receipt and sufficiency of which is voluntarily and knowingly acknowledged by the Successful Bidder. I. Commercial General Liability A. Limits of Liability Bodily Injury and Property Damage Liability Each Occurrence General Aggregate Limit $2,000,000 Products/Completed Operations Personal and Advertising Injury $1,000,000 $1,000,000 $1,000,000 B. Endorsements Required City of Miami included as an Additional Insured Contingent and Contractual Liability Premises and Operations Liability Primary Insurance Clause Endorsement Additional Insured Endorsement naming the City of Miami as an additional insured must be provided. II. Business Automobile Liability A. Limits of Liability Bodily Injury and Property Damage Liability Combined Single Limit Any Auto Including Hired, Borrowed or Non -Owned Autos Any One Accident $1,000,000 B. Endorsements Required City of Miami included as an Additional Insured Additional Insured Endorsement naming the City of Miami as an additional insured must be provided. III. Umbrella/Excess Liability (Excess Follow Form) A. Limits of Liability Each Occurrence $1,000,000 Aggregate $2,000,000 Additional Insured Endorsement naming the City of Miami as an additional insured must be provided. IV. Workers' Compensation Limits of Liability Statutory - State of Florida V. Employer's Liability A. Limits of Liability $100,000 for bodily injury caused by an accident, each accident. $100,000 for bodily injury caused by disease, each employee $500,000 for bodily injury caused by disease, policy limit The above policies shall provide the City of Miami with written notice of cancellation or material change in accordance with policy provisions. Companies authorized to do business in the State of Florida, with the following qualifications, shall issue all insurance policies required above: The company must be rated no less than "A-" as to management, and no less than "Class V" as to Financial Strength, by the latest edition of Best's Insurance Guide, published by A.M. Best Company, Oldwick, New Jersey, or its equivalent. All policies and /or certificates of insurance are subject to review and verification by Risk Management prior to insurance approval. The City shall retain the right to modify respective insurance limits based upon the provider's actual loss experience. Upon receiving the City's notice to increase insurance limits, the provider must produce evidence of compliance within 10 days of such notice. NOTE: CITY BID NUMBER AND/OR TITLE OF BID MUST APPEAR ON EACH CERTIFICATE. Compliance with the foregoing requirements shall not relieve the Successful Bidder of liability and obligation under this section or under any other section of this Agreement. - -If insurance certificates are scheduled to expire during the contractual period, the Successful Bidder shall be responsible for submitting new or renewed insurance certificates to the City at a minimum of ten (10) calendar days in advance of such expiration. - -In the event that expired certificates are not replaced with new or renewed certificates which cover the contractual period, at its discretion, the City shall: (1) Suspend the contract until such time as the new or renewed certificates are received by the City in the manner prescribed in the Invitation for Bid; or, (2) Terminate this contract for cause and seek re -procurement damages from the Successful Bidder in conjunction with the General and Special Terms and Conditions of the Bid. The Successful Bidder shall be responsible for assuring that the insurance certificates required in conjunction with this Section remain in force for the duration of the contractual period; including any and all option terms that may be granted to the Successful Bidder. 2.11 SUBCONTRACTING Successful Bidder shall not, at any time during the tenure of the contract, subcontract any part of its' operations or assign any portion or part of the contract to Subcontractor(s). Subcontracting is prohibited and will result in immediate cancellation of the contract. 2.12 FEDERALLY FUNDED CATEGORY (A) INTRODUCTION The following clauses, including all the other clauses of the Special Terms and Conditions section apply to all services funded with federal dollars. Bidder(s) must use the applicable Federally Funded Bid Line Items (located in the Line Items section of Bidsync) when pricing for the Federally Funded Category in Groups A,B,C and/or D, or in the four (4) Groups if Bidder is bidding on all Groups. (B) LOCAL PREFERENCE Local Preference referenced per Section 1.48 does not apply to this Solicitation for the Federally Funded Category. (C) COMPLIANCE WITH THE COPELAND "ANTI -KICKBACK" ACT 1. The Contractor shall comply with 18 U.S.C. § 3145, and the requirements of 29 C.F.R. pt. 3 as may be applicable, which are incorporated by reference into this contract. 2. The Contractor or subcontractor shall insert in any subcontracts the clause above and such other clauses as the FEMA may be appropriate instructions require, and also a clause requiring the subcontractors to include these clauses in any lower tier subcontracts. The Contractor shall be responsible for the compliance by any subcontractor or lower tier subcontractor with all of these contract clauses. 3. A breach of the contract clauses above may be grounds for termination of the contract, and for debarment as aContractor and subcontractor as provided in 29 C.F.R. § 5.12. (D) COMPLIANCE WITH THE CONTRACT WORK HOURS & SAFETY STANDARDS ACT 1. Overtime Requirements: No Contractor or subcontractor contracting for any part of the contract work which may require or involve the employment of laborers or mechanics shall require or permit any such laborer or mechanic in any workweek in which he or she is employed on such work to work in excess of forty (40) hours in such workweek unless such laborer or mechanic receives compensation at a rate not less than one and one half time the basic rate of pay for all hours worked in excess of forty (40) hours in such workweek. 2. Violation; liability for unpaid wages; liquidated damages: In the event of any violation of the clause set forth in paragraph (1) of this section, the Contractor and any subcontractor responsible therefore shall be liable for the unpaid wages. In addition, such Contractor and subcontractor shall be liable to the United States (in case of the work done under contract for the District of Columbia or a territory, to such District or to such territory), for liquidated damages. Such liquidated damages shall be computed with respect to each individual laborer or mechanic, including watchmen and guards, employed in violation of the clause set forth in paragraph (1) of this section, in the sum of $10 for each calendar day on which such individual was required or permitted to work in excess of the standard workweek of forty (40) hours without payment of the overtime wages required by the clause set forth in paragraph (1) of this section. 3. Withholding for unpaid wages and liquidated damages: The City of Miami shall upon its own action or upon written request of an authorized representative of the Department of Labor withhold or cause to be withheld, from any moneys payable on account of work performed by the Contractor or subcontractor under any such contract or any other Federal contract with the same Contractor, or any other federally -assisted contract subject to the Contract Work Hours and Safety Standards Act, which is held by the Contractor, such sums as may be determined to be necessary to satisfy any liabilities of such Contractor or subcontractor for unpaid wages and liquidated damages as provided in the clause set forth in paragraph (2) of this section. 4. The Contractor or subcontractor shall insert in any subcontracts the clauses set forth in paragraph (1) through (4) of this section and also a clause requiring the subcontractors to include these clauses in any lower tier subcontract. The Contractor shall be responsible for compliance by any subcontractor or lower tier subcontractor with the clauses set forth in paragraph (1) through (4) of this section. (E) NOTIFICATION TO PERFORM WORK The Successful Bidder shall notify the Project Manager and/or designee when an employee is on the property and for what purpose. (F) BACKGROUND CHECKS The Successful Bidder shall be required to comply with the background screening specifications as listed in the Jessica Lunsford Act, Florida Statue § 1012-32. The law requires that before contract personnel are permitted access on grounds when children are present, or if they will have direct contact with children, or have access to or control of school funds, they must have completed Level Two (2) screening requirements. Prior to commencement of the project, the Successful Bidder shall provide Level Two (2) background screening results for all employees completing the work on park grounds. (G) EQUAL EMPLOYMENT OPPORTUNITY During the performance of this contract, the Contractor agrees as follows: 1. The Contractor will not discriminate against any employee or applicant for employment because of race, color, religion, sex, or national origin. The Contractor will take affirmative action to ensure that applicants are employed, and the employees are treated during employment without regard to their race, color, religion, sex, or national origin. Such action shall include, but not be limited to the following: Employment, upgrading, demotion, or transfer; recruitment or recruitment advertising; layoff or termination; rates of pay or other forms of compensation; and selection for training, including apprenticeship. The Contractor agrees to post in conspicuous places, available to employees and applicants for employment, notices to be provided setting forth the provisions of this nondiscrimination clause. 2. The Contractor will, in all solicitations or advertisements for employees placed by or on behalf of the Contractor, state that all qualified applicants will receive considerations for employment without regard to race, color, religion, sex, or national origin. 3. The Contractor will send to each labor union or representative of workers with which he has a collective bargaining agreement or other contract or understanding, a notice to be provided advising the said labor union or workers' representative of the Contractor's commitments under this section, and shall post copies of the notice in conspicuous places available to employees and applicants for employment. 4. The Contractor will comply with all provisions of Executive Order 11246 of September 24, 1965, and of the rules, regulations, and relevant orders of the Secretary of Labor. 5. The Contractor will furnish all information and reports required by Executive Order 11246 of September 24, 1965, and by rules, regulations, and orders of the Secretary of Labor, or pursuant thereto, and will permit access to his books, records, and accounts by the administering agency and the Secretary of Labor for purposes of investigation to ascertain compliance with such rules, regulations, and orders. 6. In the event of the Contractor's noncompliance with the nondiscrimination clauses of this contract or with any of the said rules, regulations, or orders, this contract may be canceled, terminated, or suspended in whole or in part and the Contractor may be declared ineligible for further Government contracts or federally assisted construction contracts in accordance with procedures authorized in Executive Order 11246 of September 24, 1965, and such other sanctions as may be imposed and remedies invoked as provided in Executive Order 11246 of September 24, 1965, or by rule, regulation, or order of the Secretary of Labor, or as otherwise provided by law. 7. The Contractor will include the portion of the sentence immediately preceding paragraph (1) and the provisions of paragraphs (1) through (7) in every subcontract or purchase order unless exempted by rules, regulations, or order of the Secretary of Labor issued pursuant to section 204 of Executive Order 11246 of September 24, 1965, so that such provisions will be binding upon each subcontractor or vendor. The Contractor will take such action with respect to any subcontract or purchase order as the administering agency may direct as a means of enforcing such provisions, including sanctions for noncompliance: Provided, however, That in the event a Contractor becomes involved in, or is threatened with, litigation with a subcontractor or vendor as a result of such direction by the administering agency the Contractor may request the United States to enter into such litigation to protect the interests of the United States. (H) CLEAN AIR ACT 1. The Contractor agrees to comply with all applicable standards, orders or regulations issued pursuant to the Clean Air Act, as amended, 42 U.S.C. § 7401 et seq. 2. The Contractor agrees to report each violation to the City of Miami and understands and agrees that the City of Miami will, in turn, report each violation as required to assure notification to the Federal Emergency Management Agency, and the appropriate Environmental Protection Agency Regional Office. 3. The Contractor agrees to include these requirements in each subcontract exceeding $150,000 financed in whole or in part with Federal assistance provided by FEMA. (I) FEDERAL WATER POLLUTION CONTROL ACT 1. The Contractor agrees to comply with all applicable standards, orders or regulations issued pursuant to the Federal Water Pollution Control Act, as amended, 33 U.S.C.1251 et seq. 2. The Contractor agrees to report each violation to the City of Miami and understands and agrees that the City ofMiami will, in turn, report each violation as required to assure notification to the Federal Emergency Management Agency, and the appropriate Environmental Protection Agency Regional Office. 3. The Contractor agrees to include these requirements in each subcontract exceeding $150,000 financed in whole or in part with Federal assistance provided by FEMA. (J) NO OBLIGATION BY FEDERAL GOVERNMENT The Federal Government is not a party to this contract and is not subject to any obligation or liabilities to the non -Federal entity, Contractor, or any other party pertaining to any matter resulting from the contract. (K) PROGRAM FRAUD & FALSE OR FRAUDULENT STATEMENTS OR RELATED ACTS The Contractor acknowledges that 31 U.S.C. Chap. 38 (Administrative Remedies for False Claims and Statements) applies to the Contractor's actions pertaining to this contract. (L) BYRD ANTI -LOBBYING AMENDMENT, 31 U.S.C. § 1352 (AS AMENDED) Bidders who bid for an award of $100,000 or more shall file the required certification. Each tier certifies to the tier above that it will not and has not used Federal appropriated funds to pay any person or organization for influencing or attempting to influence an officer or employee of any agency, a member of Congress, officer, or employee of Congress, or an employee of a member of Congress in connection with obtaining any Federal contract, grant, or any other award covered by 31 U.S.C. § 1352. Each tier shall also disclose any lobbying with non -Federal funds that take place in connection with obtaining any Federal award. Such disclosures are forwarded form tier to tier up to the recipient. Please refer to Documents Section of this solicitation for the "Certification Regarding Lobbying" attachment located in the Document Section. It is MANDATORY for the Bidders to return this form signed along with their bid. (M) PROCUREMENT OF RECOVERED MATERIALS 1. In the performance of this contract, the Contractor shall make maximum use of products containing recovered materials that are EPA -designated items unless the product cannot be acquired; a) Competitively within a timeframe providing for compliance with the contract performance schedule; b) Meeting contract performance requirements; or c) At a reasonable price. 2. Information about this requirement, along with the list of EPA -designate items, is available at EPA's Comprehensive Procurement Guidelines web site, https://www.epa.gov/smm/comprehensive-procurement-guideline-cpg-program. (N) DHS, SEAL, LOGO, AND FLAGS The Contractor shall not use the DHS seal(s), logos, crests, or reproductions of flags or likenesses of DHS agency officials without specific FEMA pre -approval. (0) COMPLIANCE WITH FEDERAL LAW, REGULATIONS, AND EXECUTIVE ORDERS This is an acknowledgement that FEMA financial assistance will be used to fund all or a portion of this contract. The Contractor will comply with all applicable federal law, regulations, executive orders, FEMA policies, procedures, and directives. (P) ACCESS TO RECORDS 1. The Contractor agrees to provide the City of Miami, (Project Manager), the FEMA Administrator, the Comptroller General of the United States, or any of their authorized representatives access to any books, documents, papers, and records of the Contractor which are directly pertinent to this contract for the purposes of making audits, examinations, excerpts, and transcriptions. 2. The Contractor agrees to permit any of the foregoing parties to reproduce by any means whatsoever or to copy excerpts and transcriptions as reasonably needed. 3. The Contractor agrees to provide the FEMA Administrator or his authorized representatives' access to construction or other work sites pertaining to the work being completed under the contract. (Q) SUSPENSION AND DEBARMENT (IN ADDITION TO GENERAL TERMS AND CONDITIONS, SECTION 1.25) 1. This contract is a covered transaction for purposes of 2 C.F.R. pt. 180 and 2 C.F.R. pt. 3000. As such the Contractor is required to verify that none of the Contractor, its principals (defined at 2 C.F.R. § 180.995), or its affiliates (defined at 2 C.F.R. § 180.905) are excluded (defined at 2 C.F.R. § 180.940) or disqualified (defined at 2 C.F.R. § 180.935). 2. The Contractor must comply with 2 C.F.R. pt. 180, subpart C and 2 C.F.R. pt. 3000, subpart C and must include a requirement to comply with these regulations in any lower tier covered transaction it enters into. 3. This certification is a material representation of fact relied upon by City of Miami. If it is later determined that the Contractor did not comply with 2 C.F.R. pt. 180, subpart C and 2 C.F.R. pt. 3000, subpart C, in addition to remedies available to the State of Florida, and the City of Miami, the Federal Government may pursue available remedies, including but not limited to suspension and/or debarment. 4. The Contractor agrees to comply with the requirements of 2 C.F.R. pt. 180, subpart C and 2 C.F.R. pt. 3000, subpart C while this offer is valid and throughout the period of any contract that may arise from this offer. The Contractor further agrees to include a provision requiring such compliance in its lower tier covered transactions. (R) DOMESTIC PREFERENCE FOR PROCUREMENTS As appropriate, and to the extent with law, the contractor should, to the greatest extent practicable, provide a preference for the purchase, acquisition, or use of goods, products, or materials produced in the United States. This includes, but is not limited to iron, aluminum, steel, cement, and other manufactured products. (S) PROHIBITION ON CONTRACTING FOR COVERED TELECOMMUNICATIONS EQUIPMENT OR SERVICES (a) Definitions. As used in this clause, the terms backhaul; covered foreign country; covered telecommunications equipment or services; interconnection arrangements; roaming; substantial or essential component; and telecommunications equipment or services have the meaning as defined in FEMA Policy 405-143-1, Prohibitions on Expending FEMA Award Funds for Covered Telecommunications Equipment or Services (Interim), as used in this clause. (b) Prohibitions. (1) Section 889(b) of the John S. McCain National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2019, Pub. L. No. 115-232, and 2 C.F.R. § 200.216 prohibit the head of an executive agency on or after Aug.13, 2020, from obligating or expending grant, cooperative agreement, loan, or loan guarantee funds on certain telecommunications products or from certain entities for national security reasons. (2) Unless an exception in paragraph (c) of this clause applies, the contractor and its subcontractors may not use grant, cooperative agreement, loan, or loan guarantee funds from the Federal Emergency Management Agency to: (i) Procure or obtain any equipment, system, or service that uses covered telecommunications equipment or services as a substantial or essential component of any system, or as critical technology of any system; (ii) Enter into, extend, or renew a contract to procure or obtain any equipment, system, or service that uses covered telecommunications equipment or services as a substantial or essential component of any system, or as critical technology of any system; (iii) Enter into, extend, or renew contracts with entities that use covered telecommunications equipment or services as a substantial or essential component of any system, or as critical technology as part of any system; or (iv) Provide, as part of its performance of this contract, subcontract, or other contractual instrument, any equipment, system, or service that uses covered telecommunications equipment or services as a substantial or essential component of any system, or as critical technology as part of any system. (c) Exceptions. (1) This clause does not prohibit contractors from providing— (i) A service that connects to the facilities of a third -party, such as backhaul, roaming, or interconnection arrangements; or (ii) Telecommunications equipment that cannot route or redirect user data traffic or permit visibility into any user data or packets that such equipment transmits or otherwise handles. (2) By necessary implication and regulation, the prohibitions also do not apply to: (i) Covered telecommunications equipment or services that: i. Are not used as a substantial or essential component of any system; and ii. Are not used as critical technology of any system. (ii) Other telecommunications equipment or services that are not considered covered telecommunications equipment or services. (d) Reporting requirement. (1) In the event the contractor identifies covered telecommunications equipment or services used as a substantial or essential component of any system, or as critical technology as part of any system, during contract performance, or the contractor is notified of such by a subcontractor at any tier or by any other source, the contractor shall report the information in paragraph (d)(2) of this clause to the recipient or subrecipient, unless elsewhere in this contract are established procedures for reporting the information. (2) The Contractor shall report the following information pursuant to paragraph (d)(1) of this clause: (i) Within one business day from the date of such identification or notification: The contract number; the order number(s), if applicable; supplier name; supplier unique entity identifier (if known); supplier Commercial and Government Entity (CAGE) code (if known); brand; model number (original equipment manufacturer number, manufacturer part number, or wholesaler number); item description; and any readily available information about mitigation actions undertaken or recommended. (ii) Within 10 business days of submitting the information in paragraph (d)(2)(i) of this clause: Any further available information about mitigation actions undertaken or recommended. In addition, the contractor shall describe the efforts it undertook to prevent use or submission of covered telecommunications equipment or services, and any additional efforts that will be incorporated to prevent future use or submission of covered telecommunications equipment or services. (e) Subcontracts. The Contractor shall insert the substance of this clause, including this paragraph (e), in all subcontracts and other contractual instruments." (T) AFFIRMATIVE SOCIOECONOMIC STEPS If subcontracts are to be let, the prime contractor is required to take all necessary steps identified in 2 C.F.R. § 200.321(b)(1)-(5) to ensure that small and minority businesses, women's business enterprises, and labor surplus area firms are used when possible. (U) LICENSE AND DELIVERY OF WORKS SUBJECT TO COPYRIGHT AND DATA RIGHTS The Contractor grants to the City of Miami, a paid -up, royalty -free, nonexclusive, irrevocable, worldwide license in data first produced in the performance of this contract to reproduce, publish, or otherwise use, including prepare derivative works, distribute copies to the public, and perform publicly and display publicly such data. For data required by the contract but not first produced in the performance of this contract, the Contractor will identify such data and grant to the City of Miami or acquires on its behalf a license of the same scope as for data first produced in the performance of this contract. Data, as used herein, shall include any work subject to copyright under 17 U.S.C. § 102, for example, any written reports or literary works, software and/or source code, music, choreography, pictures or images, graphics, sculptures, videos, motion pictures or other audiovisual works, sound and/or video recordings, and architectural works. Upon or before the completion of this contract, the Contractor will deliver to the City of Miami data first produced in the performance of this contract and data required by the contract but not first produced in the performance of this contract in formats acceptable by the City of Miami. 2.13 NON -FEDERALLY FUNDED CATEGORY (a) INTRODUCTION The following clauses, including all the other clauses of the Special Terms and Conditions section apply to all services that are non -federally funded. Bidder(s) must use the applicable Non- Federally Funded Bid Pricing Line Items (located within the Line Items section of Bidsync) for this bid when pricing for the Non -Federally Funded Category in Groups A, B, C and/or D, or in the four (4) Groups if Bidder is bidding on all Groups. (b) LOCAL PREFERENCE Local Preference referenced applies to this Solicitation for the Non -federally Funded Category. Proposers/Bidders wishing to apply for the local office preference shall comply with the General Terms and Conditions, Section 1.48 Local Preference of this solicitation and with Section 18-73 of the City of Miami Procurement Code, titled "Definitions", and shall submit with the Proposal or Bid at the time of the Proposal/Bid due date the following: • Completion and submission of the attached City of Miami Local Office Certification Form; • Submission of a copy of the Proposer's lease documents at the location being deemed a City of Miami Local Office; • Submission of a City of Miami Business Tax Receipt; • Submission of a Miami Dade County Business Tax Receipt; and • Submission of a copy of the license, certificate of competency, and certificate of use that authorizes the performance of the Proposer/Bidder. (c) LIVING WAGE Living wage ordinance applies for all non -federally funded projects as stated on 1.38 FLORIDA MINIMUM WAGE AND CITY OF MIAMI LIVING WAGE ORDINANCE 2.14 EQUITABLE ADJUSTMENT The Procurement Depaitnient may, in its sole discretion, make an equitable adjustment in the contract terms and/or pricing if pricing or availability of services is affected by extreme or unforeseen volatility in the marketplace, that is, by circumstances that satisfy all the following criteria: (1) the volatility is due to circumstances beyond the Successful Bidder(s) control, (2) the volatility affects the marketplace or industry, not just the particular contract source of supply, (3) the effect on pricing or availability of services is substantial, and (4) the volatility so affects the Successful Bidder(s) that continued performance of the contract would result in a substantial loss. Successful Bidder(s) might have to supply documentation to justify any requested percentage increase in cost to the City of Miami. 2.15 NON -APPROPRIATION OF FUNDS In the event no funds or insufficient funds are appropriated and budgeted or are otherwise unavailable in any fiscal period for payments due under this contract, then the City, upon written notice to the Successful Bidder(s) or his assignee of such occurrence, shall have the unqualified right to terminate the contract without any penalty or expense to the City. No guarantee, warranty or representation is made that any particular or any project(s) will be awarded to any firm(s). 2.16 INTERPRETER PROFESSIONAL CONDUCT The following principles are to be viewed holistically and used as a guide to complete professional behavior when providing services under this contract. Interpreter(s) shall: 1. Adhere to standards of confidential communication; 2. Possess the professional skills and knowledge required for the interpreting situation; 3. Conduct themselves in a manner appropriate to the interpreting situation; 4. Demonstrate respect for the consumers; 5. Maintain ethical business practices; and 6. Be punctual by arriving at least 10 minutes before the assignment start time at no additional charge to the City. 2.17 CANCELLATIONS BY THE CITY OF MIAMI ("CITY") Due to the nature of the services, cancellations of assignments may occur. As a result, the City's guidelines are as follows: 1. The City reserves the right to cancel with notice prior to 48 hours before assignment start time at no cost. 2. Cancellations within 24-48 hours of assignment start time, the City will pay 15% of the assigned hours. 3. Cancellations within 24 hours of assignment start time, the City will pay 25% of the assigned hours. 2.18 CANCELLATIONS BY THE SUCCESSFUL BIDDER(S) Due to the nature of the services, cancellations of assignments may occur. As a result, guidelines are as follows: 1. The Successful Bidder(s) may cancel with notice prior to 48 hours before assignment start time at no cost. 2. Cancellations within 24-48 hours of assignment start time, the Successful Bidder(s) will pay 15% of the assigned hours. 3. Cancellations within 24 hours of assignment start time, the Successful Bidder(s) will pay 25% of the assigned hours. 2.19 PENALTIES FOR TARDINESS The City will deduct 10% from the total invoice(s) amount for every five (5) minutes the interpreter is late from the assignment start time. 2.20 MINIMUM BILLABLE TIME Two (2) hours will be the minimum billable time for in person services, which includes Group A - Professional Oral Interpreting Services, and Group D- Sign Language Interpreting Services. Therefore, an interpreter will be assumed to be available for the two (2) hour minimum time even on assignments expected to run less than two hours. However, if the Successful Bidder(s) states that an interpreter can only accept an assignment if it is for a stated specific amount of time which is less than two (2) hours, and if the requesting depaitnient concurs, Successful Bidder(s) shall provide the interpreter with a form and/or email specifying the maximum agreed time availability of the interpreter to take to the assignment. A copy of the form and/or email must be included as part of the invoice submitted for payment. This form and/or email shall serve as the confirmation of actual time the interpreter performed on the assignment. All other groups with unit of measure per hour shall have a minimum billable time of one (1) hour. Any fraction of time worked over the minimum billable time shall be billed to the City in fifteen (15) minute increments. The hourly billing rate offered by the Successful Bidder(s) shall be prorated and paid accordingly. 2.21 FAILURE TO PERFORM Should it not be possible to reach the Successful Bidder (s) and/or should remedial action not be taken within 48 hours of any failure to perform according to specifications, the City reserves the right to declare Successful Bidder (s) in default of the contract or make appropriate reductions in the contract payment. 2.22 METHOD OF PAYMENT Payment will be made upon final completion and acceptance of results. 2.23 PROJECT MANAGER Upon award, Successful Bidder shall report and work directly with Olga Zamora, the Chief of Hearing Boards and/or designee, who shall be designated as the Project Manager(s) for the City. 2.24 TIE BIDS Whenever two or more Bids which are equal with respect to price, quality and service are received by the City for the procurement of commodities or contractual services, a Bid received from a business that certifies that it has implemented a drug -free workplace program shall be given preference in the award process. Established procedures for processing tie Bids will be followed if none of the tied vendors have a drug -free workplace program. In order to have a drug -free workplace program, a business shall: (1) Publish a statement notifying employees that the unlawful manufacture, distribution, dispensing, possession, or use of a controlled substance is prohibited in the workplace and specifying the action that will be taken against employees for violations of such prohibition. (2) Inform employees about the dangers of drug abuse in the workplace, the business' policy of maintaining a drug -free workplace, any available drug counseling, rehabilitation, and employee assistance programs, and the penalties that may be imposed upon employees for drug abuse violations. (3) Give each employee engaged in providing the commodities or contractual services that are under Bid a copy of the statement specified in subsection (1). (4) In the statement specified in subsection (1), notify the employees that, as a condition of working on the commodities or contractual services that are under Bid, the employee will abide by the terms of the statement and will notify the employer of any conviction of, or plea of guilty or nolo contendere to, any violation of Chapter 893 or of any controlled substance law of the United States or any state, for a violation occurring in the workplace no later than five (5) days after such conviction. (5) Impose a sanction on or require the satisfactory participation in a drug abuse assistance or rehabilitation program, if such is available in the employee's community, by any employee who is so convicted. (6) Make a good faith effort to continue to maintain a drug -free workplace through implementation of this section. 2.25 REFERENCES Each bid must be accompanied by at least three (3) references from Governmental entities who Successful Bidder has provided or is providing services for the intended group they are bidding for within the past three (3) years. These references shall include the name of the Company or Governmental entity, dates of contract, description of services provided, a contact person, telephone number, and e-mail address. References are located in the Certifications section of the solicitation. Failure to provide at least three (3) references at time of bid submittal shall deem your bid non- responsive. 2.26 TERMINATION A. FOR DEFAULT If Successful Bidder defaults in its performance under this Contract and does not cure the default within 30 days after written notice of default, the City Manager may terminate this Contract, in whole or in part, upon written notice without penalty to the City of Miami. In such event the Successful Bidder shall be liable for damages including the excess cost of procuring similar supplies or services: provided that if, (1) it is determined for any reason that the Successful Bidder was not in default or (2) the Successful Bidder's failure to perform is without his or his subcontractor's control, fault or negligence, the termination will be deemed to be a termination for the convenience of the City of Miami. B. FOR CONVENIENCE The City Manager may terminate this Contract, in whole or in part, upon 30 days prior written notice when it is in the best interests of the City of Miami. If this Contract is for supplies, products, equipment, or software, and so terminated for the convenience by the City of Miami the Successful Bidder will be compensated in accordance with an agreed upon adjustment of cost. To the extent that this Contract is for services and so terminated, the City of Miami shall be liable only for payment in accordance with the payment provisions of the Contract for those services rendered prior to termination. 2.27 ADDITION/DELETIONS OF SUPPLIERS/ SERVICES Although this Solicitation identifies Suppliers/Services to be addressed, it is hereby agreed and understood that any Suppliers/Services may be added/deleted to/from this Contract at the sole discretion of the City.When an addition of services to the Contract is required, the Successful Bidder(s) under this Contract shall be invited to submit price quotes for these new services. If these quotes are comparable with market prices offered for similar services, they shall be added to the Contract whichever is in the best interest of the City and an addendum, and a separate purchase order shall be issued by the City. 2.28 PRIMARY CLIENT (FIRST PRIORITY) The Successful Bidder(s) agree upon award of this contract that the City of Miami shall be its primary client and shall be serviced first during a schedule conflict arising between this contract and any other contract Successful Bidder(s) may have with any other cities and/or counties to perform similar services as a result of any catastrophic events such as tornadoes, hurricanes, severe storms or any other public emergency impacting various areas during or approximately the same time. 2.29 ADDITIONAL TERMS AND CONDITIONS No additional terms and conditions included as part of your solicitation response shall be evaluated or considered, and any and all such additional terms and conditions shall have no force or effect and are inapplicable to this solicitation. If submitted either purposely, through intent or design, or inadvertently, appearing separately in transmittal letters, specifications, literature, price lists or warranties, it is understood and agreed that the General Conditions and Special Conditions in this solicitation are the only conditions applicable to this solicitation and that the Bidder's authorized signature affixed to the Bidder's acknowledgment form attests to this. If a Professional Services Agreement (PSA) or other Agreement is provided by the City and is expressly included as part of this solicitation, no additional terms or conditions which materially or substantially vary, modify or alter the terms or conditions of the PSA or Agreement, in the sole opinion and reasonable discretion of the City will be considered. Any and all such additional terms and conditions shall have no force or effect and are inapplicable to this PSA or Agreement. 3 SPECIFICATIONS/SCOPE OF WORK A. Background/Description The City of Miami uses professional interpreting, translation, transcribing services for public hearings, meetings, and events on an as needed basis. When services are required, the City will attempt to give a minimum lead time of two (2) calendar days to the Successful Bidder prior to the desired starting date for any specific assignment; provided however, that such notification shall be superseded by any emergency work that may be required. When possible, longer lead times will be given. To be considered for award by group, the Bidder shall bid prices for all items within each group (see Price Lines Section). The City will select the Successful Bidder(s) for award of each group by totaling the unit prices for all of the items within each group. If a Bidder fails to submit a bid for all items in that group, its bid shall be deemed non -responsive. This contract may be awarded up to the three (3) lowest responsive and responsible Bidders, by group, meeting Specifications for each group. The lowest Bidder shall be deemed "Primary" and the second lowest "Secondary" and the third lowest "Tertiary". Should the "Primary" not be able to provide the service at the time needed, the City reserves the right to contact the "Secondary" and so on, to fulfill the order. Successful Bidder(s) shall furnish all labor, materials, equipment, and necessary supervision to provide the following services: B. Requirements by Group For Group(s) A- Professional Oral Interpreting Services, B- Translation of Written Documents, and C — Professional Transcription Services Bidder(s) shall provide services in the following languages: 1. ROMANCE LANGUAGES AND CREOLE: French (all dialects), Creole (all dialects), Spanish (all dialects), Italian, Romanian and Portuguese. 2. OTHER EUROPEAN: German, Greek, Dutch, Yugoslavian, Russian, Polish, Czech, Flemish, Swedish, Norwegian, Bulgarian, Danish and Finnish among others. 3. ASIAN, AFRICAN AND OTHERS: Japanese, Chinese (all dialects), Korean, Hindi, Malay, Burmese, Filipino, Thai, Farsi, Turkish, Hebrew and Swahili among others. Group A — Professional Oral Interpreting Services The Successful Bidder(s) shall provide on -site interpreting services on an as needed basis at public hearings, meetings, and events. Pricing is based on an hourly rate; any fractions of hours shall be rounded up to the next 15-minute interval. Successful Bidder(s) shall provide the following: • Provide a copy of their certification on the City's demand; and • Sign -in at arrival and Sign -out at the end of each service rendered. Group B- Translation of Written Documents The Successful Bidder(s) shall provide written translation of documents. Bidder must indicate what word processing program will be used to complete the required service. Additionally, Successful Bidder shall provide the point of contact's name, phone number, and email address of whom will perform the service (s). Interpreters must be proficient with Microsoft Word or other comparable word processing programs and must be able to access e-mail on a 24 hour, 7 days a week basis to send and receive documents. Pricing for this service is per word. Final translation document shall: • Be notarized; • Marked as Original; • Provide an affidavit (s) attesting to its accuracy; • Certified translator shall provide a copy of their certifications; and • Shipped and/or send electronic file via email to the City of Miami Department who requested the service. Group C — Professional Transcription Services The Successful Bidder(s) shall provide transcription services (converting audio or video files into text) on an as needed, when needed, basis based on the project manager(s) direction. Pricing is based on an a per page labor rate and an hourly listening rate; any fractions of hours shall be rounded up to the next fifteen (15) minute interval. Final transcription document shall be: • Notarized; • Marked as Original; and • Shipped and/or send electronic file via email to the City of Miami Department who requested the service. For Group D- Sign Language Interpretation Services Bidder(s) shall provide services in the following languages: American Sign Language ("ASL") Group D —Sign Language Interpretation Services The Successful Bidder(s) shall provide Sign Language Interpretation Services on an as needed, when needed, basis based on the Project Manager(s) and or designee(s) direction. Pricing per hour for the following: • Line 1- Sign Language In -Person Interpretation City departments will contact Successful Bidder(s) to request the appearance of duly certified sign language interpreters at various City locations. • Line 2- Sign Language via Video Remote Interpretation ("VRI") Video Remote Interpreting is a fee -based interpreting service where at least one (1) person is at a distance. The deaf participant and hearing participant are in the same room. The interpreter can be physically located at the call center in another city, working remotely. Successful Bidder(s) must have the capability to connect with the City through the use of a high-speed network system. The Successful Bidder(s) must be able to provide on demand VRI services 24/7 via an App based system or online platform that is compatible with a cell phone, tablet and/or computer. • Line 3- Sign Language Interpretation Services ("CART")- Communication Access Real Time Translation ("CART") Communication Access Real -Time Translation ("CART") is nearly verbatim word-for-word instant translation of spoken word into text using a stenotype machine or notebook computer and real-time software. The text appears instantly on a computer screen so that the deaf or hard of hearing participant may read what is being said. This service is used primarily by hard -of hearing or late -deafened consumers. The level of translation services will be determined by the user department, as needed. Successful Bidder(s) must be able to provide a text file following the event. • Line 4- Sign Language Interpretation Services- C-Print Captioning Services C-Print is a summarized, computer -aided speech -to text system for persons who are deaf/ hard of hearing and prefer a printed text rather than sign language as an accommodation. C-Print is often used in educational/ professional settings or any setting where an individual or group requires the ability to read spoken word. Final CART and C-Print document shall be: • Notarized; • Marked as Original; and • Shipped and/or send electronic file via email to the City of Miami Department who requested the service. Group E- Emergency Services Emergency assignments are defined as those assignments that require the Successful Bidder(s) to provide services as follows: • Group A, Professional Oral Interpreting, within a three (3) hour turn -around time. • Group B, Translation of Written Documents, within a 24-hour turn -around time. • Group C, Transcription of Audio or Video files within 24-hours turn -around time. • Group D, • Sign Language Interpretation In -Person within a three (3) hour turn -around time. • Sign Language via Video Remote Interpretation ("VRI") within a three (3) hour turn -around time. • Sign Language Interpretation Services- Communication Access Real Time Translation ("CART") within a three (3) hour turn -around time. • Sign Language Interpretation Services- C-Print Captioning Services ("C-Print") within twenty-four (24) hour turn -around time. NOTE: 1. Successful Bidder(s) shall follow each groups requirement. 2. Successful Bidder shall be responsible for updating the emergency contact information as needed so that the City has accurate information at all times.